×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

innerFrench (YouTube Videos), Un avocat mange un avocat

Un avocat mange un avocat

Il y a quelques jours, j'ai reçu un message d'un élève qui m'a beaucoup fait rire.

En lisant les nouvelles ce matin, j'ai vu un article :

la meilleure façon de faire mûrir un avocat

J'étais à peu près sûr que ça voulait dire :

the best way to make an attorney die

Ensuite, j'ai cliqué sur le lien et j'ai vu cette image

Et vous, est-ce que vous avez pensé la même chose qu'Edward en voyant ce titre?

Vous voyez que son francais excellent

mais le probleme ici c'est qu'il a confondu deux verbes qui se ressemblent beaucoup

mourir et mûrir

D'ailleurs, j'imagine que là

certains d'entre vous entendent pas vraiment la différence :

mourir / mûrir

mourir, ça veut dire perdre la vie

mûrir, c'est un verbe moins connu qui a plusieurs sens.

Quand on l'utilise pour un légume ou un fruit, ça signifie

devenir mûr, arriver à maturité.

Quand un fruit est mûr, on peut le manger,

c'est à ce moment-là qu'il a le meilleur goût.

On peut aussi utiliser le verbe mûrir pour une personne,

et ça veut dire que cette personne se développe avec l'expérience,

qu'elle devient plus sage, plus réfléchie.

Donc voila, en lisant ce titre,

Edward a cru voir le verbe mourir alors que c'etait mûrir.

Et ce qui l'a induit en erreur,

ce qui lui a fait croire ça,

c'est que dans le titre il y a le mot avocat

qui, lui aussi, a deux significations en francais

Ça, j'imagine que vous le savez déjà

Un avocat, c'est soit

une personne dont la profession est de défendre des accusés devant la justice,

soit ce fruit très apprécié des millenials.

Justement, le problème avec l'avocat, c'est que quand on en achète un,

il n'est pas toujours mûr

donc il faut attendre quelques jours avant de le manger

et si on attend un peu trop, il commence à pourrir et c'est trop tard, on doit le jeter.

C'est pour ça que dans cet article,

la journaliste a testé différentes méthodes pour le faire mûrir plus rapidement

mais quand Edward a vu ce titrela 1ère fois, il a cru que c'était faire mourir,

autrement dit le verbe tuer,

donc il a tout de suite pensé à l'avocat, la personne

Il a cru un instant que c'était un article satirique sur

la meilleure façon de tuer un avocat

parce qu'il vient des États-Unis et que là-bas,

les gens font souvent des blagues pour dire qu'ils détestent les avocats.

Bien sûr, après, en voyant la photo, il a compris son erreur

et il a découvert le sens du verbe mûrir grâce au contexte.

En tout cas, son message m'a bien fait rire

et ça m'a donné l'idée de faire une vidéo sur le mot avocat

parce que c'est vrai que cette homonymie peut sembler assez absurde

Ah oui, une homonymie,

c'est quand deux mots s'écrivent et se prononcent pareil

mais qu'ils n'ont pas le même sens, ces deux mots sont des homonymes.

J'ai eu envie de chercher

pourquoi ces deux concepts si différents étaient décrits avec le même mot

et vous allez voir que l'explication est assez drôle.

Pour comprendre, il faut se pencher sur l'étymologie.

L'étymologie, c'est l'origine d'un mot.

Et attention, dans ce cas, la chaîne étymologique est assez longue :

on va passer par le latin, la langue aztèque, l'espagnol et l'anglais…

avant d'enfin arriver au français.

D'abord, commençons par le plus simple :

l'avocat, la profession, ça vient du mot latin advocatum

le verbe advoco en latin, ça veut dire défendre.

À partir de ce mot, on a formé : avocat en français,

avvocato en italien,

advogado en portugais,

avukat en turc

Oui, désolé pour l'accent, je parle aucune de ces langues

En anglais, on retrouve le verbe to advocate

et le nom advocate, le défenseur d'une cause

En espagnol, le mot a eu plusieurs orthographes dans l'histoire.

Aujourd'hui, on l'écrit abogado

mais pendant longtemps, on pouvait aussi l'écrire avocado.

C'est une précision importante,

surtout pour les hispanophones qui me regardent

Vous allez comprendre ça un peu plus tard.

Donc pour la profession, l'explication est assez facile à comprendre

mais pour le fruit, c'est une autre histoire.

L'avocat, c'est un fruit qui vient du Mexique

et qui aujourd'hui est importé dans le monde entier.

Petite info au passage :

la France est le plus gros importateur européen d'avocats.

C'est un fruit qui est très à la mode depuis une vingtaine d'années

mais aujourd'hui, sa consommation est critiquée,

à cause des conséquences sociales et écologiques pour les pays producteurs.

Par exemple, au Mexique, l'avocat est appelé maintenant l'or vert

tellement il est précieux,

et des organisations criminelles font pression sur les agriculteurs

pour leur voler une partie de leurs bénéfices

Bref, on va pas entrer dans les détails, c'est pas le sujet de cette vidéo

Ce qui nous intéresse, c'est l'origine de ce mot pour désigner le fruit.

Et là, je vous préviens,

il va falloir s'accrocher pour comprendre l'étymologie.

il faut s'accrocher c'est une expression qui veut dire

qu'il faut faire un effort pour ne pas abandonner, même si ça semble difficile

Accrochez-vous, vous allez comprendre tout ça.

Pour commencer, direction le Mexique de l'époque pré-hispanique

autrement dit, avant l'arrivée des conquistadores espagnols

À cette époque, les Aztèques appelaient ce fruit āhuacatl

Mais dans leur langue, le nahuatl, ce mot signifie aussi testicule

C'est vrai que quand on voit des avocats pousser dans un avocatier,

il y a une certaine ressemblance.

Aujourd'hui encore,

ce mot est utilisé par les peuples indigènes qui parlent le nahuatl

pour désigner à la fois les organes génitaux de l'homme et le fruit.

Mais revenons à notre histoire.

Quand les Espagnols sont arrivés en Amérique latine,

ils ont repris des mots aztèques en les modifiant un peu

pour les prononcer plus facilement.

Donc le mot ahuacatl est devenu aguacate

Aujourd'hui, c'est toujours comme ça qu'on désigne le fruit au Mexique,

en Espagne et dans beaucoup d'autres pays hispanophones

Par contre, dans les pays de la Cordillère des Andes, comme le Pérou ou le Chili,

ils utilisent le mot quechua palta,

parce que c'est comme ça qu'ils appelaient déjà avant l'arrivée des Colons.

Notez que les colons portugais ont aussi repris le mot des aztèques

mais en l'adaptant à leur prononciation,

donc en portugais le fruit s'appelle abacate

Mais alors comment on est passé de aguacate à avocat en français ?

Pour comprendre, il faut maintenant aller en Amérique du Nord, chez les gringos,

comme ils sont appelés en Amérique latine.

Aux Etats-Unis, l'avocat a d'abord été importé sous le nom aguacate

Mais le problème, c'est que les gens ont commencé

à le confondre avec un autre mot espagnol : avocado

Vous vous souvenez de ce mot ?

A l'époque, en espagnol, avocado voulait dire avocat, la profession

Donc les anglophones qui parlaient mal espagnol

ont commencé à confondre le fruit et la profession

Vous pouvez imaginer la tête des latinos sur les marchés,

quand des voyageurs venus des États-Unis

leur demandaient s'ils avaient des avocados à vendre

Bref, petit à petit,

c'est le mot avocado qui s'est imposé en anglais pour désigner le fruit.

C'est notamment la California Avocado Association

qui a popularisé et fixé le terme.

Pendant ce temps, en espagnol,

le mot pour désigner la personne s'est fixé comme abogado.

Donc en gros, aujourd'hui, le mot avocado désigne le fruit en anglais,

alors qu'il ne veut plus rien dire en espagnol

Et le français dans tout ça ?

Le mot français avocat pour désigner le fruit est dérivé de… l'anglais

et de cette confusion.

Alors, je n'ai pas trouvé exactement pourquoi mais j'ai une théorie.

Le fruit a commencé à être consommé aux Etats-Unis

bien avant de devenir populaire dans le reste du monde.

C'est donc le terme choisi par les lobbys états-uniens

qui est devenu la racine étymologique du mot dans la majorité des langues :

en italien, en roumain, en turc, en arabe, et même en japonais.

Bref, je résume l'explication.

D'une part, on a la profession qui vient du latin advocatum,

qui a donné avocat en français et avocado en espagnol ancien

Et d'autre part, on a le mot testicule chez les aztèques

qui a donné aguacate en espagnol

Ensuite, aux États-Unis, il y a eu une confusion chez les anglophones

qui ont utilisé le mot avocado à la place de aguacate

parce que les mots se ressemblent.

Et enfin, on a une internationalisation du mot avocado

et de ses dérivés dans toutes les langues.

Pendant ce temps, en espagnol, on continue de dire aguacate pour le fruit,

et on dit maintenant abogado pour la personne.

C'est drôle parce que je crois que,

le français est la seule langue dans laquelle on a choisi

d'adapter le mot anglais pour le fruit.

On aurait pu garder avocado, mais non, on a préféré le franciser.

franciser, ça veut dire rendre quelque chose plus français.

Par exemple, en polonais, l'orthographe est différente,

on l'écrit avec un W et un K, mais le mot sonne pareil.

mais nous les Francais non,

on a transformé avocado en avocat pour que ça sonne plus français.

Du coup, maintenant, on a une homonymie pour deux choses très différentes.

En général, avec le contexte, c'est facile de savoir de quoi on parle

Mais parfois, comme pour Edward avec l'article,

c'est vrai qu'on peut se tromper.

Voilà, maintenant vous savez tout sur l'avocat

Si la vidéo vous a plu, mettez un j'aime

et n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne

si vous ne l'avez pas encore fait.

Merci et à bientôt !


Un avocat mange un avocat An avocado eats an avocado Un avocat mange un avocat アボカドはアボカドを食べる

Il y a quelques jours, j'ai reçu un message  d'un élève qui m'a beaucoup fait rire. A few days ago, I received a message from a student that made me laugh a lot.

En lisant les nouvelles ce matin, j'ai vu un article : Reading the news this morning, I saw an article:

la meilleure façon de faire mûrir un avocat the best way to ripen an avocado

J'étais à peu près sûr que ça voulait dire : I was pretty sure it meant:

the best way to make an attorney die the best way to make an attorney die

Ensuite, j'ai cliqué sur le lien et j'ai vu cette image Then I clicked on the link and saw this picture

Et vous, est-ce que vous avez pensé la  même chose qu'Edward en voyant ce titre? And you, did you think the same thing as Edward when you saw this title?

Vous voyez que son francais excellent You see that his excellent French

mais le probleme ici c'est qu'il a confondu deux verbes qui se ressemblent beaucoup but the problem here is that he confused two verbs that are very similar

mourir et mûrir die and mature

D'ailleurs, j'imagine que là Besides, I imagine that there

certains d'entre vous entendent pas vraiment la différence : some of you don't really hear the difference:

mourir / mûrir die / mature

mourir, ça veut dire perdre la vie to die means to lose one's life

mûrir, c'est un verbe moins connu qui a plusieurs sens. to mature is a lesser-known verb that has several meanings.

Quand on l'utilise pour un légume  ou un fruit, ça signifie When used for a vegetable or fruit, it means

devenir mûr, arriver à maturité.

Quand un fruit est mûr, on peut le manger,

c'est à ce moment-là qu'il a le meilleur goût.

On peut aussi utiliser le verbe  mûrir pour une personne,

et ça veut dire que cette personne se développe avec l'expérience,

qu'elle devient plus sage, plus réfléchie.

Donc voila, en lisant ce titre,

Edward a cru voir le verbe mourir alors que c'etait mûrir.

Et ce qui l'a induit en erreur,

ce qui lui a fait croire ça,

c'est que dans le titre il y a le mot avocat

qui, lui aussi, a deux significations en francais

Ça, j'imagine que vous le savez déjà

Un avocat, c'est soit

une personne dont la profession est de défendre des accusés devant la justice,

soit ce fruit très apprécié des millenials.

Justement, le problème avec l'avocat,  c'est que quand on en achète un,

il n'est pas toujours mûr

donc il faut attendre quelques jours avant de le manger

et si on attend un peu trop, il commence à pourrir et c'est trop tard, on doit le jeter.

C'est pour ça que dans cet article,

la journaliste a testé différentes méthodes pour le faire mûrir plus rapidement

mais quand Edward a vu ce titrela 1ère  fois, il a cru que c'était faire mourir,

autrement dit le verbe tuer,

donc il a tout de suite pensé à l'avocat, la personne

Il a cru un instant que  c'était un article satirique sur

la meilleure façon de tuer un avocat

parce qu'il vient des États-Unis et que là-bas,

les gens font souvent des blagues pour dire qu'ils détestent les avocats.

Bien sûr, après, en voyant la photo, il a compris son erreur

et il a découvert le sens du verbe mûrir grâce au contexte.

En tout cas, son message m'a bien fait rire

et ça m'a donné l'idée de faire une vidéo sur le mot avocat and it gave me the idea to make a video on the word lawyer

parce que c'est vrai que cette  homonymie peut sembler assez absurde because it is true that this disambiguation can seem quite absurd

Ah oui,  une homonymie, Ah yes, a disambiguation,

c'est quand deux mots s'écrivent et se prononcent pareil it's when two words are spelled and pronounced the same

mais qu'ils n'ont pas le même sens,  ces deux mots sont des homonymes. but they do not have the same meaning, these two words are homonyms.

J'ai eu envie de chercher I wanted to search

pourquoi ces deux concepts si différents étaient décrits avec le même mot why these two concepts so different were described with the same word

et vous allez voir que l'explication est assez drôle. and you will see that the explanation is quite funny.

Pour comprendre, il faut se pencher sur l'étymologie. To understand, you have to look at the etymology.

L'étymologie, c'est l'origine d'un mot. Etymology is the origin of a word.

Et attention, dans ce cas, la chaîne  étymologique est assez longue : And beware, in this case, the etymological chain is quite long:

on va passer par le latin, la langue aztèque, l'espagnol et l'anglais… we will go through Latin, the Aztec language, Spanish and English ...

avant d'enfin arriver au français. before finally getting to French.

D'abord, commençons par le plus simple : First, let's start with the simplest:

l'avocat,  la profession, ça vient du mot latin advocatum lawyer, profession, it comes from the Latin word advocatum

le verbe advoco en latin, ça veut dire défendre. the verb advoco in Latin means to defend.

À partir de ce mot, on a formé : avocat en français, From this word, we formed: lawyer in French,

avvocato en italien,

advogado en portugais,

avukat en turc

Oui, désolé pour l'accent, je parle aucune de ces langues Yes, sorry for the accent, I speak none of these languages

En anglais, on retrouve le verbe to advocate In English, we find the verb to advocate

et le nom advocate, le défenseur d'une cause and the name advocate, the defender of a cause

En espagnol, le mot a eu plusieurs  orthographes dans l'histoire. In Spanish, the word has had several spellings in history.

Aujourd'hui, on l'écrit abogado Today, it is written abogado

mais pendant longtemps, on pouvait aussi l'écrire avocado. but for a long time it could also be written avocado.

C'est une précision importante, It is an important precision,

surtout pour les hispanophones qui me regardent especially for the Spanish speakers who watch me

Vous allez comprendre ça un peu plus tard. You will understand that a little later.

Donc pour la profession, l'explication est assez facile à comprendre So for the profession, the explanation is quite easy to understand

mais pour le fruit, c'est une autre histoire. but for the fruit, that's another story.

L'avocat, c'est un fruit qui vient du Mexique Avocado is a fruit that comes from Mexico

et qui aujourd'hui est importé dans le monde entier. and which today is imported all over the world.

Petite info au passage : Little info in passing:

la France est le plus gros importateur européen d'avocats. France is the biggest European importer of avocados.

C'est un fruit qui est très à la mode depuis une vingtaine d'années It is a fruit that has been very fashionable for twenty years

mais aujourd'hui, sa consommation est critiquée,

à cause des conséquences sociales et écologiques pour les pays producteurs.

Par exemple, au Mexique, l'avocat est appelé maintenant l'or vert

tellement il est précieux,

et des organisations criminelles font pression sur les agriculteurs

pour leur voler une partie de leurs bénéfices

Bref, on va pas entrer dans les détails, c'est pas le sujet de cette vidéo

Ce qui nous intéresse, c'est l'origine de ce mot pour désigner le fruit.

Et là, je vous préviens, And there, I warn you,

il va falloir s'accrocher pour comprendre l'étymologie.

il faut s'accrocher c'est une expression qui veut dire you have to hang on, it's an expression that means

qu'il faut faire un effort pour ne pas abandonner, même si ça semble difficile

Accrochez-vous,  vous allez comprendre tout ça.

Pour commencer, direction le Mexique de l'époque pré-hispanique

autrement dit, avant l'arrivée des conquistadores espagnols

À cette époque, les Aztèques appelaient ce fruit āhuacatl

Mais dans leur langue, le nahuatl,  ce mot signifie aussi testicule

C'est vrai que quand on voit des avocats pousser dans un avocatier, It's true that when you see avocados growing in an avocado tree,

il y a une certaine ressemblance. there is a certain resemblance.

Aujourd'hui encore, Still,

ce mot est utilisé par les peuples indigènes qui parlent le nahuatl this word is used by indigenous peoples who speak Nahuatl

pour désigner à la fois les organes génitaux de l'homme et le fruit. to designate both the male genitalia and the fruit.

Mais revenons à notre histoire. But back to our story.

Quand les Espagnols sont  arrivés en Amérique latine, When the Spaniards arrived in Latin America,

ils ont repris des mots aztèques  en les modifiant un peu

pour les  prononcer plus facilement.

Donc le mot ahuacatl est devenu aguacate

Aujourd'hui, c'est toujours comme ça  qu'on désigne le fruit au Mexique,

en Espagne et dans beaucoup d'autres  pays hispanophones

Par contre, dans les pays de la Cordillère des Andes, comme le Pérou ou le Chili,

ils utilisent  le mot quechua palta,

parce que c'est comme ça qu'ils appelaient déjà avant l'arrivée des Colons.

Notez que les colons portugais ont aussi repris le mot des aztèques

mais en l'adaptant à leur prononciation,

donc en portugais le fruit s'appelle abacate

Mais alors comment on est passé  de aguacate à avocat en français ?

Pour comprendre, il faut maintenant aller  en Amérique du Nord, chez les gringos,

comme ils sont appelés en Amérique latine.

Aux Etats-Unis, l'avocat a d'abord été  importé sous le nom aguacate

Mais le problème, c'est que les gens ont commencé

à le confondre avec un autre mot espagnol : avocado

Vous vous souvenez de ce mot ?

A l'époque, en espagnol, avocado voulait dire avocat, la profession

Donc les anglophones  qui parlaient mal espagnol

ont commencé à confondre le fruit et la profession

Vous pouvez imaginer la tête des latinos sur les marchés,

quand des voyageurs venus des États-Unis

leur demandaient s'ils avaient des avocados à vendre

Bref, petit à petit,

c'est le mot avocado qui s'est imposé en anglais pour désigner le fruit.

C'est notamment la California Avocado Association

qui a popularisé et fixé le terme.

Pendant ce temps, en espagnol,

le mot pour désigner la personne s'est fixé comme abogado. the word to designate the person is fixed like abogado.

Donc en gros, aujourd'hui, le mot  avocado désigne le fruit en anglais,

alors qu'il ne veut plus rien dire en espagnol

Et le français dans tout ça ?

Le mot français avocat pour désigner le fruit est dérivé de… l'anglais

et de cette confusion.

Alors, je n'ai pas trouvé exactement pourquoi  mais j'ai une théorie.

Le fruit a commencé à être consommé aux Etats-Unis The fruit began to be consumed in the United States

bien avant de devenir populaire dans le reste du monde. long before it became popular in the rest of the world.

C'est donc le terme choisi par les lobbys états-uniens It is therefore the term chosen by the American lobbies

qui est devenu la racine étymologique du mot dans la majorité des langues : which has become the etymological root of the word in the majority of languages:

en italien, en roumain, en turc, en arabe, et même en japonais.

Bref, je résume l'explication.

D'une part, on a la profession  qui vient du latin advocatum,

qui a donné avocat en français et avocado en espagnol ancien

Et d'autre part, on a le mot testicule chez les aztèques

qui a donné  aguacate en espagnol

Ensuite, aux États-Unis,  il y a eu une confusion chez les anglophones

qui ont utilisé le mot avocado à la place de  aguacate

parce que les mots se ressemblent.

Et enfin, on a une internationalisation du mot avocado

et de ses dérivés dans toutes les langues.

Pendant ce temps, en espagnol, on continue de dire aguacate pour le fruit,

et on dit maintenant abogado pour la personne.

C'est drôle parce que je crois que,

le français est la seule langue dans laquelle on a choisi

d'adapter le mot anglais pour le fruit.

On aurait pu garder avocado, mais non, on a  préféré le franciser. We could have kept avocado, but no, we preferred to Frenchify it.

franciser, ça veut dire  rendre quelque chose plus français. to francize means to make something more French.

Par exemple, en polonais, l'orthographe est différente, For example, in Polish the spelling is different,

on l'écrit avec un W et un K, mais le mot sonne pareil. we spell it with a W and a K, but the word sounds the same.

mais nous les Francais non, but we the French no,

on a transformé avocado en avocat pour que ça sonne plus français. we transformed avocado into a lawyer to make it sound more French.

Du coup, maintenant, on a une homonymie pour deux choses très différentes. So now we have a homonym for two very different things.

En général, avec le contexte, c'est facile de savoir de quoi on parle In general, with the context, it is easy to know what we are talking about

Mais parfois,   comme pour Edward avec l'article,

c'est vrai qu'on peut se tromper.

Voilà, maintenant vous savez tout sur l'avocat

Si la vidéo vous a plu, mettez un j'aime

et n'oubliez pas de vous abonner à la chaîne

si vous ne l'avez pas encore fait.

Merci et à bientôt !