×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

GERMANIA, GERMANIA | Idil Baydar

GERMANIA | Idil Baydar

Ich bin oft sehr wütend,

dass ich ständig hier den Kanaken spielen muss.

Jetzt nicht mehr, weil jetzt ist er bezahlt,

der Kanake, jetzt macht's Spaß.

Aber davor war es wirklich schwierig, weil du immer das Gefühl hattest,

du bist nicht zugehörig.

Ich gehöre nicht dazu, obwohl ich hier geboren bin.

*Titelmelodie*

Mein Name ist Idil Nuna Baydar, ich bin 42 und geboren bin ich in Celle,

bin dann mit 15 nach Berlin gezogen, mit meiner Mutter.

Also meine Mutter mit mir, sagen wir es so. Ja.

Ja, wir sind Berlin 36 - Kreuzberg.

Als ich hierhergekommen bin, war es eigentlich der perfekte Ort,

deswegen, weil es genau meine Identität war.

Auf der einen Seite links, radikal, ich bin auch Waldorf-Schüler,

mit "Ton, Steine und Scherben" und mit Bethanien

Und auf der anderen Seite eben Kopftuch und Döner.

Und das ist genau das, was ich auch bin.

Also genau diese Mischung bin ich auch geworden.

Und deshalb habe ich mich in Kreuzberg eigentlich immer

am wohlsten gefühlt.

Kreuzberg ist ein Ort, wo du das Gefühl hast,

du gehst vor die Tür und jederzeit kann irgendein Abenteuer passieren.

Ja, meine Mutter kam Anfang der Siebziger nach Deutschland.

Als Gastarbeiterin.

Aber wenn ich sie frage: "Würdest du dich als Gastarbeiterin bezeichnen?",

sagt sie: "Nee, ich bin ein Kulturflüchtling".

Ich denke, in der Türkei hätte sie sich nicht so entwickeln können,

wie sie es hier konnte.

Hier hatte sie 'ne Art von Freiheit, die zu ihrem Bewusstsein gepasst hat.

Als Kind war das nicht so präsent,

dass ich das deutsch-türkische Kind bin.

Aber je älter ich wurde und je eher ich einen Platz

in der Gesellschaft beansprucht hatte, ne, das ist,

als ob dir ein Platz in der Gesellschaft zugewiesen wird,

und dieser Platz in der Gesellschaft war eben die Türkin.

Und das war für mich total absurd.

Weil in meiner persönlichen Geschichte das türkisch sein

nicht eine so große Priorität hatte.

Ich hab später eben erfahren, wie schön es eigentlich ist...

Heute gibt es Situationen, wo ich sage:

"Ey, Gott sei Dank bin ich keine Kartoffel".

Gibt es, Tatsache.

Und dann gibt's wieder Situationen, da ist es genau umgekehrt.

Dann freue ich mich darüber... Es ist so Almanya halt.

Läuft bei mir!

Also ich hab das Glück, dass ich das eben beides leben darf.

Aber sobald ich im Kontext einer Gesellschaft stehe, ist es schwierig.

Weil ich eben nicht mehr in meiner Deutungshoheit bin.

Meine Mutter sagt oft: "Ich verstehe deine Wut nicht.

Ich bin hier nach Deutschland gekommen, ich war wie ein Vogel

mit gebrochenem Flügel.

Und ich konnte hier in diesem Land heilen.

Ich verstehe dein Problem nicht".

Und dann sage ich: "Du bist migriert, ich nicht".

Auf Jilet bin ich gekommen, Jilet ist für mich irgendwie echt Therapie.

Jilet sagt: "Okay, ihr wollt den Kanaken, ihr kriegt den Kanaken".

Weil es gibt ja eine Idil in dieser Jilet.

Und diese Idil ist nicht relevant. Relevant ist Jilet.

Womit ich nicht gerechnet habe, war,

dass dann wirklich 1,5 Mio. oder 1,3 Mio.Klicks

innerhalb von einer unglaublich kurzen Zeitspanne kamen.

Dass ich damit einen totalen Nerv getroffen hatte,

das war überhaupt nicht bewusst beabsichtigt.

Und ich hab nicht das Gefühl, dass Jilet Ayse schadet,

ganz im Gegenteil. Ich glaube, sie erfüllt eine ganz wichtige Funktion.

Und zwar die Funktion, dass wir uns näher kommen, darüber dass wir

uns ehrlich sagen, was der Standpunkt des anderen ist.

Deshalb glaube ich, dass Jilet Ayse absolut wichtig ist für Deutschland.

Weil sie diese Hoffnung in die Herzen trägt, von der Bühne aus.

Und das Tolle an der Bühne ist, ich hab das Mikro, d.h.,

ich hab die Deutungshoheit.

*Titelmusik*

Untertitel: ARD Text im Auftrag von Funk (2017)

GERMANIA | Idil Baydar ألمانيا | اديل البيدر GERMANIA | Idil Baydar ALEMANIA | Idil Baydar ALEMANHA | Idil Baydar ГЕРМАНИЯ | Идиль Байдар ALMANYA | İdil Baydar

Ich bin oft sehr wütend, أنا غالبًا غاضب جدًا çoğu zaman çok kızgınım

dass ich ständig hier den Kanaken spielen muss. أنه يتعين علي دائمًا أن ألعب الكاناكين هنا. that I constantly have to play the Kanaken here. burada sürekli Kanaken oynamak zorunda olduğumu.

Jetzt nicht mehr, weil jetzt ist er bezahlt, ليس بعد الآن لأنه يدفع الآن Artık değil çünkü artık parasını aldı

der Kanake, jetzt macht's Spaß. الكانكي ، الآن أصبح ممتعًا. kanake, şimdi eğlenceli.

Aber davor war es wirklich schwierig, weil du immer das Gefühl hattest, لكن قبل ذلك كان الأمر صعبًا حقًا لأنك شعرت دائمًا Ama ondan öncesi gerçekten zordu çünkü hep hissettin

du bist nicht zugehörig. أنت لا تنتمي ait değilsin

Ich gehöre nicht dazu, obwohl ich hier geboren bin. أنا لا أنتمي ، رغم أنني ولدت هنا. Burada doğmuş olmama rağmen buraya ait değilim.

*Titelmelodie* *başlık melodisi*

Mein Name ist Idil Nuna Baydar, ich bin 42 und geboren bin ich in Celle, Adım İdil Nuna Baydar 42 yaşındayım Celle doğumluyum.

bin dann mit 15 nach Berlin gezogen, mit meiner Mutter. Daha sonra 15 yaşımdayken annemle birlikte Berlin'e taşındım.

Also meine Mutter mit mir, sagen wir es so. Ja. Yani annem benimle, bu şekilde koyalım. Evet.

Ja, wir sind Berlin 36 - Kreuzberg. Evet, biz Berlin 36 - Kreuzberg'iz.

Als ich hierhergekommen bin, war es eigentlich der perfekte Ort, Buraya geldiğimde aslında mükemmel bir yerdi.

deswegen, weil es genau meine Identität war. çünkü tam olarak benim kimliğimdi.

Auf der einen Seite links, radikal, ich bin auch Waldorf-Schüler, Solcu, radikal, ben de bir Waldorf öğrencisiyim.

mit "Ton, Steine und Scherben" und mit Bethanien "Ton, Steine und Scherben" ve Bethanien ile

Und auf der anderen Seite eben Kopftuch und Döner. Öte yandan başörtüsü ve döner.

Und das ist genau das, was ich auch bin. Ben de tam olarak böyleyim.

Also genau diese Mischung bin ich auch geworden. Böylece tam olarak bu karışım oldum.

Und deshalb habe ich mich in Kreuzberg eigentlich immer İşte bu yüzden kendimi her zaman Kreuzberg'de buluyorum.

am wohlsten gefühlt. en rahat.

Kreuzberg ist ein Ort, wo du das Gefühl hast, Kreuzberg, hissettiğin bir yer

du gehst vor die Tür und jederzeit kann irgendein Abenteuer passieren. kapıdan çıkarsınız ve her an her türlü macera yaşanabilir.

Ja, meine Mutter kam Anfang der Siebziger nach Deutschland. Evet, annem yetmişli yılların başında Almanya'ya geldi.

Als Gastarbeiterin. Misafir işçi olarak.

Aber wenn ich sie frage: "Würdest du dich als Gastarbeiterin bezeichnen?", Ama ona sorduğumda: "Kendini misafir işçi olarak tanımlar mısın?"

sagt sie: "Nee, ich bin ein Kulturflüchtling". "Hayır, ben kültürel bir mülteciyim" diyor.

Ich denke, in der Türkei hätte sie sich nicht so entwickeln können, I don't think she could have developed like that in Turkey Türkiye'de böyle gelişebileceğini sanmıyorum.

wie sie es hier konnte. burada yapabileceği gibi.

Hier hatte sie 'ne Art von Freiheit, die zu ihrem Bewusstsein gepasst hat. Burada bilincine uyan bir tür özgürlüğe sahipti.

Als Kind war das nicht so präsent, Çocukken o kadar mevcut değildi

dass ich das deutsch-türkische Kind bin. Alman-Türk çocuğu olduğumu.

Aber je älter ich wurde und je eher ich einen Platz Ama yaşlandıkça ve daha çabuk bir yerim oldu

in der Gesellschaft beansprucht hatte, ne, das ist, toplumda iddia etmişti, hayır, yani,

als ob dir ein Platz in der Gesellschaft zugewiesen wird, sanki toplum içinde sana bir yer verilmiş gibi,

und dieser Platz in der Gesellschaft war eben die Türkin. sosyetedeki o yeri de Türk kadınıydı.

Und das war für mich total absurd. Ve bu benim için tamamen saçmaydı.

Weil in meiner persönlichen Geschichte das türkisch sein Çünkü benim kişisel hikayemde Türkçe olurdu

nicht eine so große Priorität hatte. böyle bir öncelik değildi.

Ich hab später eben erfahren, wie schön es eigentlich ist... Aslında ne kadar güzel olduğunu sonradan öğrendim...

Heute gibt es Situationen, wo ich sage: Bugün dediğim durumlar var:

"Ey, Gott sei Dank bin ich keine Kartoffel". "Hey, Tanrıya şükür patates değilim".

Gibt es, Tatsache. Var mı, gerçek.

Und dann gibt's wieder Situationen, da ist es genau umgekehrt. Ve sonra bunun tam tersi olduğu durumlar var.

Dann freue ich mich darüber... Es ist so Almanya halt. O zaman seviniyorum... Tıpkı Almanya gibi.

Läuft bei mir! benimle çalışır!

Also ich hab das Glück, dass ich das eben beides leben darf. Bu yüzden ikisini de yaşayabildiğim için şanslıyım.

Aber sobald ich im Kontext einer Gesellschaft stehe, ist es schwierig. Ama bir toplum bağlamında olduğumda, bu zor.

Weil ich eben nicht mehr in meiner Deutungshoheit bin. Çünkü artık yorumun egemenliği bende değil.

Meine Mutter sagt oft: "Ich verstehe deine Wut nicht. Annem sık sık "Öfkeni anlamıyorum.

Ich bin hier nach Deutschland gekommen, ich war wie ein Vogel Almanya'ya geldim kuş gibiydim

mit gebrochenem Flügel. kırık bir kanatla.

Und ich konnte hier in diesem Land heilen. Ve burada, bu ülkede iyileşebilirdim.

Ich verstehe dein Problem nicht". Sorununuzu anlamıyorum".

Und dann sage ich: "Du bist migriert, ich nicht". Sonra da "Sen göçtün, ben göçmedim" diyorum.

Auf Jilet bin ich gekommen, Jilet ist für mich irgendwie echt Therapie. Jilet ile karşılaştım, Jilet benim için bir şekilde gerçek bir terapi.

Jilet sagt: "Okay, ihr wollt den Kanaken, ihr kriegt den Kanaken". Jilet, "Tamam, Kanaken'i istiyorsan, Kanaken'i alacaksın" diyor.

Weil es gibt ja eine Idil in dieser Jilet. Çünkü bu jilette bir idil vardır.

Und diese Idil ist nicht relevant. Relevant ist Jilet. Ve bu idil alakalı değil. Jilet alakalı.

Womit ich nicht gerechnet habe, war, beklemediğim şey

dass dann wirklich 1,5 Mio. oder 1,3 Mio.Klicks bu gerçekten 1,5 milyon veya 1,3 milyon tıklama

innerhalb von einer unglaublich kurzen Zeitspanne kamen. inanılmaz kısa sürede geldi.

Dass ich damit einen totalen Nerv getroffen hatte, Onunla gerçek bir sinire çarptığımı

das war überhaupt nicht bewusst beabsichtigt. bu hiç de kasıtlı değildi.

Und ich hab nicht das Gefühl, dass Jilet Ayse schadet, Ve Jilet'in Ayşe'ye zarar verdiğini düşünmüyorum.

ganz im Gegenteil. Ich glaube, sie erfüllt eine ganz wichtige Funktion. Ama tam tersine. Bence çok önemli bir işlevi yerine getiriyor.

Und zwar die Funktion, dass wir uns näher kommen, darüber dass wir Yani birbirimize yaklaştırdığımız işlev, aslında biz

uns ehrlich sagen, was der Standpunkt des anderen ist. Birbirinizin bakış açısının ne olduğunu dürüstçe birbirinize söyleyin.

Deshalb glaube ich, dass Jilet Ayse absolut wichtig ist für Deutschland. Bu yüzden Jilet Ayşe'nin Almanya için kesinlikle önemli olduğunu düşünüyorum.

Weil sie diese Hoffnung in die Herzen trägt, von der Bühne aus. Çünkü bu umudu sahneden yüreğe taşıyor.

Und das Tolle an der Bühne ist, ich hab das Mikro, d.h., Ve sahneyle ilgili harika olan şey, mikrofona sahip olmam, yani

ich hab die Deutungshoheit. yorumlama yetkim var.

*Titelmusik* *başlık müziği*

Untertitel: ARD Text im Auftrag von Funk (2017) Altyazı: Funk tarafından yaptırılan ARD metni (2017)