×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Français Authentique 2022, Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras - Français Authentique

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras - Français Authentique

Salut à tous ! Merci de me rejoindre. Je suis très content aujourd'hui de pouvoir t'expliquer, comme chaque dimanche finalement, le sens d'une nouvelle expression. Aujourd'hui, on va étudier ensemble l'expression « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ». Waouh ! Qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire ? C'est pourtant une expression utilisée au quotidien en France ou dans la bouche des francophones. Ça ne veut pas dire que j'utilise cette expression tous les jours, évidemment, mais tu auras vraiment l'occasion de la rencontrer régulièrement si tu es au contact direct du français et c'est une belle expression. On va l'étudier ensemble.

Avant ça, je voudrais te rappeler que tu peux télécharger la fiche PDF, gratuitement, de cet épisode en allant dans la description. Ça reprend tout ce que je vais t'expliquer aujourd'hui, tout le contenu du podcast du jour. Et tu as un autre lien qui te permet, roulement de tambour, attention, de rejoindre l'Académie. J'en parle depuis plusieurs semaines, voire plusieurs mois. Les inscriptions à l'Académie Français Authentique sont ouvertes jusqu'au 18 janvier, ensuite elles ferment. Les inscriptions sont fermées 95% de l'année.

Donc si tu veux, en 2022, propulser ton niveau de français, faire en sorte de parler français sans bloquer, avec confiance, d'avoir plein de ressources exclusives, des modules, parler de plein de sujets différents avec la communauté via nos groupes Facebook et Telegram privés de l'Académie, via notre salle Zoom ouverte en permanence pour les membres de l'Académie, via les discussions Zoom avec nos tuteurs, nos profs français, natifs, qui animent des réunions en petits groupes, etc. tu peux rejoindre l'Académie pour tout ça. Tu as aussi un club de lecture, tu as des dictées, je ne sais pas, je l'ai peut-être déjà dit, mais il y a vraiment plein de choses qui t'aideront à mieux parler français.

Tu as un lien en bas. Tu peux nous rejoindre dès maintenant. Et dès le 18 janvier, les inscriptions fermeront.

Revenons à l'expression « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ».

« Tiens », ça vient du verbe « tenir » et c'est une interjection qu'on utilise quand on donne quelque chose à quelqu'un. Par exemple, si je te donne un livre, je te dis : « Tiens, voilà le livre dont je t'ai parlé », donc je te propose le livre, je te demande de le prendre, je te demande de le tenir. « Tiens ».

« Vaut mieux », mieux valoir, c'est une locution qu'on utilise pour dire que quelque chose est préférable, est plus convenable. Par exemple, je peux dire : « Il vaut mieux se coucher tôt que d'aller au lit à minuit tous les jours ». « Il vaut mieux », ça veut dire « c'est préférable », « c'est plus convenable », « c'est mieux », tout simplement.

« Auras », c'est tout simplement le verbe « avoir » conjugué à la deuxième personne du singulier au futur. « Avoir », ça veut dire posséder quelque chose. Cette chose nous appartient, c'est à nous. Si on dit : « Tu l'auras », ça veut dire « ça t'appartiendra plus tard, dans le futur ». « Tu l'auras », c'est le futur du verbe « avoir ».

À l'origine, cette expression ou plutôt ce proverbe, en tout cas, il est originaire des Fables de La Fontaine. Ce proverbe, c'est un extrait d'une fable de La Fontaine, Le petit poisson et le pêcheur. Les Fables de La Fontaine, c'est très connu, très célèbre. Ça date du XVIIe siècle. Dans cette fable, on a : « Un tiens vaut, se dit-on, mieux que deux tu l'auras : L'un est sûr, l'autre ne l'est pas ». Tu vois que l'expression ne change jamais : « Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ». Je répète, dans cette fable, il dit : « Un tiens vaut, se dit-on, mieux que deux tu l'auras : L'un est sûr, l'autre ne l'est pas ».

Aujourd'hui, on utilise encore cette expression pour dire qu'il est préférable, il vaut mieux, c'est mieux d'obtenir quelque chose de simple et modeste mais concret et réel que d'espérer avoir quelque chose qui a une qualité supérieure mais qui est hypothétique. Il vaut mieux avoir une chose avec certitude, on est sûr de l'avoir maintenant, que d'avoir une chose plus grande dans l'avenir qu'on n'aura finalement peut-être pas.

Voyons quelques exemples même si je pense que c'est déjà clair. C'était déjà clair dans la fable puisqu'il dit : « Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras : L'un est sûr… » quand on dit « tiens », c'est sûr, tu l'as, c'est sûr, tu l'auras, « l'autre ne l'est pas », donc ce n'est pas sûr que tu l'aies, cette deuxième chose, le « tu l'auras ».

Imagine, tu discutes avec ton responsable, ton chef au travail, et tu dis : « Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. Je préférerais recevoir mon augmentation maintenant ». C'est-à-dire que la personne préfère être sûre d'avoir son augmentation de salaire maintenant. Un tiens, un truc sûr, maintenant, c'est mieux que quelque chose qu'on aura peut-être plus tard.

Un autre exemple : « Il m'a parlé d'un beau voyage autour du monde il y a des mois, mais toujours rien. Je ne sais pas trop quoi en penser. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ».

Ici, encore une fois, on a un peu l'idée d'une chose qui n'est pas sûre. Il y a quelqu'un qui a parlé d'un super voyage autour du monde, mais il a parlé de ça il y a des mois.

Et la personne en question, qui raconte ça, elle ne sait pas trop quoi penser, parce qu'elle se dit : « Peut-être qu'il vaut mieux faire un petit voyage maintenant et être sûr de le faire que de rêver faire un voyage énorme plus tard, parce qu'on n'est pas sûr de pouvoir le faire ». Il vaut peut-être mieux, si on est en France, aller passer quelques jours dans le Sud de la France par exemple ou en Espagne, faire un petit voyage sûr et certain maintenant, plutôt que de dire : « Je vais faire un grand tour du monde plus tard, dans six mois ou dans un an » et ne jamais le faire, parce qu'un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

Dernier exemple, quelqu'un peut dire : « Je préfère t'offrir le resto ce soir avant d'oublier. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, comme on dit ». Ici, cette personne indique qu'il vaut mieux qu'elle lui offre le restaurant ce soir, c'est sûr, plutôt que d'attendre plus tard, parce qu'elle risque d'oublier. Un tiens, maintenant, sûr, c'est mieux qu'un tu l'auras, c'est mieux que de dire : « Ah je te payerai le resto, la prochaine fois ». Donc, c'est ce que veut dire cette personne quand elle dit : « Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ».

Passons maintenant à la pratique. Je pense que cette expression n'a plus aucun secret pour toi. Tu comprends que « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras », ça signifie qu'il est mieux d'obtenir quelque chose de simple et modeste, maintenant, de façon concrète et sûre, que de chercher à avoir quelque chose de qualité supérieure sans être sûr de vraiment l'obtenir.

Donc, on passe à la prononciation. Je vais t'aider à différencier les sons « eu » et « ieu ». C'est intéressant comme exercice, n'est-ce pas ? Parce qu'on a le « mieux » et les sons « eu » et « ieu » sont parfois un peu proches, ils sont parfois confondus en tout cas par les apprenants, les sons « eu » et « ieu ». Je vais te faire répéter, je te laisse du temps pour répéter après moi différents mots.

On commence par des mots en « eu ». On y va.

Bleu

Creux

Cheveux

Coûteux

Jeu

Feu

Meule

Heureux

Généreux.

OK. Maintenant, tu vas répéter des mots en « ieu » :

Pieu

Dieu

Vieux

Adieu

Radieux

Odieux

Envieux

Curieux

Anxieux

Sérieux.

OK. On ne peut pas se quitter avant de répéter le titre de cette expression ou le proverbe en tout cas, le titre du podcast.

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

Tu vois bien la différence entre « mieux » et « deux ».

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

Super. N'oublie pas d'aller télécharger la fiche PDF de cet épisode. C'est directement dans la description, en bas. Tu as un lien qui te permet de le faire. Ça reprend les exemples, l'explication des mots etc. Et bien sûr, n'oublie pas d'aller découvrir l'Académie Français Authentique. Tu as jusqu'au 18 janvier pour ça. J'espère vraiment faire ta connaissance personnellement dans l'Académie. Tu vas te faire plein d'amis, plein de membres actuels. Tu vas rencontrer nos tuteurs. Ça pourrait vraiment changer ton apprentissage du français en 2022. Je vais utiliser un terme fort, mais ça pourrait littéralement changer ta vie. Rejoins-nous. Va en tout cas jeter un œil à la description de l'Académie. C'est dans la description de cet épisode.

À très bientôt ! Salut !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras - Français Authentique One|keep|is worth|better|than|two|you|you will have||Authentic Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras - Français Authentique One in the hand is better than two in the kill - Authentic French 百聞は一見にしかず - Français Authentique Een vogel in de hand is er twee waard in de rimboe - Français Authentique Mais vale um pássaro na mão do que dois no mato - Français Authentique Птица в руке стоит двух в кустах - Français Authentique 一胜于二,你会明白的 - 正宗法语 一勝於二,你會明白的 - 正宗法語

Salut à tous ! Merci de me rejoindre. Je suis très content aujourd'hui de pouvoir t'expliquer, comme chaque dimanche finalement, le sens d'une nouvelle expression. I|||||||||||||||| I am very happy today to be able to explain to you, as every Sunday in the end, the meaning of a new expression. Aujourd'hui, on va étudier ensemble l'expression « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ». |||||||holds||||||you'll have Today, we will study together the expression 'A bird in the hand is worth two in the bush.' Waouh ! Wow Wow! Qu'est-ce que ça peut bien vouloir dire ? What||that|it|can||mean|mean Was könnte das bedeuten? What does that mean? C'est pourtant une expression utilisée au quotidien en France ou dans la bouche des francophones. |however|||||||||||mouth||Francophones Yet it is an expression used daily in France or by French speakers. Ça ne veut pas dire que j'utilise cette expression tous les jours, évidemment, mais tu auras vraiment l'occasion de la rencontrer régulièrement si tu es au contact direct du français et c'est une belle expression. ||means|||||||||||||||the opportunity|||encounter|regularly|||||||||||||expression Das bedeutet natürlich nicht, dass ich diesen Ausdruck jeden Tag benutze, aber Sie werden wirklich die Gelegenheit haben, ihm regelmäßig zu begegnen, wenn Sie in direktem Kontakt mit Französisch stehen, und es ist ein schöner Ausdruck. It doesn't mean that I use this expression every day, obviously, but you will really have the opportunity to come across it regularly if you are in direct contact with French, and it's a lovely expression. On va l'étudier ensemble. ||study| We will study it together.

Avant ça, je voudrais te rappeler que tu peux télécharger la fiche PDF, gratuitement, de cet épisode en allant dans la description. |||||||||||||for free||||in|going||| Before that, I would like to remind you that you can download the PDF file, for free, of this episode by going to the description. Ça reprend tout ce que je vais t'expliquer aujourd'hui, tout le contenu du podcast du jour. It covers everything I'm going to explain to you today, all the content of today's podcast. Et tu as un autre lien qui te permet, roulement de tambour, attention, de rejoindre l'Académie. |||||link|that||allows|drumroll||drum|||join| Und Sie haben einen weiteren Link, der es Ihnen, Trommelwirbel, Achtung, ermöglicht, der Akademie beizutreten. And you have another link that allows you, drum roll, attention, to join the Academy. J'en parle depuis plusieurs semaines, voire plusieurs mois. I have been talking about it for several weeks, even several months. Les inscriptions à l'Académie Français Authentique sont ouvertes jusqu'au 18 janvier, ensuite elles ferment. Registrations for the Authentic French Academy are open until January 18, then they close. Les inscriptions sont fermées 95% de l'année.

Donc si tu veux, en 2022, propulser ton niveau de français, faire en sorte de parler français sans bloquer, avec confiance, d'avoir plein de ressources exclusives, des modules, parler de plein de sujets différents avec la communauté via nos groupes Facebook et Telegram privés de l'Académie, via notre salle Zoom ouverte en permanence pour les membres de l'Académie, via les discussions Zoom avec nos tuteurs, nos profs français, natifs, qui animent des réunions en petits groupes, etc. |||||propel|||||make|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||animate|||||| tu peux rejoindre l'Académie pour tout ça. you can join the Academy for all of that. Tu as aussi un club de lecture, tu as des dictées, je ne sais pas, je l'ai peut-être déjà dit, mais il y a vraiment plein de choses qui t'aideront à mieux parler français. ||||||||||dictations|||||||||||||||||||||||| You also have a book club, you have dictations, I don't know, maybe I've already said it, but there are really plenty of things that will help you speak French better.

Tu as un lien en bas. |||link|| You have a link below. Tu peux nous rejoindre dès maintenant. You can join us right now. Et dès le 18 janvier, les inscriptions fermeront. ||||||will close Und ab dem 18. Januar werden die Registrierungen geschlossen. And starting January 18, registrations will close.

Revenons à l'expression « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ». Let us return||the expression|||||||| Kommen wir noch einmal auf den Ausdruck „einer in der Hand ist besser als zwei in der Tötung“ zurück. Let's return to the expression 'a bird in the hand is worth two in the bush.'

« Tiens », ça vient du verbe « tenir » et c'est une interjection qu'on utilise quand on donne quelque chose à quelqu'un. Here|||||||||interjection||||||||| „Tiens“ kommt vom Verb „halten“ und ist eine Interjektion, die wir verwenden, wenn wir jemandem etwas geben. « Tiens », it comes from the verb « tenir » and it's an interjection used when giving something to someone. Par exemple, si je te donne un livre, je te dis : « Tiens, voilà le livre dont je t'ai parlé », donc je te propose le livre, je te demande de le prendre, je te demande de le tenir. For example, if I give you a book, I would say: « Tiens, here is the book I told you about », so I am offering you the book, asking you to take it, asking you to hold it. « Tiens ». « Tiens ».

« Vaut mieux », mieux valoir, c'est une locution qu'on utilise pour dire que quelque chose est préférable, est plus convenable. is better|better||be worth|||phrase||||||||||||suitable „Besser ist besser“, besser ist ein Ausdruck dafür, dass etwas vorzuziehen, besser geeignet ist. Par exemple, je peux dire : « Il vaut mieux se coucher tôt que d'aller au lit à minuit tous les jours ». ||||||||||||||||midnight||| For example, I can say: "It is better to go to bed early than to go to bed at midnight every day." « Il vaut mieux », ça veut dire « c'est préférable », « c'est plus convenable », « c'est mieux », tout simplement. „Es ist besser“, das heißt „es ist vorzuziehen“, „es ist besser geeignet“, „es ist besser“, ganz einfach. "It is better", it means "it is preferable", "it is more appropriate", "it is better", simply.

« Auras », c'est tout simplement le verbe « avoir » conjugué à la deuxième personne du singulier au futur. will have||all||||||||||||| „Auras“ ist einfach das in der zweiten Person Singular in der Zukunft konjugierte Verb „haben“. "Auras", is simply the verb "to have" conjugated in the second person singular in the future. « Avoir », ça veut dire posséder quelque chose. ||means|mean||| Cette chose nous appartient, c'est à nous. |||belongs||| Dieses Ding gehört uns, es gehört uns. This thing belongs to us, it's ours. Si on dit : « Tu l'auras », ça veut dire « ça t'appartiendra plus tard, dans le futur ». |||||||||will belong to you||||| If we say: 'You will have it', it means 'it will belong to you in the future'. « Tu l'auras », c'est le futur du verbe « avoir ». 'You will have it' is the future tense of the verb 'to have'.

À l'origine, cette expression ou plutôt ce proverbe, en tout cas, il est originaire des Fables de La Fontaine. |||||||||||||||Fables||| Ce proverbe, c'est un extrait d'une fable de La Fontaine, Le petit poisson et le pêcheur. ||||||fable|||||||||fisher This proverb is an excerpt from a fable by La Fontaine, The small fish and the fisherman. Les Fables de La Fontaine, c'est très connu, très célèbre. The Fables of La Fontaine are very well-known, very famous. Ça date du XVIIe siècle. It dates back to the 17th century. Dans cette fable, on a : « Un tiens vaut, se dit-on, mieux que deux tu l'auras : L'un est sûr, l'autre ne l'est pas ». In dieser Fabel haben wir: „Ein Wunsch ist es wert, sagen wir uns, besser als zwei wirst du ihn haben: Der eine ist sicher, der andere nicht“. Tu vois que l'expression ne change jamais : « Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ». Sie sehen, dass sich der Ausdruck nie ändert: „Einer von Ihnen ist besser als zwei von Ihnen“. Je répète, dans cette fable, il dit : « Un tiens vaut, se dit-on, mieux que deux tu l'auras : L'un est sûr, l'autre ne l'est pas ». Ich wiederhole, in dieser Fabel sagt er: "Ein Halt lohnt sich, man sagt sich, besser als zwei wirst du es haben: Der eine ist sicher, der andere nicht".

Aujourd'hui, on utilise encore cette expression pour dire qu'il est préférable, il vaut mieux, c'est mieux d'obtenir quelque chose de simple et modeste mais concret et réel que d'espérer avoir quelque chose qui a une qualité supérieure mais qui est hypothétique. ||||||||||||||||||||||||concrete||||||||||||||||hypothetical Il vaut mieux avoir une chose avec certitude, on est sûr de l'avoir maintenant, que d'avoir une chose plus grande dans l'avenir qu'on n'aura finalement peut-être pas. |||||||certainty|||||||||||||||||||| It's better to have one thing for certain, we are sure to have it now, than to have a bigger thing in the future that we might ultimately not have.

Voyons quelques exemples même si je pense que c'est déjà clair. Sehen wir uns einige Beispiele an, obwohl ich denke, dass es bereits klar ist. Let's look at some examples even if I think it's already clear. C'était déjà clair dans la fable puisqu'il dit : « Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras : L'un est sûr… » quand on dit « tiens », c'est sûr, tu l'as, c'est sûr, tu l'auras, « l'autre ne l'est pas », donc ce n'est pas sûr que tu l'aies, cette deuxième chose, le « tu l'auras ». ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||you|||||| It was already clear in the fable since it says: 'A bird in the hand is worth two in the bush: One is sure…' when we say 'you have', it's certain, you have it, it's certain, you'll have it, 'the other is not', so it's not certain that you'll have that second thing, the 'you'll have it.'

Imagine, tu discutes avec ton responsable, ton chef au travail, et tu dis : « Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. Je préférerais recevoir mon augmentation maintenant ». |would prefer|||| Ich würde lieber jetzt meine Gehaltserhöhung bekommen." I would prefer to receive my raise now. C'est-à-dire que la personne préfère être sûre d'avoir son augmentation de salaire maintenant. |||||||||||||salary| That is to say, the person prefers to be sure of getting their salary increase now. Un tiens, un truc sûr, maintenant, c'est mieux que quelque chose qu'on aura peut-être plus tard. Ein Halt, etwas Sicheres, ist jetzt besser als etwas, das wir später haben könnten. A bird in the hand, a sure thing, now is better than something we might get later.

Un autre exemple : « Il m'a parlé d'un beau voyage autour du monde il y a des mois, mais toujours rien. Ein anderes Beispiel: „Er hat mir vor Monaten von einer schönen Weltreise erzählt, aber immer noch nichts. Je ne sais pas trop quoi en penser. Ich weiß nicht wirklich, was ich davon halten soll. I don't really know what to think about it. Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ». |||||||will Ein Vogel in der Hand ist im Busch zwei wert“. A bird in the hand is worth two in the bush.

Ici, encore une fois, on a un peu l'idée d'une chose qui n'est pas sûre. ||||||||||||||sure Hier haben wir wieder einmal eine kleine Vorstellung von etwas, das nicht sicher ist. Here, once again, we have the idea of something that is not certain. Il y a quelqu'un qui a parlé d'un super voyage autour du monde, mais il a parlé de ça il y a des mois. |||||||||||||||||||||||months There is someone who talked about an amazing trip around the world, but they mentioned it months ago.

Et la personne en question, qui raconte ça, elle ne sait pas trop quoi penser, parce qu'elle se dit : « Peut-être qu'il vaut mieux faire un petit voyage maintenant et être sûr de le faire que de rêver faire un voyage énorme plus tard, parce qu'on n'est pas sûr de pouvoir le faire ». |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||late||||||||| And the person in question, who tells this story, doesn't really know what to think because they say to themselves: "Maybe it's better to take a small trip now and be sure of doing it than to dream of taking a huge trip later because we're not sure we can do it." Il vaut peut-être mieux, si on est en France, aller passer quelques jours dans le Sud de la France par exemple ou en Espagne, faire un petit voyage sûr et certain maintenant, plutôt que de dire : « Je vais faire un grand tour du monde plus tard, dans six mois ou dans un an » et ne jamais le faire, parce qu'un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||will It might be better, if we are in France, to spend a few days in the South of France for example or in Spain, to take a small, sure and certain trip now, rather than saying: "I will take a big round-the-world tour later, in six months or a year" and never do it, because a bird in the hand is worth two in the bush.

Dernier exemple, quelqu'un peut dire : « Je préfère t'offrir le resto ce soir avant d'oublier. Letztes Beispiel: Jemand kann sagen: „Ich biete Ihnen lieber heute Abend das Restaurant an, bevor ich es vergesse. Last example, someone might say: "I'd rather treat you to dinner tonight before I forget." Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, comme on dit ». |||||||you will have||| Einer in der Hand ist besser als zwei im Busch, wie man so schön sagt.“ A bird in the hand is worth two in the bush, as they say." Ici, cette personne indique qu'il vaut mieux qu'elle lui offre le restaurant ce soir, c'est sûr, plutôt que d'attendre plus tard, parce qu'elle risque d'oublier. Here, this person indicates that it is better for her to take him to dinner tonight, that's for sure, rather than wait until later, because she might forget. Un tiens, maintenant, sûr, c'est mieux qu'un tu l'auras, c'est mieux que de dire : « Ah je te payerai le resto, la prochaine fois ». |||||||||||||||||will pay||||| A hier, jetzt, sicher, es ist besser, als du es haben wirst, es ist besser, als zu sagen: "Ah, ich kaufe dir das nächste Mal das Restaurant". Donc, c'est ce que veut dire cette personne quand elle dit : « Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ».

Passons maintenant à la pratique. Kommen wir nun zum Üben. Je pense que cette expression n'a plus aucun secret pour toi. Tu comprends que « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras », ça signifie qu'il est mieux d'obtenir quelque chose de simple et modeste, maintenant, de façon concrète et sûre, que de chercher à avoir quelque chose de qualité supérieure sans être sûr de vraiment l'obtenir.

Donc, on passe à la prononciation. Je vais t'aider à différencier les sons « eu » et « ieu ». |||||||||you C'est intéressant comme exercice, n'est-ce pas ? Parce qu'on a le « mieux » et les sons « eu » et « ieu » sont parfois un peu proches, ils sont parfois confondus en tout cas par les apprenants, les sons « eu » et « ieu ». |||||||||||||||||||confused|||case|||||||| Je vais te faire répéter, je te laisse du temps pour répéter après moi différents mots. |||||||leave||||||||

On commence par des mots en « eu ». On y va.

Bleu

Creux Hollow Hollow

Cheveux Hair

Coûteux Costly

Jeu Game

Feu

Meule Grindstone

Heureux Happy

Généreux. Generous Generous.

OK. Maintenant, tu vas répéter des mots en « ieu » :

Pieu Stake

Dieu God

Vieux Old Old

Adieu Goodbye Farewell

Radieux Radiant Radiant

Odieux odious Obnoxious

Envieux Envious Envious

Curieux Curious Curious

Anxieux Anxious

Sérieux. Serious Serious.

OK. OK. On ne peut pas se quitter avant de répéter le titre de cette expression ou le proverbe en tout cas, le titre du podcast. ||||||||repeat||||||||||||||| We cannot part before repeating the title of this expression or the proverb in any case, the title of the podcast.

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. A bird in hand is worth two in the bush.

Tu vois bien la différence entre « mieux » et « deux ».

Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.

Super. N'oublie pas d'aller télécharger la fiche PDF de cet épisode. C'est directement dans la description, en bas. Tu as un lien qui te permet de le faire. Ça reprend les exemples, l'explication des mots etc. Et bien sûr, n'oublie pas d'aller découvrir l'Académie Français Authentique. Tu as jusqu'au 18 janvier pour ça. J'espère vraiment faire ta connaissance personnellement dans l'Académie. Tu vas te faire plein d'amis, plein de membres actuels. Tu vas rencontrer nos tuteurs. Ça pourrait vraiment changer ton apprentissage du français en 2022. Je vais utiliser un terme fort, mais ça pourrait littéralement changer ta vie. |||||||||literally||| Rejoins-nous. Va en tout cas jeter un œil à la description de l'Académie. ||||||eye||||| C'est dans la description de cet épisode.

À très bientôt ! Salut !