×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (63)

Part (63)

Avec un sourire moqueur, il plaça une de ses mains sur mon épaule, et, me tenant fermement, il dénuda ma gorge de l'autre main, tout en disant : « Tout d'abord, un petit rafraîchissement pour récompenser mes efforts. Vous pouvez vous tenir tranquille; ce n'est pas la première fois, ni même la seconde, que vos veines apaiseront ma soif! » J'étais abasourdie, et, assez étrangement, je n'avais pas envie de l'en empêcher. Je suppose qu'il s'agit là d'un effet de son pouvoir maudit, lorsqu'il arrive à toucher sa victime. Et oh, mon Dieu, mon Dieu, ayez pitié de moi ! Il plaça ses lèvres fétides sur ma gorge! » Harker gémit à nouveau. Elle serra sa main plus fort, et le regarda avec compassion, comme si c'était lui qui avait été blessé, et elle continua : « Je sentis mes forces s'épuiser, et me trouvais à-demi pâmée. Je ne sais combien de temps cette affreuse chose dura; mais il sembla qu'un long moment s'était écoulé avant qu'il retirât son immonde, son affreuse bouche grimaçante. Je la vis dégoutter de sang frais! » Le souvenir, pendant un instant, parut la submerger, et elle s'affaissa, et se serait sans doute écroulée sans l'appui du bras de son mari. Elle fit un grand effort pour se reprendre et continua : « Alors il s'adressa à moi d'un air moqueur. « Ainsi, comme les autres, vous voulez mesurer votre cerveau au mien. Vous souhaitez aider ces hommes à me pourchasser et à m'empêcher d'accomplir mes desseins ! Vous savez maintenant, et ils savent aussi en partie, et ils sauront parfaitement avant longtemps, ce que cela signifie de se mettre en travers de ma route. Ils auraient bien dû garder un peu d'énergie pour s'occuper de leur propre maison. Tandis qu'ils rivalisaient d'esprit pour me contrer - moi qui ai régné sur des nations, qui ai intrigué et combattu pour elles, des centaines et des centaines d'années avant leur naissance - moi, je déjouais leurs plans. Et vous, la prunelle de leurs yeux, vous êtes à présent pour moi comme la chair de ma chair, le sang de mon sang, comme ma propre descendance; la source abondante de mon vin, pour un temps; et très bientôt, ma compagne et mon secours. Vous serez vengée à votre tour, car aucun d'entre eux ne peut subvenir à vos besoins. Mais vous devez cependant être punie pour ce que vous avez fait. Vous les avez aidés à me contrecarrer; maintenant, vous vous rendrez à mon appel. Quand mon cerveau vous dira « Venez! », vous viendrez, par monts et par vaux, obéir à mon commandement, et à cette fin, voici ! » Sur ces mots, il ouvrit sa chemise, et à l'aide de ses longs ongles pointus, il ouvrit une veine dans sa poitrine. Quand le sang commença à sourdre, il saisit mes deux mains dans l'une des siennes, et les tint fermement, tandis que l'autre s'emparait de mon cou et pressait ma bouche contre sa blessure, afin que je ne puisse plus que suffoquer ou avaler une partie de - Oh mon Dieu! mon Dieu! Qu'ai-je fait? Qu'ai-je fait pour mériter un tel destin, moi qui ai toujours essayé de suivre le chemin de l'obéissance et de la rigueur pendant toute ma vie! Dieu, ayez pitié de moi! Jetez un regard à une pauvre âme qui se trouve dans un péril plus que mortel; et dans votre miséricorde, plaignez aussi ceux à qui cette âme est chère! » Alors elle commença à frotter ses lèvres, comme pour en effacer la souillure. Tandis qu'elle racontait sa terrible histoire, l'aube pointait à l'Est, et tout s'éclaircissait. Harker était toujours immobile et silencieux; mais son visage, à mesure que le récit monstrueux se déroulait, prenait une teinte de plus en plus grise, qui ne faisait que s'accuser dans la lumière de l'aube - jusqu'au moment ultime où, dans les premiers rougeoiements du soleil matinal , nous vîmes que sa peau n'apparaissait plus sombre que par contraste avec ses cheveux devenus blancs.

Nous sommes convenus que l'un d'entre nous restera toujours à portée de voix du malheureux couple, jusqu'à ce que nous puissions nous réunir et discuter de la suite de notre action. Je suis sûr d'une seule chose : le soleil d'aujourd'hui, dans sa grande course quotidienne, ne pourra pas briller sur une maison plus malheureuse.

CHAPITRE 22 Journal de Jonathan Harker, 3 octobre Comme j'ai le choix entre devenir fou ou m'occuper à faire quelque chose, j'opte pour l'écriture de ce journal. Il est maintenant six heures, et nous devons tous nous retrouver dans une demi-heure, pour une collation qui sera servie dans le bureau, car le Dr Van Helsing et le Dr Seward sont tombés d'accord sur le fait que nous ne pourrions donner le meilleur de nous-mêmes le ventre vide. Et Dieu sait que nous devrons aujourd'hui nous surpasser. Je dois continuer à écrire à tout prix, car je n'ose m'arrêter pour penser. Tout, l'important comme l'insignifiant, doit être couché par écrit, car peut-être qu'à la fin, ce seront les petites choses qui seront les plus riches d'enseignements. Et les enseignements, importants ou insignifiants, nous auraient préservés, Mina et moi, de l'horreur où nous nous trouvons aujourd'hui. Enfin, nous devons conserver l'espoir et la foi. Ma pauvre Mina me dit à l'instant, avec des larmes coulant le long de ses chères joues, que c'est dans les obstacles et l'angoisse que notre foi est éprouvée - que nous devons continuer à croire ; et que Dieu nous portera assistance jusqu'à la fin. La fin ! Oh mon Dieu ! Quelle fin ? …. Au travail ! Au travail ! Quand le Dr Van Helsing et le Dr Seward furent revenus, après avoir été voir le pauvre Renfield, nous abordâmes sérieusement le chapitre de ce qu'il y avait à faire. D'abord, le Dr Seward nous dit que lorsque lui et le Dr Van Helsing étaient descendus dans la chambre du dessous, ils avaient trouvé Renfield étendu par terre, dans un grand désordre. Son visage était tout écrasé et contus, et ses vertèbres cervicales étaient brisées. Le Dr Seward demanda au gardien en faction dans le couloir s'il avait entendu quelque chose. Il dit qu'il était là, assis - et confessa s'être à moitié assoupi - lorsqu'il avait entendu des voix fortes dans la chambre, et ensuite Renfield qui s'écriait plusieurs fois « Dieu ! Dieu ! Dieu ! » Après cela, il y avait eu un bruit de chute, et quand il avait pénétré dans la pièce, il avait trouvé Renfield étendu, face contre terre, exactement comme les docteurs l'avaient découvert à leur tour. Van Helsing demanda s'il avait entendu « des voix » ou « une voix », et il répondit qu'il ne pouvait le dire; qu'au début il lui avait semblé qu'il y en avait deux, mais que comme il n'y avait personne dans la pièce, il ne devait y en avoir eu qu'une seule. Il pouvait jurer, cependant, si nécessaire, que le mot « Dieu » avait été prononcé par le patient. Le Dr Seward nous dit, une fois que nous fûmes seuls, qu'il ne souhaitait pas approfondir trop ce sujet ; l'éventualité d'une enquête devait être prise en compte, et il ne serait absolument pas envisageable de dire simplement la vérité, puisque personne ne la croirait. Dans l'état actuel des choses, il pensait que, en se basant sur le témoignage du gardien, il pourrait faire un certificat de décès concluant à un accident dû à une chute du lit. Au cas où le légiste le demanderait, il y aurait une enquête formelle, qui ne pourrait aboutir qu'à la même conclusion. Lorsque la question de notre prochaine action se posa, la première chose que nous décidâmes fut que Mina devrait être pleinement informée; que rien, d'aucune sorte - quelque douloureux que cela fût - ne devait plus lui être caché. Elle-même se rendit à la sagesse de cette décision, et il était pitoyable de la voir à la fois si courageuse et si triste, et dans un tel gouffre de désespoir. « Il ne doit plus y avoir aucun secret », dit-elle. « Hélas, nous en avons eu trop par le passé. Et de plus il ne peut rien y avoir au monde qui me donne plus de peine que ce que j'ai déjà enduré - ce que j'endure encore ! Quoi qu'il puisse arriver, cela doit être une nouvelle source d'espoir ou de courage pour moi !» Van Helsing la regardait fixement tandis qu'elle parlait, et dit, soudainement mais doucement : « Mais Madam Mina, n'avez-vous pas peur ; pas pour vous même mais pour les autres, à travers vous, après ce qui est arrivé ? » Le visage de la jeune femme se tira, et ses traits s'accusèrent, mais ses yeux brillèrent avec la dévotion d'un martyr quand elle répondit : « Non ! Car j'ai pris ma décision ! » « Votre décision de faire quoi ? » demanda-t-il gentiment, tandis que nous restions tous parfaitement immobiles; car chacun de notre côté nous avions une sorte de vague idée de ce qu'elle voulait dire. Sa réponse arriva avec une simplicité directe, comme si elle constatait simplement un fait : « Si je trouve en moi-même - et je surveillerai cela très attentivement - le moindre signe que je puisse faire du mal à quelqu'un que j'aime, je mourrai. » « Vous ne vous suicideriez pas? » demanda-t-il d'une voix rauque. « Si, je le ferai de ma main, si je ne trouve aucun ami qui m'aime assez pour me sauver d'une telle douleur et d'un effort si désespéré ! » Elle le regarda d'un air entendu pendant qu'elle parlait. Il était assis, mais à ces mots il se leva, s'approcha d'elle et mit sa main sur sa tête en disant solennellement :

« Mon enfant, un tel ami existe, si c'est pour votre bien. Pour ma part je pourrais supporter, dans mon compte avec Dieu, de vous euthanasier ainsi, et même tout de suite si c'était mieux. Non, si c'était sûr ! Mais mon enfant - » Pour un moment il parut choqué, et un profond sanglot monta à sa gorge, qu'il ravala en continuant : “ Il se trouverait ici des gens qui s'interposeraient entre la mort et vous. Vous ne devez pas mourir. Vous ne devez mourir par aucune main; mais, moins que tout, par la vôtre. Jusqu'à ce que l'autre, celui qui a souillé votre douce existence, soit mort pour de bon, vous ne devez pas mourir; car s'il est toujours parmi les Non-Morts, votre mort ferait de vous sa pareille. Non, vous devez vivre ! Vous devez lutter et vous débattre pour vivre, bien que la mort paraisse une indicible bénédiction. Vous devez combattre la Mort elle-même, car elle vient à vous dans la peine ou la joie; le jour, ou la nuit; dans la sécurité ou le danger ! Sur votre âme immortelle, je vous défends de mourir - non, même de penser à la mort - tant que ce mal terrifiant ne sera pas écarté. » Ma pauvre chère femme pâlit mortellement, trembla et frissonna, comme des sables mouvants agités et remués par la marée montante. Nous étions tous silencieux, impuissants à agir. A la fin elle recouvra son calme et, se tournant vers lui, elle dit, doucement, mais oh ! si tristement, comme elle reprenait sa main : « Je vous promets, mon cher ami, que si Dieu me laisse vivre, je me battrai ; jusqu'à ce que, avec son aide, cette horreur se soit écartée de moi. » Elle était si bonne et si courageuse que cela raffermissait nos cœurs, en nous disposant à travailler et à souffrir pour elle; et nous commençâmes à discuter de ce que nous devions faire. Je lui dis qu'elle devait mettre tous les papiers dans le coffre, ainsi que tous les journaux et cylindres de phonographe que nous pourrions utiliser; et qu'elle devait continuer à tout enregistrer comme elle l'avait fait par le passé. Elle était contente à la perspective d'avoir quelque chose à faire - si le mot « contente » peut convenir pour qualifier une préoccupation aussi sinistre. Comme d'habitude, Van Helsing avait tout pensé avant tout le monde, et s'était préparé pour planifier notre travail avec précision. « C'est peut-être une bonne chose, dit-il, que lors de notre réunion après notre visite à Carfax, nous ayons décidé de ne rien faire avec les caisses de terre qui se trouvaient là.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (63) Anteil (63) Part (63) Bölüm (63)

Avec un sourire moqueur, il plaça une de ses mains sur mon épaule, et, me tenant fermement, il dénuda ma gorge de l'autre main, tout en disant : « Tout d'abord, un petit rafraîchissement pour récompenser mes efforts. ||||||||||||||||||uncovered|||||||||||||||reward|| ||||||||||||||||||desenudó||||||||||||||||| With a mocking smile, he placed one of his hands on my shoulder, and, holding me firmly, bared my throat with the other hand, while saying, "First, a little refreshment to reward my efforts. Con una sonrisa burlona, él puso una de sus manos en mi hombro y, sujetándome firmemente, destapó mi garganta con la otra mano, mientras decía: "Primero, un pequeño refresco para recompensar mis esfuerzos." Vous pouvez vous tenir tranquille; ce n'est pas la première fois, ni même la seconde, que vos veines apaiseront ma soif! ||||||||||||||||||will soothe|| ||||||||||||||||||apaciguarán|| Puedes quedarte quieta; no es la primera vez, ni siquiera la segunda, que tus venas apaciguarán mi sed. » J'étais abasourdie, et, assez étrangement, je n'avais pas envie de l'en empêcher. |stunned|||||||||| |sorprendida|||||||||| "I was stunned, and, strangely enough, I didn't feel like stopping him. " Estaba aturdida y, bastante extrañamente, no tenía ganas de impedirlo. Je suppose qu'il s'agit là d'un effet de son pouvoir maudit, lorsqu'il arrive à toucher sa victime. ||||||||||cursed|||||| Et oh, mon Dieu, mon Dieu, ayez pitié de moi ! Il plaça ses lèvres fétides sur ma gorge! ||||foul||| He placed his fetid lips on my throat! » Harker gémit à nouveau. |groans|| Elle serra sa main plus fort, et le regarda avec compassion, comme si c'était lui qui avait été blessé, et elle continua : « Je sentis mes forces s'épuiser, et me trouvais à-demi pâmée. ||||||||||||||||||||||||||fade away||||||fainted |||||||||||||||||estado|||||||||se estaban agotando||||||pálida Je ne sais combien de temps cette affreuse chose dura; mais il sembla qu'un long moment s'était écoulé avant qu'il retirât son immonde, son affreuse bouche grimaçante. |||||||horrible|||||||||||||retracted||filthy||||grimacing ||||||||||||||||||||retirara||||||gritante I don't know how long this awful thing lasted; but it seemed like a long time before he withdrew his foul, ugly grinning mouth. Je la vis dégoutter de sang frais! |||drip||| |||goteando||| I saw her dripping with fresh blood! » Le souvenir, pendant un instant, parut la submerger, et elle s'affaissa, et se serait sans doute écroulée sans l'appui du bras de son mari. |||||||submerge|||collapsed||||||collapsed||||||| ||||||||||se aflojó||||||ecroulada||||||| "The memory, for a moment, seemed to overwhelm her, and she slumped, and would probably have collapsed without the support of her husband's arm. Elle fit un grand effort pour se reprendre et continua : « Alors il s'adressa à moi d'un air moqueur. She made a great effort to pull herself together and continued: "Then he addressed me mockingly. « Ainsi, comme les autres, vous voulez mesurer votre cerveau au mien. "So, like the others, you want to measure your brain against mine. Vous souhaitez aider ces hommes à me pourchasser et à m'empêcher d'accomplir mes desseins ! |||||||chase|||||| |||||||perseguir|||||| You want to help these men hunt me down and prevent me from achieving my goals! Vous savez maintenant, et ils savent aussi en partie, et ils sauront parfaitement avant longtemps, ce que cela signifie de se mettre en travers de ma route. You know now, and they also know in part, and will know perfectly well before long, what it means to get in my way. Ils auraient bien dû garder un peu d'énergie pour s'occuper de leur propre maison. They should have saved some energy to take care of their own house. Tandis qu'ils rivalisaient d'esprit pour me contrer - moi qui ai régné sur des nations, qui ai intrigué et combattu pour elles, des centaines et des centaines d'années avant leur naissance - moi, je déjouais leurs plans. ||rivaled||||counter|||||||||||||||||||||||||| thwarted|| ||rivalizaban||||contrar||||||||||||||||||||||||||éjouar|| While they vied with each other in spirit to thwart me - I who had ruled nations, intrigued and fought for them, hundreds and hundreds of years before they were born - I thwarted their plans. Et vous, la prunelle de leurs yeux, vous êtes à présent pour moi comme la chair de ma chair, le sang de mon sang, comme ma propre descendance; la source abondante de mon vin, pour un temps; et très bientôt, ma compagne et mon secours. |||pupil||||||||||||||||||||||||descendants||||||||||||||||| |||prunelle||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And you, the apple of their eye, are now to me like flesh of my flesh, blood of my blood, like my own offspring; the abundant source of my wine, for a time; and very soon, my companion and my helper. Vous serez vengée à votre tour, car aucun d'entre eux ne peut subvenir à vos besoins. ||avenged||||||||||provide||| ||vengada||||||||||satisfacer||| You'll be avenged in turn, because none of them can provide for you. Mais vous devez cependant être punie pour ce que vous avez fait. |||||punished|||||| But you still need to be punished for what you've done. Vous les avez aidés à me contrecarrer; maintenant, vous vous rendrez à mon appel. ||||||counter||||||| ||||||contar con||||||| You helped them thwart me; now you'll answer my call. Quand mon cerveau vous dira « Venez! », vous viendrez, par monts et par vaux, obéir à mon commandement, et à cette fin, voici ! |||hills|||valleys||||||||| ||||||valles||||||||| "You will come, over hill and dale, to obey my command, and to this end, behold! » Sur ces mots, il ouvrit sa chemise, et à l'aide de ses longs ongles pointus, il ouvrit une veine dans sa poitrine. |||||||||||||nails|||||||| "With these words, he opened his shirt, and using his long, sharp nails, he opened a vein in his chest. Quand le sang commença à sourdre, il saisit mes deux mains dans l'une des siennes, et les tint fermement, tandis que l'autre s'emparait de mon cou et pressait ma bouche contre sa blessure, afin que je ne puisse plus que suffoquer ou avaler une partie de - Oh mon Dieu! |||||ooze|||||||||||||||||seized||||||||||||||||||||swallow|||||| |||||surgir||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| As the blood began to seep, he grabbed both my hands in one of his, and held them firmly, while the other grabbed my neck and pressed my mouth against his wound, so that I could only suffocate or swallow part of - Oh my God! mon Dieu! Qu'ai-je fait? Qu'ai-je fait pour mériter un tel destin, moi qui ai toujours essayé de suivre le chemin de l'obéissance et de la rigueur pendant toute ma vie! ||||||||||||||||||||||rigor|||| Dieu, ayez pitié de moi! Jetez un regard à une pauvre âme qui se trouve dans un péril plus que mortel; et dans votre miséricorde, plaignez aussi ceux à qui cette âme est chère! |||||||||||||||||||mercy||||||||| Take a look at a poor soul in mortal peril, and in your mercy, pity those to whom that soul is dear! » Alors elle commença à frotter ses lèvres, comme pour en effacer la souillure. ||||rub||||||||stain ||||||||||||suciedad "Then she began to rub her lips, as if to wipe away the stain. Tandis qu'elle racontait sa terrible histoire, l'aube pointait à l'Est, et tout s'éclaircissait. ||||||the dawn|was rising||||| As she recounted her terrible story, dawn broke in the east, and everything brightened up. Harker était toujours immobile et silencieux; mais son visage, à mesure que le récit monstrueux se déroulait, prenait une teinte de plus en plus grise, qui ne faisait que s'accuser dans la lumière de l'aube - jusqu'au moment ultime où, dans les premiers rougeoiements du soleil matinal , nous vîmes que sa peau n'apparaissait plus sombre que par contraste avec ses cheveux devenus blancs. |||||||||||||||||||||||||||||become evident|||||||||||||redden|||||saw||||did not appear|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||acentuarse|||||||||||||rojeces||||||||||||||||||| Harker remained motionless and silent, but as the monstrous tale unfolded, his face took on an increasingly gray hue, which only became more pronounced in the dawn light - until the final moment when, in the first glow of the morning sun, we saw that his skin appeared darker only by contrast with his now white hair. Harker estaba siempre inmóvil y silencioso; pero su rostro, a medida que el relato monstruoso se desarrollaba, adquiría un matiz cada vez más gris, que solo se acentuaba en la luz del alba - hasta el momento culminante en que, en los primeros resplandores del sol matutino, vimos que su piel ya no aparecía oscura más que por contraste con su cabello vuelto blanco.

Nous sommes convenus que l'un d'entre nous restera toujours à portée de voix du malheureux couple, jusqu'à ce que nous puissions nous réunir et discuter de la suite de notre action. We agreed that one of us would always remain within earshot of the unfortunate couple, until we could get together and discuss what to do next. Convino que uno de nosotros siempre permanecería a la alcance de voz de la desafortunada pareja, hasta que pudiéramos reunirnos y discutir el curso de nuestra acción. Je suis sûr d'une seule chose : le soleil d'aujourd'hui, dans sa grande course quotidienne, ne pourra pas briller sur une maison plus malheureuse. I'm sure of only one thing: today's sun, in its great daily race, won't be able to shine on a more unhappy house. Estoy seguro de una sola cosa: el sol de hoy, en su gran recorrido diario, no podrá brillar sobre una casa más desafortunada.

CHAPITRE 22 Journal de Jonathan Harker, 3 octobre Comme j'ai le choix entre devenir fou ou m'occuper à faire quelque chose, j'opte pour l'écriture de ce journal. |||||||||||||||||||I choose||||| |||||||||||||||||||opto||||| CHAPTER 22 Jonathan Harker's diary, October 3 As I have a choice between going mad or doing something, I opt for writing this diary. Il est maintenant six heures, et nous devons tous nous retrouver dans une demi-heure, pour une collation qui sera servie dans le bureau, car le Dr Van Helsing et le Dr Seward sont tombés d'accord sur le fait que nous ne pourrions donner le meilleur de nous-mêmes le ventre vide. |||||||||||||||||snack|||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||merienda|||||||||||||||||||||||||||||||||vientre| It's now six o'clock, and we must all meet again in half an hour, for a snack to be served in the office, as Dr. Van Helsing and Dr. Seward agreed that we couldn't give our best on an empty stomach. Et Dieu sait que nous devrons aujourd'hui nous surpasser. ||||||||surpass And God knows we'll have to outdo ourselves today. Je dois continuer à écrire à tout prix, car je n'ose m'arrêter pour penser. I have to keep writing at all costs, because I don't dare stop to think. Tout, l'important comme l'insignifiant, doit être couché par écrit, car peut-être qu'à la fin, ce seront les petites choses qui seront les plus riches d'enseignements. |||the insignificant||||||||||||||||||||||of teachings |||||||||||||||||||||||||enseñanzas Everything, the important and the insignificant, needs to be written down, because perhaps in the end, it's the little things that will teach us the most. Et les enseignements, importants ou insignifiants, nous auraient préservés, Mina et moi, de l'horreur où nous nous trouvons aujourd'hui. |||||insignificant|||preserved|||||||||| ||||||||preservado|||||||||encontramos| And the lessons, important or insignificant, would have saved Mina and me from the horror we find ourselves in today. Enfin, nous devons conserver l'espoir et la foi. Finally, we need to keep hope and faith. Ma pauvre Mina me dit à l'instant, avec des larmes coulant le long de ses chères joues, que c'est dans les obstacles et l'angoisse que notre foi est éprouvée - que nous devons continuer à croire ; et que Dieu nous portera assistance jusqu'à la fin. My poor Mina tells me just now, with tears streaming down her dear cheeks, that it is in obstacles and anguish that our faith is tested - that we must continue to believe; and that God will assist us to the end. La fin ! Oh mon Dieu ! Quelle fin ? …. Au travail ! |¡Al trabajo! Au travail ! Quand le Dr Van Helsing et le Dr Seward furent revenus, après avoir été voir le pauvre Renfield, nous abordâmes sérieusement le chapitre de ce qu'il y avait à faire. |||||||||||||||||||approached|||||||||| When Dr. Van Helsing and Dr. Seward returned from visiting poor Renfield, we got down to the serious business of what to do. D'abord, le Dr Seward nous dit que lorsque lui et le Dr Van Helsing étaient descendus dans la chambre du dessous, ils avaient trouvé Renfield étendu par terre, dans un grand désordre. First, Dr. Seward tells us that when he and Dr. Van Helsing had gone down to the room below, they had found Renfield lying on the floor, in a great mess. Son visage était tout écrasé et contus, et ses vertèbres cervicales étaient brisées. |||||||||vertebrae|cervical|| His face was all crushed and contused, and his cervical vertebrae were shattered. Le Dr Seward demanda au gardien en faction dans le couloir s'il avait entendu quelque chose. |||||||facción|||||||| Dr. Seward asked the guard in the corridor if he'd heard anything. Il dit qu'il était là, assis - et confessa s'être à moitié assoupi - lorsqu'il avait entendu des voix fortes dans la chambre, et ensuite Renfield qui s'écriait plusieurs fois « Dieu ! |||||||confessed||||dozed off||||||||||||||||| He said he'd been sitting there - and confessed to having half dozed off - when he'd heard loud voices in the room, and then Renfield crying out "God!" several times. Dieu ! Dieu ! » Après cela, il y avait eu un bruit de chute, et quand il avait pénétré dans la pièce, il avait trouvé Renfield étendu, face contre terre, exactement comme les docteurs l'avaient découvert à leur tour. "After that, there had been a sound of falling, and when he had entered the room, he had found Renfield lying face down, exactly as the doctors had discovered him in turn. Van Helsing demanda s'il avait entendu « des voix » ou « une voix », et il répondit qu'il ne pouvait le dire; qu'au début il lui avait semblé qu'il y en avait deux, mais que comme il n'y avait personne dans la pièce, il ne devait y en avoir eu qu'une seule. Van Helsing asked if he had heard "voices" or "a voice", and replied that he couldn't tell; that at first it had seemed to him that there were two, but as there was no one in the room, there must have been only one. Il pouvait jurer, cependant, si nécessaire, que le mot « Dieu » avait été prononcé par le patient. ||swear||||||||||||| He could swear, however, if necessary, that the word "God" had been uttered by the patient. Le Dr Seward nous dit, une fois que nous fûmes seuls, qu'il ne souhaitait pas approfondir trop ce sujet ; l'éventualité d'une enquête devait être prise en compte, et il ne serait absolument pas envisageable de dire simplement la vérité, puisque personne ne la croirait. |||||||||were||||||deepen||||the eventuality|||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||envisajable|||||||||| Dr. Seward told us, once we were alone, that he didn't wish to go too deeply into this subject; the possibility of an investigation had to be taken into account, and it would be absolutely unthinkable to simply tell the truth, since no one would believe it. Dans l'état actuel des choses, il pensait que, en se basant sur le témoignage du gardien, il pourrait faire un certificat de décès concluant à un accident dû à une chute du lit. ||||||||||basing|||||||||||||concluding||||||||| |||||||||||||||||||||||concluyente||||||||| As things stood, he thought that, based on the janitor's testimony, he could issue a death certificate concluding that the accident had been caused by a fall from the bed. Au cas où le légiste le demanderait, il y aurait une enquête formelle, qui ne pourrait aboutir qu'à la même conclusion. ||||medical examiner||would request||||||||||result|||| ||||médico forense|||||||||||||||| Should the coroner request it, there would be a formal investigation, which could only lead to the same conclusion. Lorsque la question de notre prochaine action se posa, la première chose que nous décidâmes fut que Mina devrait être pleinement informée; que rien, d'aucune sorte - quelque douloureux que cela fût - ne devait plus lui être caché. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||hidden When the question of our next move arose, the first thing we decided was that Mina should be fully informed; that nothing of any kind - however painful - should be kept from her any longer. Elle-même se rendit à la sagesse de cette décision, et il était pitoyable de la voir à la fois si courageuse et si triste, et dans un tel gouffre de désespoir. |||||||||||||||||||||||||||||gulf|| She herself surrendered to the wisdom of this decision, and it was pitiful to see her both so brave and so sad, and in such a pit of despair. « Il ne doit plus y avoir aucun secret », dit-elle. "There can be no more secrets," she says. « Hélas, nous en avons eu trop par le passé. "Alas, we've had too many in the past. Et de plus il ne peut rien y avoir au monde qui me donne plus de peine que ce que j'ai déjà enduré - ce que j'endure encore ! |||||||||||||||||||||||||I endure| ||||||||||||||||||||||aguantado|||enduro| And what's more, there can be nothing in the world that gives me more grief than what I've already endured - what I'm still enduring! Quoi qu'il puisse arriver, cela doit être une nouvelle source d'espoir ou de courage pour moi !» Van Helsing la regardait fixement tandis qu'elle parlait, et dit, soudainement mais doucement : « Mais Madam Mina, n'avez-vous pas peur ; pas pour vous même mais pour les autres, à travers vous, après ce qui est arrivé ? Whatever may happen, it must be a new source of hope or courage for me!" Van Helsing stared at her as she spoke, and said, suddenly but softly: "But Madam Mina, aren't you afraid; not for yourself but for others, through you, after what has happened? » Le visage de la jeune femme se tira, et ses traits s'accusèrent, mais ses yeux brillèrent avec la dévotion d'un martyr quand elle répondit : « Non ! |||||||tightened||||became pronounced|||||||||martyr|||| |||||||||||se acentuaron||||||||||||| "The young woman's face pulled, and her features accused, but her eyes shone with the devotion of a martyr as she replied, "No! Car j'ai pris ma décision ! » « Votre décision de faire quoi ? » demanda-t-il gentiment, tandis que nous restions tous parfaitement immobiles; car chacun de notre côté nous avions une sorte de vague idée de ce qu'elle voulait dire. |||||||remained|||||||||||||||||||| |||amablemente|||||||||||||||||||||||| " he asked gently, while we all stood perfectly still; for each of us on our side had some sort of vague idea of what she meant. Sa réponse arriva avec une simplicité directe, comme si elle constatait simplement un fait : « Si je trouve en moi-même - et je surveillerai cela très attentivement - le moindre signe que je puisse faire du mal à quelqu'un que j'aime, je mourrai. ||||||||||noted||||||||||||will monitor||||||||||||||||||will die ||||||||||||||||||||||vigilaré|||||||||||||||||| Her answer came with direct simplicity, as if she were simply stating a fact: "If I find in myself - and I'll watch this very carefully - the slightest sign that I might harm someone I love, I'll die. » « Vous ne vous suicideriez pas? |||wouldn't commit suicide| |||suicidaría| » demanda-t-il d'une voix rauque. |||||hoarse « Si, je le ferai de ma main, si je ne trouve aucun ami qui m'aime assez pour me sauver d'une telle douleur et d'un effort si désespéré ! "Yes, I'll do it with my own hand, if I can't find any friend who loves me enough to save me from such pain and such a desperate effort! » Elle le regarda d'un air entendu pendant qu'elle parlait. Il était assis, mais à ces mots il se leva, s'approcha d'elle et mit sa main sur sa tête en disant solennellement : He was sitting down, but at these words he got up, approached her and put his hand on her head, saying solemnly:

« Mon enfant, un tel ami existe, si c'est pour votre bien. Pour ma part je pourrais supporter, dans mon compte avec Dieu, de vous euthanasier ainsi, et même tout de suite si c'était mieux. |||||||||||||euthanize||||||||| |||||||||||||eutanasia||||||||| For my part, I could bear, in my account with God, to euthanize you in this way, and even right away if it were better. Non, si c'était sûr ! No, if it was safe! Mais mon enfant - » Pour un moment il parut choqué, et un profond sanglot monta à sa gorge, qu'il ravala en continuant : “ Il se trouverait ici des gens qui s'interposeraient entre la mort et vous. ||||||||||||||||||swallowed||||||||||would interpose||||and| ||||||||||||||||||ravó||||||||||se interpondrían||||| But my child - " For a moment he seemed shocked, and a deep sob rose to his throat, which he swallowed as he continued: "There would be people here who would stand between you and death. Vous ne devez pas mourir. Vous ne devez mourir par aucune main; mais, moins que tout, par la vôtre. You don't have to die by any hand; but, least of all, by your own. Jusqu'à ce que l'autre, celui qui a souillé votre douce existence, soit mort pour de bon, vous ne devez pas mourir; car s'il est toujours parmi les Non-Morts, votre mort ferait de vous sa pareille. |||||||soiled|||||||||||||||||||||||||||| |||||||sucio|||||||||||||||||||||||||||| Until the other, the one who defiled your sweet existence, is dead for good, you must not die; for if he is still among the Un-Dead, your death would make you his equal. Non, vous devez vivre ! Vous devez lutter et vous débattre pour vivre, bien que la mort paraisse une indicible bénédiction. ||||||||||||||indicable| Vous devez combattre la Mort elle-même, car elle vient à vous dans la peine ou la joie; le jour, ou la nuit; dans la sécurité ou le danger ! Sur votre âme immortelle, je vous défends de mourir - non, même de penser à la mort - tant que ce mal terrifiant ne sera pas écarté. ||||||||||||think||||||||||||removed On your immortal soul, I forbid you to die - no, not even to think of death - until this terrifying evil is put to rest. » Ma pauvre chère femme pâlit mortellement, trembla et frissonna, comme des sables mouvants agités et remués par la marée montante. |||||||||||sands|moving|||stirred|||tide| ||||||||||||movedizos|||removidos|||| "My poor dear wife turned deathly pale, trembled and shivered, like quicksand agitated and stirred by the rising tide. Nous étions tous silencieux, impuissants à agir. ||||powerless|| We were all silent, powerless to act. A la fin elle recouvra son calme et, se tournant vers lui, elle dit, doucement, mais oh ! ||||regained|||||||||||| si tristement, comme elle reprenait sa main : « Je vous promets, mon cher ami, que si Dieu me laisse vivre, je me battrai ; jusqu'à ce que, avec son aide, cette horreur se soit écartée de moi. ||||||||||||||||||||||||||||||||pulled away|| ||||||||||||||||||||||||||||||||alejada|| so sadly, as she took her hand again: "I promise you, my dear friend, that if God lets me live, I'll fight; until, with his help, this horror has passed from me. » Elle était si bonne et si courageuse que cela raffermissait nos cœurs, en nous disposant à travailler et à souffrir pour elle; et nous commençâmes à discuter de ce que nous devions faire. |||||||||strengthened|||||disposing|||||||||||||||||| |||||||||reforzaba||||||||||||||||||||||| "She was so good and brave that it strengthened our hearts, willing us to work and suffer for her; and we began to discuss what we should do. Je lui dis qu'elle devait mettre tous les papiers dans le coffre, ainsi que tous les journaux et cylindres de phonographe que nous pourrions utiliser; et qu'elle devait continuer à tout enregistrer comme elle l'avait fait par le passé. I told her that she should put all the papers in the safe, along with all the newspapers and phonograph cylinders we could use; and that she should continue to record everything as she had done in the past. Elle était contente à la perspective d'avoir quelque chose à faire - si le mot « contente » peut convenir pour qualifier une préoccupation aussi sinistre. ||||||||||||||||suit|||||| She was happy at the prospect of having something to do - if "happy" is the right word to describe such a grim preoccupation. Comme d'habitude, Van Helsing avait tout pensé avant tout le monde, et s'était préparé pour planifier notre travail avec précision. |||||||||||||||plan|||| As usual, Van Helsing had thought of everything before anyone else, and had prepared to plan our work with precision. « C'est peut-être une bonne chose, dit-il, que lors de notre réunion après notre visite à Carfax, nous ayons décidé de ne rien faire avec les caisses de terre qui se trouvaient là. "Perhaps it's a good thing," he says, "that at our meeting after our visit to Carfax, we decided not to do anything with the earthen crates there.