Märchen der Völker — Don Quixote: XIV. Don Quixote fordert den König der Wüste
fairy tale|||||XIV|||demands||||desert
Peoples' Tales - Don Quixote: XIV Don Quixote Challenges the King of the Desert
Cuentos Populares - Don Quijote: XIV Don Quijote desafía al Rey del Desierto
Contes des peuples - Don Quichotte : XIV Don Quichotte défie le roi du désert
テイルズ オブ ザ ナショナル - ドン・キホーテ:14 砂漠の王に挑むドン・キホーテ
Verhalen der Volkeren - Don Quichot: XIV Don Quichot daagt de koning van de woestijn uit
Opowieści ludowe - Don Kichot: XIV Don Kichot rzuca wyzwanie Królowi Pustyni
Contos Populares - Dom Quixote: XIV Dom Quixote desafia o Rei do Deserto
Сказки народов мира - Дон Кихот: XIV Дон Кихот бросает вызов королю пустыни
Halk Masalları - Don Kişot: XIV Don Kişot Çölün Kralına Meydan Okuyor
Народні казки - Дон Кіхот: XIV Дон Кіхот кидає виклик Королю Пустелі
— „Komme, was da wolle! Ich fühle Kraft in mir,
||||||strength||
— "Come what may: I feel strong enough
- "Что бы ни случилось, я чувствую в себе силы,
selbst mit dem leib- haftigen Satanas anzubinden!“
||||ruumiillisen|Saatana|sidottava
self|||body|living|Satan|to bind
to even take on the devil himself!"
себя с Сатаной во плоти!"
Don Quixote sagte dieses mit tiefem Brustton und reckte sich gewaltig dabei.
|||||deep|chest tone||stretched||immensely|thereby
Don Quixote said this with deep conviction, stretching energetically.
Дон Кихот произнес это глубоким грудным тоном и сильно потянулся.
Sancho Pansa wußte, daß sein Herr nach der Verzauberung seiner Gebieterin,
||knew||||||enchantment||
Sancho Panza knew that his master had sworn a struggle to the death with all evil spirits
Санчо Панса знал, что его хозяин был околдован своей любовницей,
der Dulcinea von Toboso, allen bösen Geistern
|||||evil|
and sorcerers since his lady, Dulcinea of Toboso,
Дульсинея из Тобосо, все злые духи
und Zauberern den Tod geschworen hatte und von neuer Abenteuerlust beseelt war. —
|sorcerers|||sworn||||||inspired|
had fallen victim to enchantment: he was now determined to undertake further adventures. —
и колдунов и вдохновился новой жаждой приключений.
„Lieber will ich mit einem Schock Affen zusammen in einen Käfig gesperrt werden,
dear|||||shock|monkeys|together|||cage|locked|be
Sancho Panza said: "I would prefer to be locked into a cage with a hoard of apes
"Я бы предпочел быть запертым в клетке с толпой обезьян,
als Euch, edelster Ritter aller Zeiten, weiter folgen,
||jaloin|||||
||||of all|times|further|follow
rather than continue to serve you, most noble knight of all times
чем следовать за тобой, благороднейший рыцарь всех времен и народов,
wenn ihr jetzt sogar mit dem leibhaftigen Satanas streiten wollt!“
||||||elävänä|||
|||even|||incarnate|Satan|argue|want
if you are now going to take on Satan himself!"
если ты теперь даже хочешь спорить с Сатаной во плоти!"
Mittlerweile hatte sich ihnen ein mit Fahnen geschmückter Karren genähert
Meanwhile||||||flags|decorated|cart|approached
Meanwhile a cart decorated with flags was approaching
Тем временем к ним подъехала тележка, украшенная флагами.
und es zeigte sich, daß es ein fahrender Käfig war,
||showed|||||moving|cage|
and it transpired that it was carrying a cage,
и это оказалась клетка для путешествий,
in dem ein gewaltiger Löwe wild seine Mähne schüttelte. —
|||mighty|lion|wild||mane|shook
in which a mighty lion was shaking its mane with ferocity. —
в котором могучий лев дико тряс своей гривой.
„Wer seid Ihr, Leute? Wohin geht Ihr?
|are|||where||
"Who are you, my good men? Where are you going?
"Кто вы такие, куда идете?
Zu welchem Zwecke führt Ihr in diesem Käfig
|which|purpose|||||
Why are you taking such a dangerous monster with you in the cage?!" asked Don Quixote. —
С какой целью вы носите в этой клетке
ein solch gefährliches Untier mit Euch?!“ fragte Don Quixote. —
|such a|dangerous|beast|||||
С тобой такой опасный зверь?" - спросил Дон Кихот.
„Herr,“ antwortete der Fuhrmann,
|||driver
"Сэр, - ответил извозчик,
„ich transportiere für Seine Majestät dieses Prachtexemplar von einem Löwen,
|transport|||Majesty||splendid specimen|||
"Я перевожу этот великолепный экземпляр льва для Его Величества,
den der Statthalter von Oran dem König zum Geschenke sendet.“ —
||||Oran|||||
||governor||Oran||||gifts|
который губернатор Орана посылает в подарок королю".
„Ist dieser Löwe stark und mutig genug,
|||strong||brave|
"Достаточно ли силен и храбр этот лев?
um sich mit mir in einem Kampfe zu messen?“ rief Don Quixote,
||||||taistelussa|||||
||||||||to measure|||
чтобы сразиться со мной в битве?" - воскликнул Дон Кихот,
indem er die Bestie im Käfig mit herausfordernden Augen maß.
|||beast||||challenging|eyes|measured
смерить зверя в клетке вызывающим взглядом.
„Öffnet das Gitter und zieht euch zurück!
||gate||pulls|yourselves|
"Open the gate and retreat!
"Открывайте ворота и отступайте!
Hier mitten auf dem freien Felde will ich mit dem König der Tiere kämpfen
|mid|||free|||||||||
Здесь, посреди открытого поля, я хочу сразиться с царем зверей.
und ihm zeigen, welch tapferer Geist Don Quixote von la Mancha innewohnt,
|||||||||||asuu
|||which|brave|||||||inhabits
и показать ему мужественный дух Дон Кихота Ламанчского,
dem Ritter von der traurigen Gestalt.
||||sad|
рыцарь печальной фигуры.
Öffnet, sage ich! Heraus mit der Bestie,
|||out|out||
Откройте, говорю я, выпустите зверя,
die mir der Herrscher Spaniens selbst in den Weg schickt,
|||ruler|Spain's|himself|||way|sends
который сам правитель Испании посылает мне,
um meinen Mut zu erproben!“
||courage||test
Sancho Pansa hatte seinem Herrn hinten in den Rüstriemen gefaßt und versuchte,
||||||||satulavyöhön|||
||||||||harness straps|grabbed||tried
Санчо Панса ухватился за ремень доспехов своего господина и пытался
ihn zurückzuziehen: „Ich bitte Euch, um Gottes Willen –
|to withdraw||beg you||||sake
чтобы отозвать его: "Я прошу вас, ради Бога -
der Löwe wird Euch unfehlbar in Stücke zerreißen!“ —
||||infallibly||pieces|tear
лев непременно разорвет вас на куски!" -...
„Hinweg, Du jämmerlicher Tropf!“ schrie der Ritter,
|||nolo|||
away||miserable|fool|||
|||Tropf|||
"Прочь, жалкий негодяй!" - крикнул рыцарь,
„Du fürchtest dich vor diesem Tiere? Du weiche Butterkuchenseele!“
||||||||pehmeä voikakkusydän
|fear||||||soft|butter cake soul
||||||||smörkaka själ
"Ты боишься этого животного, ты, мягкая душа масляного пирога!"
Mit diesen letzten Worten war Don Quixote von seiner Rosinante gesprungen,
С этими последними словами Дон Кихот спрыгнул со своего Росинанта,
stürzte auf den Käfig zu und riß so heftig an der Kette der eisernen Gittertür,
||||||||||||||ritiläoven
rushed||||||tore|||||chain|of the|iron|grid door
бросился к клетке и с силой рванул цепь на железной двери,
daß diese aufsprang.
||jumped
что она распахнулась.
Bei diesem tollkühnen Unsinn hatten sich Sancho Pansa
||rohkean|||||
||daring|nonsense||||
В этом безрассудном бреду Санчо Панса
und die beiden Wächter zusammen auf die Rosinante geschwungen
|||guards|||||swung
и два стражника вместе перемахнули на Росинант.
und waren, gefolgt von dem Fuhrmann,
||followed|||carter
За ними последовал извозчик,
mit Pfeilesschnelle in den Wald gesprengt
|nuolen nopeudella||||
|arrow-like speed||||sprung
Ворвался в лес со скоростью стрелы
und im Nu hinter den Bäumen verschwunden.
||no|||trees|disappeared
и в мгновение ока исчезли за деревьями.
Don Quixote war Schritt für Schritt zurückgegangen,
|||step||step|retreated
Дон Кихот шаг за шагом возвращался назад,
um das furchtbare Raubtier auf freier Bahn zum Kampfe zu erwarten.
||terrible|predator||free|track||||to await
чтобы поджидать грозного хищника на открытой дороге для сражения.
Er deckte seine Brust mit dem Schilde,
|covered|||||
Он прикрыл щитом свою грудь,
zückte sein Schwert und empfahl seine mutige Seele
drew||||recommended||brave|soul
выхватил меч и воздал должное его храброй душе.
der hochverehrlichen Prinzessin Dulcinea von Toboso. -
|korkeasti arvostettu||||
|highly esteemed||||
высокочтимая принцесса Дульсинея Тобосская.
Sancho Pansa und die Wärter waren am Waldesrand auf die Bäume geklettert
|||||||metsän reunalla||||
||||guards|||forest edge||||climbed
Санчо Панса и стражники забрались на деревья на опушке леса.
und zitterten schon in Erwartung eines grausigen Kampfes.
|trembled|||expectation||terrible|battle
и уже дрожали в предвкушении страшной битвы.
Der Löwe war dumpf brüllend aus dem Käfig hervorgesprungen
||||muriseva||||hypähtänyt ulos
|||dully|roaring|||cage|jumped out
Лев выскочил из клетки с приглушенным ревом.
und hatte sich nach Katzenart niedergeduckt,
||||kissan tavoin|kyykistyi
||||cat-like|crouched
и присела по-кошачьи,
um sich mit seinen gewaltigen Pranken auf sein Opfer zu stürzen.
||||mighty|paws|||victim||to pounce
чтобы наброситься на жертву своими могучими лапами.
Sancho Pansa gab seinen Herrn verloren und faltete seine Hände im stillen Gebete. —
||gave|||lost||folded||||silent|prayer
Санчо Панса потерял хозяина и сложил руки в безмолвной молитве.
Da kam Rosinante, die sich vernach- lässigt fühlte und nicht recht wußte,
|||||huolettomasti||||||
Then|||||neglected|neglected|felt|||really|knew
Затем появилась Росинант, которая чувствовала себя обделенной вниманием и не знала, что делать,
wohin sie gehörte, in vollem Galopp zu ihrem Herrn zurück
where||belonged|||||||
где ей и положено, на полном скаку вернулась к своему хозяину.
und rannte in ihrem Ungestüm direkt auf die am Boden kauernde Bestie los.
||||||||||kyykkivän||
|ran|||fury|||||ground|crouching|beast|
и в порыве набросилась прямо на трусящего по земле зверя.
Der Löwe machte entsetzt einen Satz zurück und schlich wie ein feiger Hund,
|||||||||||pelkurimainen|
|||terrified|a|leap|back||sneaked|||cowardly|
Лев в ужасе отпрыгнул назад и попятился, как трусливая собака,
mit hängendem Schwanz, in seinen Käfig zurück.
|roikkuvalla|||||
|hanging|tail||||
со свисающим вниз хвостом, обратно в клетку.
Kein Schimpfen und Schmähen des kampflustigen Ritters
|||||taistelunhaluinen|
|scolding||slandering||combative|
Не ругайте и не очерняйте драчливого рыцаря.
konnte den König der Wüste wieder hervorlocken.
||||||houkutella esiin
could||||desert||lure out
удалось снова выманить царя пустыни.
So nahm dieses Abenteuer ein unblutiges Ende
|||||veretön|
|||||bloodless|
Так это приключение закончилось бескровно.
und klang aus in ein übermütiges Lachen.
|sounded||||boisterous|laughter
finishing with boisterous laughter.
и закончилось бурным смехом.