×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

LAO-TSEU : Tao Te King, LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 29

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 29

29.

Si l'homme agit pour gouverner parfaitement l'empire, je vois qu'il n'y réussira pas. L'empire est (comme) un vase divin (auquel l'homme) ne doit pas travailler. S'il y travaille, il le détruit ; s'il veut le saisir, il le perd. C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns marchent (en avant) et les autres suivent ; les uns réchauffent et les autres refroidissent ; les uns sont forts et les autres faibles, les uns se meuvent et les autres s'arrêtent 16 . De là vient que le saint homme supprime les excès, le luxe et la magnificence.

Notes du chapitre 29

| 16| Telle est l'opposition mutuelle et l'inégalité naturelle des êtres. Ceux qui marchent (en avant), on ne peut faire qu'ils suivent ; ceux qui réchauffent (ou apportent de la chaleur, comme l'été), on ne peut faire qu'ils refroidissent (ou apportent du froid, comme l'hiver), c'est-à-dire on ne peut changer leur nature. C'est pourquoi on réussit sans peine à gouverner les êtres en se conformant à leur nature (c'est-à-dire en pratiquant le non-agir et en les laissant suivre leur impulsion innée). Mais si l'on contrarie leur nature et si l'on agit, on se donne beaucoup de peines et de tourment, et les créatures ne font que se troubler davantage.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

LAO-TSEU : Tao Te King, Livre 1: chapitre 29 LAO-TSEU: Tao Te King, Book 1: chapter 29 LAO-TSEU: Tao Te King, Libro 1: capítulo 29 LAO-TSEU:『タオ・テ・キング』第1巻:第29章 라오스: 도덕경, 1권: 29장 LAO-TSEU: Tao Te King, Livro 1: capítulo 29 ЛАО-ЦЗЕУ: Дао Те Король, книга 1: розділ 29

29.

Si l'homme agit pour gouverner parfaitement l'empire, je vois qu'il n'y réussira pas. If man acts to govern the empire perfectly, I see that he will not succeed. L'empire est (comme) un vase divin (auquel l'homme) ne doit pas travailler. The empire is (as) a divine vessel (to which man) should not work. S'il y travaille, il le détruit ; s'il veut le saisir, il le perd. If he works there, he destroys it; if he wants to seize it, he loses it. C'est pourquoi, parmi les êtres, les uns marchent (en avant) et les autres suivent ; les uns réchauffent et les autres refroidissent ; les uns sont forts et les autres faibles, les uns se meuvent et les autres s'arrêtent  16 . That is why, among beings, some walk (in front) and others follow; some warm and others cool; some are strong and others weak, some move and others stop. De là vient que le saint homme supprime les excès, le luxe et la magnificence. Hence the holy man removes excesses, luxury, and magnificence.

Notes du chapitre 29

| 16| Telle est l'opposition mutuelle et l'inégalité naturelle des êtres. | 16 | Such is the mutual opposition and the natural inequality of beings. Ceux qui marchent (en avant), on ne peut faire qu'ils suivent ; ceux qui réchauffent (ou apportent de la chaleur, comme l'été), on ne peut faire qu'ils refroidissent (ou apportent du froid, comme l'hiver), c'est-à-dire on ne peut changer leur nature. Those who walk (in front) can not be made to follow; those who warm (or bring warmth, like summer), can not make them cool (or bring cold, like winter), that is to say we can not change their nature. C'est pourquoi on réussit sans peine à gouverner les êtres en se conformant à leur nature (c'est-à-dire en pratiquant le non-agir et en les laissant suivre leur impulsion innée). This is why it is easy to govern beings by conforming to their nature (that is, by practicing non-action and letting them follow their innate impulse). Mais si l'on contrarie leur nature et si l'on agit, on se donne beaucoup de peines et de tourment, et les créatures ne font que se troubler davantage. But if one objects to their nature and if one acts, one gives oneself many sorrows and torments, and the creatures only become more troubled.