×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Emil und die Detektive, Emil und die Detektive Teil 26

Emil und die Detektive Teil 26

Da hielt die Straßenbahn zum erstenmal. Emil ließ den Triebwagen nicht aus den Augen. Doch es stieg niemand aus. Es drängten nur viele neue Fahrgäste in die Bahn. Auch an Emil vorbei. Ein Herr schimpfte, weil der Junge den Kopf herausstreckte und im Wege war. »Siehst du nicht, daß Leute raufwollen?« brummte er ärgerlich. Der Schaffner, der im Innern des Wagens Fahrscheine verkaufte, zog an einer Schnur. Es klingelte. Und die Straßenbahn fuhr weiter. Emil stellte sich wieder in seine Ecke, wurde gedrückt und auf die Füße getreten und dachte erschrocken: »Ich habe ja kein Geld! Wenn der Schaffner herauskommt, muß ich einen Fahrschein lösen. Und wenn ich es nicht kann, schmeißt er mich raus. Und dann kann ich mich gleich begraben lassen.< Er sah sich die Leute an, die neben ihm standen. Konnte er einen von ihnen am Mantel zupfen und sagen: »Borgen Sie mir doch bitte das Fahrgeld«? Ach, die Menschen hatten so ernste Gesichter! Der eine las Zeitung. Zwei andere unterhielten sich über einen großen Bankeinbruch. »Einen richtigen Schacht haben sie gegraben«, erzählte der erste, »da sind sie hinein und haben alle Tresorfächer ausgeräumt. Der Schaden beläuft sich vermutlich auf mehrere Millionen.« »Es wird aber kolossal schwierig sein, festzustellen, was in den Schränken eigentlich drin war«, sagte der zweite, »denn die Tresormieter sind doch der Bank keine Auskunft darüber schuldig gewesen, was sie in ihren Fächern verschlossen hatten.« »Da wird mancher erklären, er hätte für hunderttausend Mark Brillanten eingeschlossen gehabt, und in Wirklichkeit war nur ein Haufen wertloses Papiergeld drin oder ein Dutzend Alpakalöffel«, meinte der erste. Und beide lachten ein bißchen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Emil und die Detektive Teil 26 Emil|||| Emil and the Detectives Part 26 Emil y los detectives Parte 26 エミールと探偵たち 第26回 Emil e os detectives Parte 26 Эмиль и детективы Часть 26 Emil och detektiverna Del 26 Emil ve Dedektifler 26. Bölüm Еміль і детективи Частина 26

Da hielt die Straßenbahn zum erstenmal. |||||per la prima volta |||||первый раз There|held||streetcar||first time |||||första gången |||||初めて That was when the tram stopped for the first time. それでは、路面電車が初めて止まりました。 Тогда трамвай впервые остановился. Тоді вперше зупинився трамвай. Emil ließ den Triebwagen nicht aus den Augen. |||моторный вагон|||| |||train automoteur|||| |||railcar|||| |||treno motore|||| |||tågset|||| |||動力車|||| Emil never took his eyes off the railcar. エミールは、動力車から目を離しませんでした。 Эмиль не сводил глаз с вагона. Еміль не зводив очей з вагона. Doch es stieg niemand aus. ||got|nobody| But nobody got out. しかし、誰も降りませんでした。 Но никто не вышел. Але ніхто не вийшов. Es drängten nur viele neue Fahrgäste in die Bahn. |толпились||||||| |se pressaient||||||| |pressed||||passengers|||train It just pushed a lot of new passengers onto the train. 多くの新しい乗客が電車に押し寄せてきました。 Только много новых пассажиров втолкнули в поезд. Лише в потяг напхали багато нових пасажирів. Auch an Emil vorbei. Past Emil too. エミールの横を通って。 Тоже мимо Эмиля. Також повз Еміля. Ein Herr schimpfte, weil der Junge den Kopf herausstreckte und im Wege war. ||ругал||||||вытянул|||| ||||||||突き出した|||| ||scolded|||boy|||stuck out|||way| ||skällde||||||sträckte ut|||| ||brontolava||||||sporgeva|||percorso| A gentleman cursed because the boy stuck his head out and was in the way. 一人の紳士が文句を言いました、なぜなら少年が頭を出していて邪魔だったからです。 Джентльмен отругал, потому что мальчик высунул голову и мешал. Якийсь джентльмен лаяв, бо хлопець висунув голову і став на заваді. »Siehst du nicht, daß Leute raufwollen?« brummte er ärgerlich. ||||||||con rabbia |||||поднимаются|||раздражённо |||||want to go up|grumbled||irritably |||||uppåt vilja||| |||||上に行きたい||| "Can't you see people wanting up there?" He growled angrily. - Разве ты не видишь, что люди хотят подняться? - сердито прорычал он. «Хіба ти не бачиш, що люди хочуть піднятися?» — сердито гаркнув він. Der Schaffner, der im Innern des Wagens Fahrscheine verkaufte, zog an einer Schnur. |кондуктор|||внутри||вагоне|билеты|продавал|||| ||||||車両|||||| |conductor|||interior||car|tickets|sold||||string ||||||del vagone|biglietti||||| ||||||vagnen|biljetter|| drog|||snöre The conductor who was selling tickets inside the car pulled on a string. 車両の中で切符を販売していた車掌がひもを引いた。 Кондуктор, продававший билеты в вагоне, дернул за шнур. Кондукторка, яка продавала квитки у вагоні, потягнула за шнур. Es klingelte. |зазвонило |rang |鳴った |suonò It rang. ベルが鳴った。 Он зазвонил. Und die Straßenbahn fuhr weiter. ||streetcar|continued| And the tram went on. そして、路面電車はそのまま進んだ。 А трамвай пошел дальше. Emil stellte sich wieder in seine Ecke, wurde gedrückt und auf die Füße getreten und dachte erschrocken: »Ich habe ja kein Geld! |||||||||||||потоптан|||испуганно||||| ||||||||pressed|||||stepped|||frightened||||| |||||||||||||踏まれた|||||||| |||||||||||||sui piedi|||||||| Emil stood in his corner again, he was hemmed in and people trod on his feet, and he thought, startled: “I have no money!” エミールは再び自分の隅に立ち、押されて足を踏まれ、驚いて思った: 「お金がない!」 Эмиль вернулся в свой угол, его обнимали и пинали ногами, и он с ужасом думал: «У меня нет денег! Еміль повернувся в свій куток, його обійняли і били по ногах і з жахом подумав: «У мене немає грошей! Wenn der Schaffner herauskommt, muß ich einen Fahrschein lösen. |||выходит||||билет|купить ||conductor|comes out||||ticket|buy (a ticket) |||出てくる||||| |||esce||||| When the conductor comes out, I'll have to buy a ticket. 車掌が出てきたら、切符を買わなければならない。 Когда кондуктор выходит, я должен купить билет. Коли кондуктор виходить, я повинен купити квиток. Und wenn ich es nicht kann, schmeißt er mich raus. ||||||выгонит||| ||||||throws||me|out ||||||追い出す||| ||||||slänger||| And if I can't, he'll kick me out. もしそれができなければ、彼に追い出される。 А если я не могу, он меня выгоняет. А якщо я не можу, він мене виганяє. Und dann kann ich mich gleich begraben lassen.< Er sah sich die Leute an, die neben ihm standen. ||||||похоронить себя||||||||||| ||||||begrava||||||||||| And||||||bury||||||||||| ||||||埋めてもらう||||||||||| ||||||seppellire||||||||||| And then I can be buried right away. 'He looked at the people standing next to him. それからすぐに埋めてもらうことができる。彼は自分の隣に立っている人々を見回した。 И тогда меня сразу похоронят, — он посмотрел на людей, стоящих рядом с ним. І тоді мене відразу поховають, — він подивився на людей, що стояли поруч. Konnte er einen von ihnen am Mantel zupfen und sagen: »Borgen Sie mir doch bitte das Fahrgeld«? ||||||||||prestare||||||il denaro del viaggio |||||||дёрнуть|и||одолжить||||||плату за проезд ||||||coat|pluck|||borrow||||||fare |||||||dra|||låna||||||resapengar |||||||引っ張る||||||||| Could he tug one of them by the coat and say, "Will you lend me the fare, please"? 彼はそのうちの誰かのコートを引っ張って、「乗車賃を貸してくれませんか?」と言うことができたのだろうか? Мог ли он потянуть за одно из их пальто и сказать: «Не могли бы вы одолжить мне плату за проезд»? Чи міг би він смикнути одне з їхніх пальт і сказати: «Позичи мені, будь ласка, вартість проїзду»? Ach, die Menschen hatten so ernste Gesichter! |||||серьезные| |||||serious|faces |||||真剣な| |||||serie| Oh, the people had such serious faces! ああ、人々はとても真剣な顔をしていた! О, у людей были такие серьезные лица! Ох, такі серйозні обличчя були у людей! Der eine las Zeitung. One was reading the newspaper. 一人は新聞を読んでいた。 Один читал газету. Один читав газету. Zwei andere unterhielten sich über einen großen Bankeinbruch. |||||||furto in banca ||разговаривали|||||ограбление банка ||were talking||about|||bank robbery ||会話した||||| |||||||bankrån Two others were talking about a major bank robbery. 他の二人は大きな銀行強盗について話していた。 Двое других говорили о крупном ограблении банка. Двоє інших говорили про велике пограбування банку. »Einen richtigen Schacht haben sie gegraben«, erzählte der erste, »da sind sie hinein und haben alle Tresorfächer ausgeräumt. ||шахта|||вырыли|||||||внутрь||||сейфы|опустошили ||puits|||creusé||||||||||||vidés a||shaft|||dug|told|||then|||inside||||safe deposit boxes|emptied ||schakt||||||||||||||valvskåp| |||||scavato|||||||||||cassette di sicurezza|svuotati ||||||||||||||||金庫の引き出し| “They dug a real shaft,” said the first. “They went in there and cleared out all the safe boxes. »本当に大きな穴を掘ったんだ«と最初の人が話した、»そこから入ってすべての金庫を空にした。 -- Настоящую шахту вырыли, -- сказал первый, -- потом вошли и опустошили все сейфы. «Вони вирили справжній вал, — сказав перший, — потім зайшли й спустошили всі сейфи. Der Schaden beläuft sich vermutlich auf mehrere Millionen.« |Ущерб|составляет||вероятно||| ||推定される||||| |damage|amounts||probably||several| |danno|||||| ||beläufter||||| The damage will probably amount to several million. " 被害額はおそらく数百万ユーロにのぼるだろう。 Ущерб, вероятно, исчисляется миллионами». Ймовірно, збитки обчислюються мільйонами». »Es wird aber kolossal schwierig sein, festzustellen, was in den Schränken eigentlich drin war«, sagte der zweite, »denn die Tresormieter sind doch der Bank keine Auskunft darüber schuldig gewesen, was sie in ihren Fächern verschlossen hatten.« ||||||||||шкафах|||||||||арендаторы сейфов||||||информация||должны||||||ячейках|закрыто| |||||||||||||||||||valvhyresgäster||||||information|||||||||| ||||difficult||determine||||cabinets||inside|||||||safe deposit box renters||||||information|about it|guilty|been|was||||lockers|locked| |||非常に|||||||金庫||||||||||||||||||||||||| ||||||||||armadi|||||||||locatari della cassa||||||informazione|||||||||| "But it will be extremely difficult to determine what was actually in the lockers," said the second, "because the safe tenants did not owe the bank any information about what they had locked in their lockers." しかし、実際に何が棚の中にあったのかを確認するのは非常に困難だろうと、二人目は言った。なぜなら、金庫の借り手は自分の戸棚に入れていたものについて銀行に説明する義務はなかったからだ。 because the customers did not have to tell the bank what was in their safes. «Но определить, что на самом деле было в шкафах, будет крайне сложно, — сказал второй, — потому что арендаторы хранилища не должны были банку никакой информации о том, что они заперли в своих шкафчиках». «Але визначити, що насправді було в шафах, буде надзвичайно важко, — сказав другий, — оскільки орендарі сховища не винні банку жодної інформації про те, що вони замкнули у своїх шафках». »Da wird mancher erklären, er hätte für hunderttausend Mark Brillanten eingeschlossen gehabt, und in Wirklichkeit war nur ein Haufen wertloses Papiergeld drin oder ein Dutzend Alpakalöffel«, meinte der erste. |||||||||бриллианты|||||||||куча|||||||алпака ложки||| ||||||||||||||||||||||||douzaine|cuillères en alpaga||| ||many|||||||diamonds|locked||||reality||||pile|worthless|paper money|in|||dozen|alpaca spoons||| |||||||||||||||||||värdelöst|papperspengar|||||Alpakalöpare||| ||alcuni||||||||||||||||||banconote|||||cucchiai d'alpaca||| ||||||||||入れられた|||||||||価値のない||||||||| "Some people will say that they had enclosed diamonds for a hundred thousand marks, and in reality it only contained a pile of worthless paper money or a dozen alpaca spoons," said the first. 中には、十万マルク分のダイヤモンドを入れていたと説明する者もいるだろうが、実際には無価値な紙幣の束や、一ダースのアルパカのスプーンしか入っていなかっただろう、と一人目は考えた。 «Некоторые объяснят, что они заперли бриллиантов на сто тысяч марок, а на самом деле там была только куча никчемных бумажных денег или дюжина ложек из альпаки», — сказал первый. «Деякі люди скажуть, що вони замкнули діаманти вартістю в сто тисяч марок, а насправді це була просто купа нікчемних паперових грошей або десяток ложок з альпаки», — сказав перший. Und beide lachten ein bißchen. ||смеялись|| ||laughed||little ||risero|| And they both laughed a little. そして二人は少し笑った。 И они оба немного рассмеялись.