×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (76)

Part (76)

Il est près de la côte ; il a quitté sa caisse de terre. Mais il lui faut encore prendre pied sur le sol. Pendant la nuit, il peut encore se coucher, caché quelque part, mais s'il n'est pas transporté sur la côte, ou si le navire ne la touche pas directement, il ne peut débarquer. Dans ce cas il peut, s'il fait nuit, changer de forme, et donc gagner la côte en sautant ou en volant, comme il le fit à Whitby. Mais si le jour se lève avant qu'il n'ait débarqué, alors, il ne peut s'échapper, à moins qu'on le transporte. Et si on le transporte, alors les agents des douanes pourraient bien découvrir ce que contient la caisse. Donc, pour conclure, s'il ne gagne pas la côte cette nuit, ou avant l'aube, il perdra une journée entière et nous pourrons donc arriver à temps : et s'il ne s'échappe pas la nuit, nous tomberons sur lui en plein jour, enfermé dans sa caisse et à notre merci. Car il n'osera pas se révéler sous sa vraie forme, éveillé et visible, de peur d'être découvert. » Il n'y avait rien de plus à dire, et nous patientâmes donc jusqu'à l'aube, moment où nous serions en mesure d'en apprendre plus par l'intermédiaire de Mrs. Harker. Tôt le matin, nous attendions, le souffle coupé par l'angoisse, d'entendre ce qu'elle nous dirait dans son état de transe. Elle mit encore plus longtemps à atteindre un état hypnotique, et lorsqu'il vint enfin, le temps qui restait avant le complet lever du soleil était si court que nous commencions à désespérer. Van Helsing semblait jeter toute son âme dans cet effort. Enfin, se soumettant à sa volonté, Mrs. Harker lui répondit : « Tout est noir. J'entends les clapotis de l'eau, au même niveau que moi, et comme des craquements de bois. » Elle fit une pause, et alors le soleil rouge jaillit au-dessus de l'horizon. Nous allions devoir attendre jusqu'à ce soir. Et c'est ainsi que nous poursuivîmes notre voyage vers Galatz dans les affres de l'angoisse. Nous devions arriver entre deux et trois heures du matin, mais déjà à Bucarest, nous avons trois heures de retard ; il est donc impossible que nous arrivions avant le lever du soleil. D'ici là nous aurons donc encore deux séances d'hypnotisme avec Mrs. Harker, et l'une ou l'autre nous éclairera peut-être sur les évènements.

Plus tard. A nouveau, le coucher du soleil. Heureusement, il n'y avait rien pour nous distraire à ce moment, car si cela s'était produit lorsque nous étions en gare, nous n'aurions pas été en mesure de nous assurer le calme et l'isolement nécessaires. Mrs. Harker se soumit à l'influence hypnotique encore moins promptement que ce matin. Je crains que ses capacités à partager les sensations du Comte ne soit en train de s'affaiblir, et ceci juste au moment où nous en avons le plus besoin. Il me semble que son imagination commence à travailler, alors que jusqu'ici, lorsqu'elle était en transe, elle se limitait aux faits les plus simples. Cela pourrait à terme nous induire en erreur. Si je pensais que le pouvoir du Comte sur elle décroît dans les mêmes proportions, ce serait une pensée rassurante, mais je crains que cela ne soit pas le cas. Lorsqu'elle se mit à parler, ses paroles furent énigmatiques : « Quelque chose s'éloigne. Je sens que cela passe sur moi comme un vent glacial. J'entends, au loin, des sons confus – comme des hommes parlant des langues étrangères, et aussi une cascade d'eau furieuse, et le hurlement des loups. » Elle s'arrêta et fut secouée d'un frisson, qui gagna en intensité pendant quelques secondes, puis elle sembla à la fin comme frappée de paralysie. Elle ne dit plus rien, et ne répondit même pas aux questions impérieuses du Professeur. Quand elle sortit de la transe, elle avait froid, elle était épuisée et alanguie, mais son esprit était vif. Elle ne se rappelait de rien, et nous demanda ce qu'elle avait dit. Lorsqu'elle l'apprit, elle y réfléchit en silence, profondément, pendant un long moment. 30 octobre, après-midi. Nous approchons de Galatz, et je n'aurai peut-être plus le temps d'écrire par la suite. Ce matin, nous attendions tous avec inquiétude le lever du soleil. Van Helsing commença ses passes plus tôt que d'habitude, car il était conscient de la difficulté croissante à faire entrer en transe Mrs. Harker. Mais elles ne produisirent aucun effet, jusqu'à ce qu'enfin elle se soumette, à l'heure habituelle, avec toujours plus de difficultés, une minute avant le lever du soleil. Le Professeur ne perdit pas de temps en questions inutiles, et les réponses de Mrs. Harker vinrent avec une égale promptitude : « Tout est noir. J'entends le bruit de l'eau, au même niveau que moi, et le craquement du bois sur le bois. Du bétail, au loin. Il y a un autre son, un son étrange, comme – elle s'interrompit, et devint pâle, de plus en plus pâle. « Continuez, continuez ! Parlez, je vous l'ordonne ! » dit Van Helsing d'une voix tourmentée. Et en même temps, il y avait du désespoir dans sa voix, car le soleil levant rougissait même le pâle visage de Mrs. Harker. Elle ouvrit les yeux, et nous sursautâmes tous quand elle dit, d'une voix douce et avec en apparence une totale insouciance : « Oh, Professeur, pourquoi me demandez-vous ce qui, vous le savez, m'est impossible ? Je ne me rappelle rien. » Alors, voyant la stupéfaction qui se peignait sur nos visages, elle dit, se tournant successivement vers chacun d'entre nous, d'un air troublé : « Qu'ai-je dit ? Qu'ai-je fait ? Je ne sais rien, si ce n'est que j'étais étendue ici, à demi endormie, et que je vous ai entendu crier : ‘Continuez, continuez ! Parlez, je vous l'ordonne !'. C'était si étrange de vous entendre me donner ainsi des ordres, comme si j'étais un enfant désobéissant ! » « Oh, Madam Mina » répondit-il tristement, « Cela prouve, s'il en était besoin, combien je vous aime et vous respecte ; ces mots plus vifs que d'ordinaire, étaient prononcés pour votre bien. Il peut sembler étrange que je donne ainsi des ordres à celle à laquelle je m'empresserais d'obéir ! » Les sifflets annoncent que nous approchons de Galatz. Nous brûlons d'angoisse et d'excitation. Journal de Mina Harker, 30 0ctobre Mr Morris, qui est celui dont les autres pouvaient le plus facilement se passer, puisqu'il ne parle aucune langue étrangère, m'a emmenée à l'hôtel où des chambres avaient été réservées par le télégraphe. Les rôles ont été répartis à peu près de la même manière qu'à Varna, sauf que Lord Godalming s'est rendu chez le Vice-Consul, parce que son rang, dans notre extrême

urgence, peut servir de garantie immédiate pour les autorités. Jonathan et les deux docteurs sont allés voir l'officier maritime pour en savoir plus sur les circonstances de l'arrivée du Czarina Catherine. Plus tard Lord Godalming est revenu. Le consul est absent, et le Vice-Consul, malade. Aussi les affaires courantes sont-elles expédiées par un clerc. Il s'est montré très obligeant, et a offert sa pleine coopération. Journal de Jonathan Harker , 30 octobre. A neuf heures, le Dr. Van Helsing, le Dr. Seward et moi-même rendîmes visite à Messrs. Mackenzie & Steinkoff, agents de la firme londonienne Hapgood. Ils avaient reçu un câble de Londres, en réponse à la demande par télégramme de Lord Godalming, les enjoignant de se mettre à notre disposition. Ils furent particulièrement aimables et courtois, et nous conduisirent à bord du Czarina Catherine, qui était ancré dans le port fluvial. Là, nous rencontrâmes le capitaine, un nommé Donelson, qui nous parla de son voyage. Il nous dit que de toute sa vie, jamais il n'avait fait une course dans des conditions aussi favorables. « Mon vieux » dit-il, « Ca nous f'sait même peur, parce qu'on pensait qu'on aurait à payer ça plus tard avec un bon coup d'malchance, histoire d'faire une moyenne. C'est pas prudent d'naviguer d'puis Londres jusqu'à la Mer Noire avec un vent arrière, comme si l'diable soufflait lui-même sur nos voiles pour ses prop'z-affaires. Et par moments on pouvait rien voir du tout : dès qu'on approchait d'un navire, ou d'un port, ou de la côte, y avait un brouillard qui tombait sur nous et qui voyageait avec nous, et quand y nous quittait et qu'on regardait autour de nous, y avait plus rien à voir. On a passé Gibraltar sans êt' capables de nous signaler, et jusqu'à c'qu'on arrive aux Dardanelles et qu'on attende l'autorisation d'passer, on n'a jamais été en vue de quoi que ce soit. Au début j' pensais plutôt amener les voiles et louvoyer en attendant qu'le brouillard se lève, mais aussi, j'me suis dit qu'si l'diable avait décidé d'nous am'ner vite à la Mer Noire, y s'rait bien capable de l'faire quand même, quoi qu'on fasse. Si on f'sait l'voyage rapidement, ça serait plutôt bon pour not'réputation auprès d'l'armateur, et pas mauvais pour nos affaires, et l'vieux Satan aurait atteint son but, et y nous s'rait sans doute bien r'connaissant de pas l'avoir contrarié. » Ce mélange de simplicité et de ruse, de superstition et de raisonnement commercial énerva Van Helsing, qui dit : « Mon ami, le diable est plus malin que d'aucuns ne le croient, et il sait à qui il a affaire ! » Le compliment ne déplut pas au marin, qui continua : « Une fois qu'on avait passé l'Bosphore, les hommes ont commencé à murmurer. Certains d'entre eux, les Roumains, sont v'nus m'voir et m'ont d'mandé d'passer par-dessus bord une grande caisse qu'avait été embarquée par un drôle d'vieux bonhomme juste avant qu'on quitte Londres. J'les avais bien vus regarder c'gars-là et tend' deux doigts vers lui quand ils le voyaient, pour s'protéger du mauvais œil. Mais bon ! Les superstitions d'ces étrangers sont vraiment ridicules ! J'les ai renvoyés à leur travail vite fait, mais comme juste après ça l'brouillard nous est tombé d'ssus, je m'demandais s'y z'avaient pas raison, même si jamais j'aurais dit qu'ça v'nait d'cette caisse. Bon, on continue, et comme le brouillard nous a pas quittés pendant cinq jours, j'ai juste laissé le vent nous pousser, parce que si le diable voulait nous emmener queque part, eh ben, il y arriverait d'toute façon. Et sinon, eh ben on resterait vigilants. Mais c'qu'est sûr, c'est qu'on a fait bonne route sur des eaux bien profondes tout l'temps, et y'a deux jours, quand l'soleil du matin a percé l'brouillard, on était rendus sur l'fleuve en face de Galatz. Les Roumains étaient comme fous, et y voulaient que j'prenne la caisse et que j'la balance par-dessus bord dans l'fleuve. J'ai dû discuter d'ça avec eux avec un bâton à la main, et quand l'dernier d'entre eux a quitté le pont en s'tenant la tête à deux mains, j'avais réussi à les convaincre que, mauvais œil ou pas, la propriété des armateurs et la confiance qu'y-z-ont en moi étaient mieux placés s'ils restaient entre mes mains que s'y-z-allaient au fond du Danube. Figurez-vous qu'y-z-avaient déjà hissé la caisse sur le pont, prête à être balancée, et comme c'était marqué d'ssus Galatz via Varna, je pensais que j'pourrais là laisser là après avoir déchargé au port, et m'en débarrasser. On n'a pas beaucoup avancé ce jour-là, et on a dû rester toute la nuit à l'ancre, mais au p'tit matin, une heure avant l'lever du soleil, un homme est monté à bord avec un papier, qui lui v'nait d'Angleterre, qui lui ordonnait de prend' livraison d'une caisse adressée à un certain Comte Dracula. C'est sûr qu'c'était bien pour lui ; il avait les papiers qu'y fallait, et j'étais bien content d'me débarrasser d'cette saleté, parce que ça

commençait à m'inquiéter moi aussi. Si l'diable avait des bagages à bord du navire, j'crois bien qu'c'était cette caisse là et rien d'autre ! » « Et quel était le nom de l'homme qui en prit livraison ? » demanda Van Helsing, en contenant son impatience. » « J'vais vous l'dire ! » répondit-il, et, descendant dans sa cabine, il produisit un reçu signé : Immanuel Hildesheim, résidant au 16, Burgen-Starsse. Nous comprîmes bien vite que le capitaine n'en savait pas plus, aussi, après l'avoir remercié, nous prîmes congé.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (76) Anteil (76) Part (76) パート (76)

Il est près de la côte ; il a quitté sa caisse de terre. ||||||||||crate|| Mais il lui faut encore prendre pied sur le sol. But he still needs to gain a foothold on the ground. Pendant la nuit, il peut encore se coucher, caché quelque part, mais s'il n'est pas transporté sur la côte, ou si le navire ne la touche pas directement, il ne peut débarquer. During the night, he can still lie down, hidden somewhere, but if he is not transported to the shore, or if the ship does not touch it directly, he cannot disembark. Dans ce cas il peut, s'il fait nuit, changer de forme, et donc gagner la côte en sautant ou en volant, comme il le fit à Whitby. In this case, if it is night, he can change shape, and thus reach the shore by jumping or flying, as he did in Whitby. Mais si le jour se lève avant qu'il n'ait débarqué, alors, il ne peut s'échapper, à moins qu'on le transporte. |||||||||disembarked|||||||||| But if the day breaks before he has disembarked, then he cannot escape, unless he is transported. Et si on le transporte, alors les agents des douanes pourraient bien découvrir ce que contient la caisse. And if he is transported, then the customs agents might well discover what the box contains. Donc, pour conclure, s'il ne gagne pas la côte cette nuit, ou avant l'aube, il perdra une journée entière et nous pourrons donc arriver à temps : et s'il ne s'échappe pas la nuit, nous tomberons sur lui en plein jour, enfermé dans sa caisse et à notre merci. |||||||||||||||will lose|||||||||||||||||||||||||||||||| So, to conclude, if he does not reach the shore tonight, or before dawn, he will lose a whole day and we will therefore be able to arrive on time: and if he does not escape during the night, we will encounter him in broad daylight, trapped in his box and at our mercy. Car il n'osera pas se révéler sous sa vraie forme, éveillé et visible, de peur d'être découvert. ||will not dare|||||||||||||| ||se atreverá|||||||||||||| For he will not dare to reveal himself in his true form, awake and visible, for fear of being discovered. » Il n'y avait rien de plus à dire, et nous patientâmes donc jusqu'à l'aube, moment où nous serions en mesure d'en apprendre plus par l'intermédiaire de Mrs. Harker. ||||||||||waited||||||||||||||||| ||||||||||pacientamos||||||||||||||||| There was nothing more to say, and so we waited until dawn, the moment when we would be able to learn more through Mrs. Harker. Tôt le matin, nous attendions, le souffle coupé par l'angoisse, d'entendre ce qu'elle nous dirait dans son état de transe. Early in the morning, we waited, breathless with anxiety, to hear what she would tell us in her state of trance. Elle mit encore plus longtemps à atteindre un état hypnotique, et lorsqu'il vint enfin, le temps qui restait avant le complet lever du soleil était si court que nous commencions à désespérer. It took her even longer to reach a hypnotic state, and when it finally came, the time remaining before the complete rise of the sun was so short that we began to despair. Van Helsing semblait jeter toute son âme dans cet effort. Van Helsing seemed to throw all his soul into this effort. Enfin, se soumettant à sa volonté, Mrs. Harker lui répondit : « Tout est noir. ||submitting|||||||||| Finally, submitting to his will, Mrs. Harker replied to him: 'Everything is black.' J'entends les clapotis de l'eau, au même niveau que moi, et comme des craquements de bois. ||splash|||at||||||||creaking|| » Elle fit une pause, et alors le soleil rouge jaillit au-dessus de l'horizon. Nous allions devoir attendre jusqu'à ce soir. We would have to wait until this evening. Et c'est ainsi que nous poursuivîmes notre voyage vers Galatz dans les affres de l'angoisse. ||||||||||||throes|| ||||||||||||aflicciones|| And so we continued our journey to Galatz in the throes of anxiety. Nous devions arriver entre deux et trois heures du matin, mais déjà à Bucarest, nous avons trois heures de retard ; il est donc impossible que nous arrivions avant le lever du soleil. ||||||||||||||||||||||||||arrive||||| We were supposed to arrive between two and three o'clock in the morning, but already in Bucharest, we are three hours late; therefore, it is impossible for us to arrive before sunrise. D'ici là nous aurons donc encore deux séances d'hypnotisme avec Mrs. Harker, et l'une ou l'autre nous éclairera peut-être sur les évènements. |||||||sessions||||||||||will enlighten||||| |||||||||||||||||iluminará||||| By then we will still have two hypnosis sessions with Mrs. Harker, and one or the other may shed some light on the events.

Plus tard. Later. A nouveau, le coucher du soleil. Again, the sunset. Heureusement, il n'y avait rien pour nous distraire à ce moment, car si cela s'était produit lorsque nous étions en gare, nous n'aurions pas été en mesure de nous assurer le calme et l'isolement nécessaires. |||||||distract||||||||||||||||||||||||||the isolation| Fortunately, there was nothing to distract us at that moment, because if this had happened when we were at the station, we would not have been able to ensure the calm and isolation necessary. Mrs. Harker se soumit à l'influence hypnotique encore moins promptement que ce matin. |||submitted||||||promptly||| |||sometió||||||||| Mrs. Harker submitted to the hypnotic influence even less promptly than this morning. Je crains que ses capacités à partager les sensations du Comte ne soit en train de s'affaiblir, et ceci juste au moment où nous en avons le plus besoin. ||||||||sensations||||||||weakening|||||||||||| ||||||||||||||||aflajarse|||||||||||| I fear that her ability to share the sensations of the Count is weakening, and this just when we need it the most. Il me semble que son imagination commence à travailler, alors que jusqu'ici, lorsqu'elle était en transe, elle se limitait aux faits les plus simples. ||||||||||||||||||limited||||| It seems to me that her imagination is starting to work, whereas until now, when she was in a trance, she limited herself to the simplest facts. Cela pourrait à terme nous induire en erreur. |||||induce|| This could eventually mislead us. Si je pensais que le pouvoir du Comte sur elle décroît dans les mêmes proportions, ce serait une pensée rassurante, mais je crains que cela ne soit pas le cas. ||||||||||decreases||||proportions||||||||||||||| If I thought that the Count's power over her was diminishing in the same proportions, it would be a reassuring thought, but I fear that this is not the case. Lorsqu'elle se mit à parler, ses paroles furent énigmatiques : « Quelque chose s'éloigne. ||||||||enigmatic||| When she began to speak, her words were enigmatic: 'Something is moving away.' Je sens que cela passe sur moi comme un vent glacial. I feel it passing over me like a cold wind. J'entends, au loin, des sons confus – comme des hommes parlant des langues étrangères, et aussi une cascade d'eau furieuse, et le hurlement des loups. ||||||||||||||||waterfall||||||| I hear, in the distance, confused sounds – like men speaking foreign languages, and also a furious waterfall, and the howling of wolves. » Elle s'arrêta et fut secouée d'un frisson, qui gagna en intensité pendant quelques secondes, puis elle sembla à la fin comme frappée de paralysie. ||||shaken|||||||||||||||||||paralysis She stopped and was shaken by a shiver, which grew in intensity for a few seconds, then she seemed finally as if struck by paralysis. Elle ne dit plus rien, et ne répondit même pas aux questions impérieuses du Professeur. ||||||||||||imperative|| She said nothing more, and didn't even respond to the Professor's urgent questions. Quand elle sortit de la transe, elle avait froid, elle était épuisée et alanguie, mais son esprit était vif. |||||||||||||listless||||| |||||||||||||alanguida||||| When she came out of the trance, she was cold, she was exhausted and languid, but her mind was sharp. Elle ne se rappelait de rien, et nous demanda ce qu'elle avait dit. She didn't remember anything and asked us what she had said. Lorsqu'elle l'apprit, elle y réfléchit en silence, profondément, pendant un long moment. |it learned|||||||||| When she learned it, she thought about it silently, deeply, for a long time. 30 octobre, après-midi. Nous approchons de Galatz, et je n'aurai peut-être plus le temps d'écrire par la suite. |approach|||||||||||||| We are approaching Galatz, and I may not have time to write afterwards. Ce matin, nous attendions tous avec inquiétude le lever du soleil. This morning, we all anxiously awaited the sunrise. Van Helsing commença ses passes plus tôt que d'habitude, car il était conscient de la difficulté croissante à faire entrer en transe Mrs. Harker. Van Helsing began his passes earlier than usual, as he was aware of the increasing difficulty in putting Mrs. Harker into a trance. Mais elles ne produisirent aucun effet, jusqu'à ce qu'enfin elle se soumette, à l'heure habituelle, avec toujours plus de difficultés, une minute avant le lever du soleil. |||produced|||||finally|||submitted||||||||||||||| But they had no effect, until finally she submitted, at the usual hour, with increasingly more difficulties, one minute before sunrise. Le Professeur ne perdit pas de temps en questions inutiles, et les réponses de Mrs. Harker vinrent avec une égale promptitude : « Tout est noir. ||||||||||||||||came||||promptness||| The Professor did not waste time on pointless questions, and Mrs. Harker's responses came with equal promptness: 'Everything is dark.' J'entends le bruit de l'eau, au même niveau que moi, et le craquement du bois sur le bois. I hear the sound of water at the same level as me, and the creaking of wood on wood. Du bétail, au loin. |cattle|| Cattle, in the distance. Il y a un autre son, un son étrange, comme – elle s'interrompit, et devint pâle, de plus en plus pâle. There is another sound, a strange sound, like – she interrupted herself, and became pale, more and more pale. « Continuez, continuez ! "Keep going, keep going!" Parlez, je vous l'ordonne ! |||it Speak, I command you! » dit Van Helsing d'une voix tourmentée. |||||tormented said Van Helsing in a tormented voice. Et en même temps, il y avait du désespoir dans sa voix, car le soleil levant rougissait même le pâle visage de Mrs. Harker. ||||||||||||||||blushed||||||| And at the same time, there was despair in his voice, for the rising sun even reddened the pale face of Mrs. Harker. Elle ouvrit les yeux, et nous sursautâmes tous quand elle dit, d'une voix douce et avec en apparence une totale insouciance : « Oh, Professeur, pourquoi me demandez-vous ce qui, vous le savez, m'est impossible ? ||||||startled||||||||||||||nonchalance||||||||||||| ||||||sorprendimos||||||||||||||||||||||||||| She opened her eyes, and we all jumped when she said, in a soft voice and with apparent total indifference: 'Oh, Professor, why are you asking me what you know is impossible for me?' Je ne me rappelle rien. I don't remember anything. » Alors, voyant la stupéfaction qui se peignait sur nos visages, elle dit, se tournant successivement vers chacun d'entre nous, d'un air troublé : « Qu'ai-je dit ? ||||||was reflected|||||||||||||||||| 'Then, seeing the astonishment that was painted on our faces, she said, turning successively towards each of us, with a troubled look: 'What did I say?' Qu'ai-je fait ? Je ne sais rien, si ce n'est que j'étais étendue ici, à demi endormie, et que je vous ai entendu crier : ‘Continuez, continuez ! I know nothing, except that I was lying here, half asleep, and that I heard you shout: 'Continue, continue!', Parlez, je vous l'ordonne !'. Talk, I command you!'. C'était si étrange de vous entendre me donner ainsi des ordres, comme si j'étais un enfant désobéissant ! ||||||||||||||||disobedient It was so strange to hear you giving me orders like that, as if I were a disobedient child! » « Oh, Madam Mina » répondit-il tristement, « Cela prouve, s'il en était besoin, combien je vous aime et vous respecte ; ces mots plus vifs que d'ordinaire, étaient prononcés pour votre bien. ||||||||||||||||||respect||||||||||| » « Oh, Madam Mina, » he replied sadly, « This proves, if it were necessary, how much I love and respect you; these words, more vivid than usual, were spoken for your good. Il peut sembler étrange que je donne ainsi des ordres à celle à laquelle je m'empresserais d'obéir ! |||||||||||||||would hasten|to obey |||||||||||||||me apresuraría| It may seem strange that I give orders to the one I would be eager to obey! » Les sifflets annoncent que nous approchons de Galatz. |whistles|announce||||| » The whistles announce that we are approaching Galatz. Nous brûlons d'angoisse et d'excitation. |burn||| |brulamos||| Estamos ardientes de angustia y emoción. Journal de Mina Harker, 30 0ctobre Mr Morris, qui est celui dont les autres pouvaient le plus facilement se passer, puisqu'il ne parle aucune langue étrangère, m'a emmenée à l'hôtel où des chambres avaient été réservées par le télégraphe. ||||October||||||||||||||||||||||taken||||||||||| ||||octubre||||||||||||||||||||||llevada||||||||||| Mina Harker's Journal, October 30 Mr. Morris, who is the one whom the others could most easily do without, since he does not speak any foreign languages, took me to the hotel where rooms had been reserved by telegraph. Diario de Mina Harker, 30 de octubre. El Sr. Morris, que es el que los demás podrían prescindir más fácilmente, ya que no habla ninguna lengua extranjera, me llevó al hotel donde se habían reservado habitaciones por telegráfico. Les rôles ont été répartis à peu près de la même manière qu'à Varna, sauf que Lord Godalming s'est rendu chez le Vice-Consul, parce que son rang, dans notre extrême |roles|||distributed|||||||||Varna||||||||||||||||| The roles were assigned roughly in the same way as in Varna, except that Lord Godalming went to see the Vice-Consul, because of his rank, in our extreme. Los papeles se distribuyeron más o menos de la misma manera que en Varna, salvo que Lord Godalming se dirigió al Vicecónsul, debido a su rango, en nuestro extremo.

urgence, peut servir de garantie immédiate pour les autorités. ||||guarantee|||| Jonathan et les deux docteurs sont allés voir l'officier maritime pour en savoir plus sur les circonstances de l'arrivée du Czarina Catherine. ||||||||the officer|maritime|||||||||||| Jonathan and the two doctors went to see the maritime officer to learn more about the circumstances of the arrival of the Czarina Catherine. Plus tard Lord Godalming est revenu. Later, Lord Godalming returned. Le consul est absent, et le Vice-Consul, malade. The consul is absent, and the Vice-Consul is ill. Aussi les affaires courantes sont-elles expédiées par un clerc. |||current|||dispatched||| ||||||enviadas||| The current affairs are also handled by a clerk. Il s'est montré très obligeant, et a offert sa pleine coopération. ||||||||||cooperation He was very obliging and offered his full cooperation. Journal de Jonathan Harker , 30 octobre. Journal of Jonathan Harker, October 30. A neuf heures, le Dr. Van Helsing, le Dr. Seward et moi-même rendîmes visite à Messrs. ||||||||||||||||Messrs ||||||||||||||||los señores At nine o'clock, Dr. Van Helsing, Dr. Seward, and I paid a visit to Messrs. Mackenzie & Steinkoff, agents de la firme londonienne Hapgood. |Steinkoff|||||London|Hapgood |Steinkoff||||firma|londinense|Hapgood Mackenzie & Steinkoff, agents of the London firm Hapgood. Ils avaient reçu un câble de Londres, en réponse à la demande par télégramme de Lord Godalming, les enjoignant de se mettre à notre disposition. ||||||||||||||||||enjoining|||||| ||||||||||||||||||exigiéndoles|||||| They had received a cable from London, in response to the telegram request from Lord Godalming, instructing them to make themselves available to us. Ils furent particulièrement aimables et courtois, et nous conduisirent à bord du Czarina Catherine, qui était ancré dans le port fluvial. ||||||||led||||||||anchored||||fluvial ||||||||||||||||||||fluvial They were particularly kind and courteous, and they took us aboard the Czarina Catherine, which was anchored in the river port. Là, nous rencontrâmes le capitaine, un nommé Donelson, qui nous parla de son voyage. |||||||Donelson|||||| |||||||Donelson|||||| There, we met the captain, a man named Donelson, who told us about his voyage. Il nous dit que de toute sa vie, jamais il n'avait fait une course dans des conditions aussi favorables. He told us that in his entire life, he had never made a journey under such favorable conditions. « Mon vieux » dit-il, « Ca nous f'sait même peur, parce qu'on pensait qu'on aurait à payer ça plus tard avec un bon coup d'malchance, histoire d'faire une moyenne. ||||||did it|||||||||||||||||of bad luck||to do|| ||||||haría|||||||||||||||||de mala suerte||de hacer|| "My old friend," he said, "It makes us even afraid, because we thought we would have to pay for it later with a stroke of bad luck, just to break even." C'est pas prudent d'naviguer d'puis Londres jusqu'à la Mer Noire avec un vent arrière, comme si l'diable soufflait lui-même sur nos voiles pour ses prop'z-affaires. |||to sail|||||||||||||the devil|||||||||props| |||navegar||||||||||||||||||||||propias| "It's not wise to sail from London to the Black Sea with a tailwind, as if the devil himself were blowing on our sails for his own business." Et par moments on pouvait rien voir du tout : dès qu'on approchait d'un navire, ou d'un port, ou de la côte, y avait un brouillard qui tombait sur nous et qui voyageait avec nous, et quand y nous quittait et qu'on regardait autour de nous, y avait plus rien à voir. ||||||||||||||||||||||||fog|||||||traveled||||||||||||||||||| "And sometimes we couldn't see anything at all: as soon as we approached a ship, or a port, or the shore, there was a fog that fell on us and traveled with us, and when it left us and we looked around, there was nothing left to see. On a passé Gibraltar sans êt' capables de nous signaler, et jusqu'à c'qu'on arrive aux Dardanelles et qu'on attende l'autorisation d'passer, on n'a jamais été en vue de quoi que ce soit. |||||being|||||||||||||||to pass||||||||||| |||||être|||||||||||||||de pasar||||||||||| We passed Gibraltar without being able to signal ourselves, and until we reach the Dardanelles and wait for the permission to pass, we were never in sight of anything. Au début j' pensais plutôt amener les voiles et louvoyer en attendant qu'le brouillard se lève, mais aussi, j'me suis dit qu'si l'diable avait décidé d'nous am'ner vite à la Mer Noire, y s'rait bien capable de l'faire quand même, quoi qu'on fasse. |||||||||tack|||the||||||I|||if||||us|bring|||||||would be||||do it||||| |||||||||navegar|||que el|||se levante|||me|||si||||nos|llevar|||||||sería||||lo||||| At first, I thought I would rather bring up the sails and tack while waiting for the fog to lift, but I also thought that if the devil had decided to quickly take us to the Black Sea, he would be perfectly capable of doing it anyway, no matter what we did. Si on f'sait l'voyage rapidement, ça serait plutôt bon pour not'réputation auprès d'l'armateur, et pas mauvais pour nos affaires, et l'vieux Satan aurait atteint son but, et y nous s'rait sans doute bien r'connaissant de pas l'avoir contrarié. |||the voyage|||||||our reputation||of the shipowner||||||||the old|Satan||||||||||||grateful||||contrary |||el viaje|||||||nuestra reputación||del armador|||||||||||||||||||||reconociendo|||| If we made the journey quickly, it would be rather good for our reputation with the shipowner, and not bad for our business, and old Satan would have achieved his goal, and he would probably be quite grateful to us for not having upset him. » Ce mélange de simplicité et de ruse, de superstition et de raisonnement commercial énerva Van Helsing, qui dit : « Mon ami, le diable est plus malin que d'aucuns ne le croient, et il sait à qui il a affaire ! ||||||||||||commercial||||||||||||||some||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||algunos||||||||||| This mixture of simplicity and cunning, of superstition and commercial reasoning annoyed Van Helsing, who said: 'My friend, the devil is more cunning than some believe, and he knows who he is dealing with!' » Le compliment ne déplut pas au marin, qui continua : « Une fois qu'on avait passé l'Bosphore, les hommes ont commencé à murmurer. |||displeased|||||||||||the Bosphorus|||||| |||desagradó|||||||||||el Bósforo|||||| The compliment did not displease the sailor, who continued: 'Once we had crossed the Bosphorus, the men began to murmur.' Certains d'entre eux, les Roumains, sont v'nus m'voir et m'ont d'mandé d'passer par-dessus bord une grande caisse qu'avait été embarquée par un drôle d'vieux bonhomme juste avant qu'on quitte Londres. ||||Romanians||come|see me|||||||||||||embarked||||of an old|||||| ||||||venido|verme|||||||||||||||||de viejo|||||| Some of them, the Romanians, came to see me and asked me to throw overboard a large crate that had been loaded by a funny old fellow just before we left London. J'les avais bien vus regarder c'gars-là et tend' deux doigts vers lui quand ils le voyaient, pour s'protéger du mauvais œil. |||||this guy|||||||||||||protect themselves||| |||||aquel chico|||||||||||||protegerse||| I had clearly seen them looking at that guy and holding up two fingers at him when they saw him, to protect themselves from the evil eye. Mais bon ! But anyway! Les superstitions d'ces étrangers sont vraiment ridicules ! ||of these||||ridiculous ||de estos|||| The superstitions of these foreigners are really ridiculous! J'les ai renvoyés à leur travail vite fait, mais comme juste après ça l'brouillard nous est tombé d'ssus, je m'demandais s'y z'avaient pas raison, même si jamais j'aurais dit qu'ça v'nait d'cette caisse. ||sent back|||||||||||the fog||||on us||was wondering||had||||||||it|came|of this| |||||||||||||la niebla||||||me preguntaba||tenían||||||||eso||de esta| I sent them back to their work quickly, but just after that the fog fell on us, I was wondering if they were right, even if I would never have said it came from that crate. Bon, on continue, et comme le brouillard nous a pas quittés pendant cinq jours, j'ai juste laissé le vent nous pousser, parce que si le diable voulait nous emmener queque part, eh ben, il y arriverait d'toute façon. ||||||||||left||||||||||||||||||take|somewhere|||well|||would happen|at all| |||||||||||||||||||||||||||||aquel|||||||de toda| Well, we continue, and since the fog didn't leave us for five days, I just let the wind push us, because if the devil wanted to take us somewhere, well, he would manage to do it anyway. Et sinon, eh ben on resterait vigilants. ||||||vigilant And otherwise, well, we would stay vigilant. Mais c'qu'est sûr, c'est qu'on a fait bonne route sur des eaux bien profondes tout l'temps, et y'a deux jours, quand l'soleil du matin a percé l'brouillard, on était rendus sur l'fleuve en face de Galatz. |what is||||||||||||||the time||||||the sun||||||||||the river|||| |lo que es||||||||||||||el tiempo||||||el sol||||||||||el río|||| But what is certain is that we traveled a good distance on very deep waters all the time, and two days ago, when the morning sun broke through the fog, we had reached the river in front of Galatz. Les Roumains étaient comme fous, et y voulaient que j'prenne la caisse et que j'la balance par-dessus bord dans l'fleuve. |||||||||I take|||||it|||||| |||||||||tomara|||||la|||||| The Romanians were like crazy, and they wanted me to take the box and throw it overboard into the river. J'ai dû discuter d'ça avec eux avec un bâton à la main, et quand l'dernier d'entre eux a quitté le pont en s'tenant la tête à deux mains, j'avais réussi à les convaincre que, mauvais œil ou pas, la propriété des armateurs et la confiance qu'y-z-ont en moi étaient mieux placés s'ils restaient entre mes mains que s'y-z-allaient au fond du Danube. ||||||||||||||the last||||||||holding|||||||||||||||||||||||||have|||||||||||||||||| ||||||||||||||el último||||||||sosteniéndose||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I had to discuss this with them with a stick in my hand, and when the last one left the bridge holding his head with both hands, I had managed to convince them that, bad luck or not, the property of the shipowners and the trust they have in me were better off if they remained in my hands than if they went to the bottom of the Danube. Figurez-vous qu'y-z-avaient déjà hissé la caisse sur le pont, prête à être balancée, et comme c'était marqué d'ssus Galatz via Varna, je pensais que j'pourrais là laisser là après avoir déchargé au port, et m'en débarrasser. Imagine||||||hoisted|||||||||balanced||||||||||||I could||||||unloaded||||| Can you imagine they had already hoisted the box onto the bridge, ready to be thrown, and since it was marked on top 'Galatz via Varna', I thought I could leave it there after unloading at the port and get rid of it. On n'a pas beaucoup avancé ce jour-là, et on a dû rester toute la nuit à l'ancre, mais au p'tit matin, une heure avant l'lever du soleil, un homme est monté à bord avec un papier, qui lui v'nait d'Angleterre, qui lui ordonnait de prend' livraison d'une caisse adressée à un certain Comte Dracula. |||||||||||||||||the anchor|||little|||||the rise|||||||||||||||of England|||ordered||||||||||| |||||||||||||||||||||||||el amanecer||||||||||||||||||||||||||||| C'est sûr qu'c'était bien pour lui ; il avait les papiers qu'y fallait, et j'étais bien content d'me débarrasser d'cette saleté, parce que ça ||it was||||||||||||||myself|||dirt||| ||que era||||||||||||||de mí|||suciedad||| It's sure that it was good for him; he had the necessary documents, and I was really happy to get rid of this mess, because it

commençait à m'inquiéter moi aussi. was starting to worry me too. Si l'diable avait des bagages à bord du navire, j'crois bien qu'c'était cette caisse là et rien d'autre ! If the devil had any luggage on board the ship, I truly believe it was that crate and nothing else! » « Et quel était le nom de l'homme qui en prit livraison ? |||||||||took| » demanda Van Helsing, en contenant son impatience. » « J'vais vous l'dire ! ||tell ||decir » « I'm going to tell you!" » répondit-il, et, descendant dans sa cabine, il produisit un reçu signé : Immanuel Hildesheim, résidant au 16, Burgen-Starsse. ||||||||||||Immanuel|Hildesheim|||Burgen|Street ||||||||||||Immanuel|Hildesheim|||Burgen|Starsse » he replied, and, descending into his cabin, he produced a signed receipt: Immanuel Hildesheim, residing at 16, Burgen-Starsse. Nous comprîmes bien vite que le capitaine n'en savait pas plus, aussi, après l'avoir remercié, nous prîmes congé. |understood|||||||||||||||took|leave ||||||||||||||||tomamos| We quickly understood that the captain did not know any more, so after thanking him, we took our leave.