×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Der Schatten über Innsmouth - H P Lovecraft, Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 2 - 03

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 2 - 03

Bald tauchten Querstraßen und Kreuzungen auf; jene zur Linken führten küstenwärts in Gefilde unbefestigten Elends und Verfalls, während die zur Rechten den Blick auf vergangene Größe freigaben. Bis jetzt hatte ich in der Stadt keine Menschen gesehen, doch nun kamen mir vereinzelte Zeichen von Bewohnung entgegen --- Fenster mit Vorhängen hier und da und gelegentlich ein zerbeultes Automobil am Straßenrand. Pflaster und Gehsteige waren besser umrissen und obwohl die meisten Häuser sehr alt waren --- alte Holz- und Ziegelbauten aus dem frühen 19. jahrhundert. Wurden sie offensichtlich in bewohnbarem Zustand gehalten. Als Hobbyantiquar verlor ich fast meinen Ekel vor dem Geruch und mein Gefühl von Bedrohung und Abstoßung im Angesicht dieses reichhaltigen, unveränderten, überlebenden Stückes Vergangenheit.

Doch ich erreichte mein Ziel nicht ohne einen starken Eindruck von geradezu bewegend widerwärtiger Art. Der Bus war an einer Art offenem Versammlungsplatz oder Kreisel angelangt, mit Kirchen auf zwei Seiten und den Resten einer runden Grünfläche in der Mitte und ich schaute zu einer großen, säulengesäumten Halle an der Abfahrt rechter Hand voraus. Die einstmals weiße Farbe des Gebäudes war nun grau und begann abzublättern und das schwarz-goldene Schild unter dem Giebel war so verblasst, dass ich nur schwer die Worte „Esoterischer Orden des Dagon“ ausmachen konnte. Dies war also der ehemalige Freimaurertempel, der nun zu einem niederen Kult übergegangen war. Während ich mich anstrengte, diese Inschrift zu entziffern, wurde meine Beobachtung durch die rauen Töne einer gesprungenen Glocke auf der anderen Straßenseite gestört und ich drehte mich schnell um aus dem Fenster auf meiner Seite des Busses zu schauen.

Der Lärm kam aus dem plump wirkenden Turm einer steinernen Kirche aus deutlich späterer Zeit als die meisten Häuser, gebaut in einem unbeholfenem gotischen Stil und mit einem unverhältnismäßig hohen Keller mit verriegelten Fensterläden. Obwohl die Zeiger der Uhr auf der Seite, die ich betrachtete fehlten, wusste ich, dass diese heiseren Glockenschläge elf Uhr ansagten. Dann wurden plötzlich alle Gedanken an die Zeit ausgelöscht durch ein hereinbrechendes eindringliches Bild von unerklärlichem Schrecken, das mich ergriffen hatte, bevor ich begriffen hatte, worum es sich handelte. Das Tor des Kirchenkellers stand offen und zeigte darin ein schwarzes Rechteck. Und als ich hereinschaute, kreuzte ein bestimmtes Objekt dieses dunkle Rechteck --- oder schien es zu kreuzen --- und brannte in meinen Verstand eine augenblickliche, alptraumhafte Vorstellung, die noch unerträglicher wirkte, weil eine Auseinandersetzung damit nicht eine einzige alptraumhafte Eigenschaft darin hervorbrachte.

Es war ein lebendes Wesen --- das erste außer dem Fahrer, das ich gesehen hatte, seit wir in den inneren Bereich der Stadt vorgedrungen waren --- und wäre ich in einer beständigeren Stimmung gewesen, hätte ich darin nichts von Schrecken gefunden. Es war, wie mir einen Moment später einleuchtete, ganz klar der Pastor, eingehüllt in sonderbare Gewänder, die zweifelsohne eingeführt worden waren, seit der Orden des Dagon die Rituale der hiesigen Kirchen verändert hatte. Das, was wahrscheinlich meinen ersten, unbewussten Blick eingefangen und den Hauch von bizarrem Entsetzen ausgelöst hatte, war die hohe Tiara, die er trug; ein fast exaktes Duplikat derjenigen, die Miss Tilton mir am Abend vorher gezeigt hatte. Dies hatte durch meine Vorstellungskraft ungenannte, sinistre Eigenschaften an das unbestimmte Gesicht und die zugehörige, schlurfende, in Roben gekleidete Gestalt verliehen. Es gab, wie ich bald beschloss, keinen Grund warum ich diese schauderhafte Berührung böser Pseudo-Erinnerungen erlebt haben sollte. War es nicht ganz selbstverständlich, dass ein lokaler, geheimnisvoller Kult in seiner Kleiderordnung eine einzigartige Sorte von Kopfbedeckung aufnehmen würde, die der Gemeinde auf irgendeine seltsame Weise bekannt war --- etwa als Teil eines Schatzes?

Langsam wurden, dünn versprengt, abstoßend aussehende jüngere Leute auf den Bürgersteigen sichtbar --- einzelne Individuen oder stille Gruppen von zwei bis drei. Die unteren Stockwerke der bröckelnden Häuser beherbergten manchmal kleine Läden mit schmuddeligen Schildern und ich bemerkte gelegentlich geparkte Lastwagen an denen wir vorbeiratterten. Das Geräusch von Wasserfällen wurde immer deutlicher und bald sah ich eine recht tiefe Schlucht vor uns, die von einer breiten, von eisernen Geländern gesäumte Brücke überspannt wurde, auf deren anderer Seite sich ein Platz ausbreitete. Als wir über die Brücke schepperten, schaute ich nach beiden Seiten heraus und erspähte einige Fabrikgebäude an der Kante der grasbedeckten Klippe und auf halbem Weg darunter. Weit unter mir floss das Wasser reichlich und ich konnte zwei Gruppen von kraftvollen Wasserfällen zu meiner linken und mindestens einen weiteren stromabwärts zu meiner Rechten sehen. An diesem Punkt war das Getöse ohrenbetäubend. Dann rollten wir auf den großen, halbkreisförmigen Platz jenseits des Flusses und hielten an der rechten Seite vor einem hohen, kuppelgekrönten Gebäude mit Überresten von gelber Farbe und einem halblesbaren Schild, das es als Gilman House auswies.

Ich war froh, den Bus zu verlassen und schritt sogleich voran, um meine Reisetasche in der schäbigen Hotellobby zu hinterlegen. Dort war nur eine Person in Sicht -- ein älterer Mann ohne das, was ich das „Innsmouth-Aussehen“ getauft hatte --- und ich entschied mich, ihm keine der Fragen zu stellen, die mich plagten, als ich mich an die merkwürdigen Dinge erinnerte, die in diesem Hotel bemerkt worden waren. Stattdessen schlenderte ich nach draußen auf den Platz, von dem aus der Bus schon weitergefahren war und beobachtete den Anblick minuziös und abwägend.

Auf der einen Seite des gepflasterten, offenen Platzes sah man die gerade Linie des Flusses, auf der anderen einen Halbkreis aus schräg überdachten Ziegelbauten aus der Zeit um 1800, aus dem mehrere Straßen nach Südosten, Süden und Südwesten abgingen. Es gab erbärmlich wenige und kleine Lampen --- allesamt schwache Glühlampen --- und ich war froh, dass meine Pläne eine Abreise vor Einbruch der Dunkelheit vorsahen, obwohl ich wusste, dass der Mond hell scheinen würde. Die Gebäude waren allesamt in angemessenem Zustand und fassten vielleicht ein Dutzend geöffnete Läden unter denen sich ein Lebensmittelgeschäft der Kette First National, ein tristes Restaurant, eine Drogerie, zwei Fischgroßhändler, sowie am östlichsten Punkt des Platzes ein Büro der einzigen Industrie dieser Stadt --- der Marsh Refining Company. Man konnte vielleicht zehn Menschen sehen und vier oder fünf Autos und Laster standen verstreut herum. Ich konnte mir selbst denken, dass dies das Gemeindezentrum von Innsmouth war. Zum Osten konnte ich flüchtige Blicke der blauen Umrisse des Hafens erhaschen, gegen die sich die verfallenden Überreste von drei einstmals schönen Georgianischen Kirchtürmen erhoben. Und zur Küste hin auf der anderen Seite des Flusses sah ich den weißen Glockenturm, der das was ich für die Marsh-Raffinerie hielt überragte.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Der Schatten über Innsmouth - Kapitel 2 - 03 The Shadow Over Innsmouth - Chapter 2 - 03 Skuggan över Innsmouth - Kapitel 2 - 03

Bald tauchten Querstraßen und Kreuzungen auf; jene zur Linken führten küstenwärts in Gefilde unbefestigten Elends und Verfalls, während die zur Rechten den Blick auf vergangene Größe freigaben. ||cross streets||||||||||fields|unpaved|misery|||||||||||| |||||||||||||não pavimentado|da miséria||decadência||||||||||liberavam Soon, crossroads and intersections appeared; those to the left led coastward into realms of unfortified squalor and decay, while those to the right offered glimpses of past grandeur. Bis jetzt hatte ich in der Stadt keine Menschen gesehen, doch nun kamen mir vereinzelte Zeichen von Bewohnung entgegen --- Fenster mit Vorhängen hier und da und gelegentlich ein zerbeultes Automobil am Straßenrand. ||||||||||||||||||||||||||||dented||| |||||||||||||||||habitação||||cortinas|||||||amassado|||margem da rua Until now I had seen no people in the city, but now scattered signs of habitation came my way --- windows with curtains here and there and the occasional battered automobile on the side of the road. Pflaster und Gehsteige waren besser umrissen und obwohl die meisten Häuser sehr alt waren --- alte Holz- und Ziegelbauten aus dem frühen 19. jahrhundert. ||sidewalks|||||||||||||||brick buildings|||| ||calçadas|||||||||||||||construções de tijolo|||| Paving and sidewalks were better outlined and although most of the houses were very old --- old wood and brick buildings from the early 19th century. Wurden sie offensichtlich in bewohnbarem Zustand gehalten. ||||habitable|| Were they obviously kept in habitable condition. Als Hobbyantiquar verlor ich fast meinen Ekel vor dem Geruch und mein Gefühl von Bedrohung und Abstoßung im Angesicht dieses reichhaltigen, unveränderten, überlebenden Stückes Vergangenheit. ||||||||||||||||||||rich|||piece| |antiquário|||||nojo||||||||ameaça||repulsão||||rico|||pedaço|passado As an amateur antiquarian, I almost lost my disgust at the smell and my sense of threat and repulsion in the face of this rich, unaltered, surviving piece of the past.

Doch ich erreichte mein Ziel nicht ohne einen starken Eindruck von geradezu bewegend widerwärtiger Art. |||||||||||quase||repulsiva| But I did not reach my destination without a strong impression of a downright movingly repulsive kind. Der Bus war an einer Art offenem Versammlungsplatz oder Kreisel angelangt, mit Kirchen auf zwei Seiten und den Resten einer runden Grünfläche in der Mitte und ich schaute zu einer großen, säulengesäumten Halle an der Abfahrt rechter Hand voraus. |||||||||roundabout||||||||||||||||||||||||||||| |||||||praça de reuniões|||chegado|||||||||||área verde||||||||||sombreada|Halle|||||| The bus had arrived at a sort of open gathering place or traffic circle, with churches on two sides and the remains of a circular green space in the middle, and I was looking ahead to a large, column-lined hall on the off-ramp to the right. Die einstmals weiße Farbe des Gebäudes war nun grau und begann abzublättern und das schwarz-goldene Schild unter dem Giebel war so verblasst, dass ich nur schwer die Worte „Esoterischer Orden des Dagon“ ausmachen konnte. |||||||||||to peel||||||||gable||||||||||||||| |antigamente||||||||||a descascar||||||||beiral||||||||||||||| The building's once white paint was now gray and starting to peel, and the black and gold sign under the gable was so faded that I could barely make out the words "Esoteric Order of Dagon". Dies war also der ehemalige Freimaurertempel, der nun zu einem niederen Kult übergegangen war. ||||||||||||transitioned| ||||antigo|Templo Maçônico|||||||passado| So this was the former Masonic temple, which had now become a lower cult. Während ich mich anstrengte, diese Inschrift zu entziffern, wurde meine Beobachtung durch die rauen Töne einer gesprungenen Glocke auf der anderen Straßenseite gestört und ich drehte mich schnell um aus dem Fenster auf meiner Seite des Busses zu schauen. ||||||||||||||||broken|||||||||||||||||||||| |||esforçava||||||||||ásperos|||quebrada|||||||||||||||||||||| As I strained to decipher this inscription, my observation was disturbed by the harsh sounds of a cracked bell on the other side of the street and I quickly turned to look out the window on my side of the bus.

Der Lärm kam aus dem plump wirkenden Turm einer steinernen Kirche aus deutlich späterer Zeit als die meisten Häuser, gebaut in einem unbeholfenem gotischen Stil und mit einem unverhältnismäßig hohen Keller mit verriegelten Fensterläden. |||||clumsy|||||||||||||||||clumsy||||||||||| |||||plano|aparente||||||||||||||||desajeitado||||||desproporcional||K||verriegelt| The noise came from the hulking spire of a stone church of considerably later date than most of the houses, built in an awkward Gothic style and with a disproportionately high basement with shuttered windows. Obwohl die Zeiger der Uhr auf der Seite, die ich betrachtete fehlten, wusste ich, dass diese heiseren Glockenschläge elf Uhr ansagten. Although the hands of the clock on the side I was looking at were missing, I knew that those hoarse chimes announced eleven o'clock. Dann wurden plötzlich alle Gedanken an die Zeit ausgelöscht durch ein hereinbrechendes eindringliches Bild von unerklärlichem Schrecken, das mich ergriffen hatte, bevor ich begriffen hatte, worum es sich handelte. |||||||||||irrompente|evidente|||inexplicável||||||||tinha entendido||||| Then suddenly all thoughts of time were obliterated by an encroaching haunting image of inexplicable terror that had seized me before I had grasped what it was. Das Tor des Kirchenkellers stand offen und zeigte darin ein schwarzes Rechteck. |||da igreja||||||||retângulo The gate of the church basement was open, showing a black rectangle inside. Und als ich hereinschaute, kreuzte ein bestimmtes Objekt dieses dunkle Rechteck --- oder schien es zu kreuzen --- und brannte in meinen Verstand eine augenblickliche, alptraumhafte Vorstellung, die noch unerträglicher wirkte, weil eine Auseinandersetzung damit nicht eine einzige alptraumhafte Eigenschaft darin hervorbrachte. |||olhei para dentro|||||||retângulo|||||||queimou|||verstand||momentânea|||||unerträglicher||||discussão||||||||havia produzido And as I looked in, a certain object crossed--or appeared to cross--this dark rectangle and burned into my mind an instant nightmarish notion made even more unbearable because engagement with it did not bring out a single nightmarish quality in it .

Es war ein lebendes Wesen --- das erste außer dem Fahrer, das ich gesehen hatte, seit wir in den inneren Bereich der Stadt vorgedrungen waren --- und wäre ich in einer beständigeren Stimmung gewesen, hätte ich darin nichts von Schrecken gefunden. |||||||||||||||||||||||||||||more stable||||||||| ||||||||||||||||||||||avançado|||||||mais estável|humor|||||||| It was a living creature --- the first other than the driver I had seen since we had penetrated the inner reaches of the city --- and had I been in a more steady mood I would have found nothing of terror in it. Es war, wie mir einen Moment später einleuchtete, ganz klar der Pastor, eingehüllt in sonderbare Gewänder, die zweifelsohne eingeführt worden waren, seit der Orden des Dagon die Rituale der hiesigen Kirchen verändert hatte. |||||||realized||||||||||||||||||||||local||| |||||||me ocorreu|||||envolto||||||introduzidos|||||||||||local||| It was, as I realized a moment later, clearly the pastor, clad in strange vestments that had undoubtedly been introduced since the Order of Dagon had changed the rituals of the local churches. Das, was wahrscheinlich meinen ersten, unbewussten Blick eingefangen und den Hauch von bizarrem Entsetzen ausgelöst hatte, war die hohe Tiara, die er trug; ein fast exaktes Duplikat derjenigen, die Miss Tilton mir am Abend vorher gezeigt hatte. |||||inconsciente|||||sopro||bizarro||desencadeado|||||||||||||||||||||| The thing that had probably caught my first, unconscious glance and triggered the hint of bizarre horror was the tall tiara he wore; an almost exact duplicate of the one Miss Tilton had shown me the night before. Dies hatte durch meine Vorstellungskraft ungenannte, sinistre Eigenschaften an das unbestimmte Gesicht und die zugehörige, schlurfende, in Roben gekleidete Gestalt verliehen. ||||imaginação|ungenannte||||||||||arrastando|||||veria This, through my imagination, had lent unnamed sinister qualities to the indeterminate face and accompanying shuffling, robed figure. Es gab, wie ich bald beschloss, keinen Grund warum ich diese schauderhafte Berührung böser Pseudo-Erinnerungen erlebt haben sollte. |||||decidi|||||||toque|||||| There was, I soon decided, no reason why I should have experienced this shuddering touch of evil pseudo-memories. War es nicht ganz selbstverständlich, dass ein lokaler, geheimnisvoller Kult in seiner Kleiderordnung eine einzigartige Sorte von Kopfbedeckung aufnehmen würde, die der Gemeinde auf irgendeine seltsame Weise bekannt war --- etwa als Teil eines Schatzes? ||||||||||||dress code||||||||||||||||||||| ||||||||||||vestimenta|||||||||||||||||||||do tesouro Wasn't it only natural that a local, secretive cult would include in its dress code a unique type of headdress that was known to the community in some strange way --- as part of a treasure, perhaps?

Langsam wurden, dünn versprengt, abstoßend aussehende jüngere Leute auf den Bürgersteigen sichtbar --- einzelne Individuen oder stille Gruppen von zwei bis drei. |||scattered||||||||||||||||| |||espalhados|repulsivos||||||calçadas|||||||||| Slowly, thinly scattered, repulsive-looking younger people became visible on the sidewalks --- single individuals or silent groups of two to three. Die unteren Stockwerke der bröckelnden Häuser beherbergten manchmal kleine Läden mit schmuddeligen Schildern und ich bemerkte gelegentlich geparkte Lastwagen an denen wir vorbeiratterten. |||||||||||dirty||||||||||| ||||em ruínas||hospedavam|||lojas|||placas||||ocasionalmente||caminhões||||passávamos a toda velocidade The lower floors of the crumbling houses sometimes housed small stores with dingy signs and I occasionally noticed parked trucks that we rattled past. Das Geräusch von Wasserfällen wurde immer deutlicher und bald sah ich eine recht tiefe Schlucht vor uns, die von einer breiten, von eisernen Geländern gesäumte Brücke überspannt wurde, auf deren anderer Seite sich ein Platz ausbreitete. ||||||||||||||||||||||||sombreada||atravessada|||||||||se estendia The sound of waterfalls became clearer and soon I saw a fairly deep gorge ahead of us, spanned by a wide bridge lined with iron railings, on the other side of which a square spread out. Als wir über die Brücke schepperten, schaute ich nach beiden Seiten heraus und erspähte einige Fabrikgebäude an der Kante der grasbedeckten Klippe und auf halbem Weg darunter. |||||passamos||||||||avistei||prédios de fábrica|||borda||coberta de grama|falésia||||| As we clattered over the bridge, I looked out to either side and spied some factory buildings on the edge of the grass-covered cliff and halfway below. Weit unter mir floss das Wasser reichlich und ich konnte zwei Gruppen von kraftvollen Wasserfällen zu meiner linken und mindestens einen weiteren stromabwärts zu meiner Rechten sehen. ||||||abundantemente|||||||poderosos|||||||||rio abaixo|||| Far below me, the water flowed abundantly and I could see two sets of powerful waterfalls to my right and at least one more downstream to my right. An diesem Punkt war das Getöse ohrenbetäubend. |||||barulho|ensurdecedor At this point, the noise was deafening. Dann rollten wir auf den großen, halbkreisförmigen Platz jenseits des Flusses und hielten an der rechten Seite vor einem hohen, kuppelgekrönten Gebäude mit Überresten von gelber Farbe und einem halblesbaren Schild, das es als __Gilman House__ auswies. ||||||em forma de semicírculo||do outro lado||||||||||||coberto com cúpula|||restos||||||halblesbaren|||||||auswies Then we rolled into the large, semi-circular plaza across the river and stopped on the right side in front of a tall, domed building with remnants of yellow paint and a half-readable sign identifying it as Gilman House.

Ich war froh, den Bus zu verlassen und schritt sogleich voran, um meine Reisetasche in der schäbigen Hotellobby zu hinterlegen. |||||||||||||||||lobby do hotel||deixar I was glad to get off the bus and immediately moved forward to deposit my travel bag in the shabby hotel lobby. Dort war nur eine Person in Sicht -- ein älterer Mann ohne das, was ich das „Innsmouth-Aussehen“ getauft hatte --- und ich entschied mich, ihm keine der Fragen zu stellen, die mich plagten, als ich mich an die merkwürdigen Dinge erinnerte, die in diesem Hotel bemerkt worden waren. ||||||visão||||sem|||||||batizei||||decidi||||||||||plagavam||||||||||||||| There was only one person in sight there -- an older man without what I had christened the "Innsmouth look" --- and I decided not to ask him any of the questions that plagued me as I recalled the strange things that had been noticed in that hotel. Stattdessen schlenderte ich nach draußen auf den Platz, von dem aus der Bus schon weitergefahren war und beobachtete den Anblick minuziös und abwägend. ||||||||||||||||||||meticulously||weighing |passei|||||||||||||||||||||ponderando Instead, I strolled outside to the square from which the bus had already moved on and watched the sight minutely and deliberately.

Auf der einen Seite des gepflasterten, offenen Platzes sah man die gerade Linie des Flusses, auf der anderen einen Halbkreis aus schräg überdachten Ziegelbauten aus der Zeit um 1800, aus dem mehrere Straßen nach Südosten, Süden und Südwesten abgingen. |||||||||||||||||||||||brick buildings|||||||||||||| |||||pavimentado||||||||||||||||inclinados|cobertos|edifícios de tijolos||||||||||sudeste|||| On one side of the paved, open square one could see the straight line of the river, on the other a semicircle of sloping roofed brick buildings from around 1800, from which several streets branched off to the southeast, south and southwest. Es gab erbärmlich wenige und kleine Lampen --- allesamt schwache Glühlampen --- und ich war froh, dass meine Pläne eine Abreise vor Einbruch der Dunkelheit vorsahen, obwohl ich wusste, dass der Mond hell scheinen würde. |||||||all||||||||||||||||foresaw||||||||| ||miseravelmente||||||fracas|lâmpadas incandescentes||||||||||||||previam||||||||| There were pathetically few and small lights --- all dim incandescents --- and I was glad that my plans called for departure before nightfall, even though I knew the moon would shine brightly. Die Gebäude waren allesamt in angemessenem Zustand und fassten vielleicht ein Dutzend geöffnete Läden unter denen sich ein Lebensmittelgeschäft der Kette First National, ein tristes Restaurant, eine Drogerie, zwei Fischgroßhändler, sowie am östlichsten Punkt des Platzes ein Büro der einzigen Industrie dieser Stadt --- der Marsh Refining Company. ||||||||held||||||||||||||||dreary|||||fish wholesaler||||||||||||||||| |||||adequado|||havia||||||||||||||||triste|||||atacadista de peixes|||mais oriental|||||||||||||Refinamento| The buildings were all in fair condition and held perhaps a dozen open stores, among them a grocery store of the First National chain, a drab restaurant, a drugstore, two fish wholesalers, and at the easternmost point of the square an office of the only industry in this town --- the Marsh Refining Company. Man konnte vielleicht zehn Menschen sehen und vier oder fünf Autos und Laster standen verstreut herum. ||||||||||||caminhões||espalhados| You could see maybe ten people and four or five cars and trucks scattered around. Ich konnte mir selbst denken, dass dies das Gemeindezentrum von Innsmouth war. ||||||||centro comunitário||| I could guess for myself that this was the community center of Innsmouth. Zum Osten konnte ich flüchtige Blicke der blauen Umrisse des Hafens erhaschen, gegen die sich die verfallenden Überreste von drei einstmals schönen Georgianischen Kirchtürmen erhoben. |||||||||||catch|||||decaying|||||||| |Leste|||rápidos||||contornos|||captar|||||em ruínas|restos|||uma vez|||| To the east, I could catch glimpses of the blue outline of the harbor, against which rose the decaying remains of three once beautiful Georgian steeples. Und zur Küste hin auf der anderen Seite des Flusses sah ich den weißen Glockenturm, der das was ich für die Marsh-Raffinerie hielt überragte. ||||||||||||||||||||||||sobressaía And towards the shore on the other side of the river, I saw the white bell tower towering over what I thought was the Marsh Refinery.