×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den Lehrstühlen der Tugend

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den Lehrstühlen der Tugend

Von den Lehrstühlen der Tugend

Man rühmte Zarathustra einen Weisen, der gut vom Schlafe und von der Tugend zu reden wisse: sehr werde er geehrt und gelohnt dafür, und alle Jünglinge sässen vor seinem Lehrstuhle.

Zu ihm gieng Zarathustra, und mit allen Jünglingen sass er vor seinem Lehrstuhle. Und also sprach der Weise: Ehre und Scham vor dem Schlafe!

Das ist das Erste! Und Allen aus dem Wege gehn, die schlecht schlafen und Nachts wachen! Schamhaft ist noch der Dieb vor dem Schlafe: stets stiehlt er sich leise durch die Nacht.

Schamlos aber ist der Wächter der Nacht, schamlos trägt er sein Horn. Keine geringe Kunst ist schlafen: es thut schon Noth, den ganzen Tag darauf hin zu wachen.

Zehn Mal musst du des Tages dich selber überwinden: das macht eine gute Müdigkeit und ist Mohn der Seele.

Zehn Mal musst du dich wieder dir selber versöhnen; denn Überwindung ist Bitterniss, und schlecht schläft der Unversöhnte.

Zehn Wahrheiten musst du des Tages finden: sonst suchst du noch des Nachts nach Wahrheit, und deine Seele blieb hungrig.

Zehn Mal musst du lachen am Tage und heiter sein: sonst stört dich der Magen in der Nacht, dieser Vater der Trübsal.

Wenige wissen das: aber man muss alle Tugenden haben, um gut zu schlafen.

Werde ich falsch Zeugniss reden? Werde ich ehebrechen? Werde ich mich gelüsten lassen meines Nächsten Magd?

Das Alles vertrüge sich schlecht mit gutem Schlafe. Und selbst wenn man alle Tugenden hat, muss man sich noch auf Eins verstehn: selber die Tugenden zur rechten Zeit schlafen schicken.

Dass sie sich nicht mit einander zanken, die artigen Weiblein!

Und über dich, du Unglückseliger! Friede mit Gott und dem Nachbar: so will es der gute Schlaf.

Und Friede auch noch mit des Nachbars Teufel! Sonst geht er bei dir des Nachts um. Ehre der Obrigkeit und Gehorsam, und auch der krummen Obrigkeit!

So will es der gute Schlaf. Was kann ich dafür, dass die Macht gerne auf krummen Beinen Wandelt? Der soll mir immer der beste Hirt heissen, der sein Schaf auf die grünste Aue führt: so verträgt es sich mit dem gutem Schlafe.

Viel Ehren will ich nicht, noch grosse Schätze: das entzündet die Milz.

Aber schlecht schläft es sich ohne einen guten Namen und einen kleinen Schatz. Eine kleine Gesellschaft ist mir willkommener als eine böse: doch muss sie gehn und kommen zur rechten Zeit.

So verträgt es sich mit gutem Schlafe. Sehr gefallen mir auch die Geistig-Armen: sie fördern den Schlaf.

Selig sind die, sonderlich, wenn man ihnen immer Recht giebt. Also läuft der Tag dem Tugendsamen.

Kommt nun die Nacht, so hüte ich mich wohl, den Schlaf zu rufen! Nicht will er gerufen sein, der Schlaf, der der Herr der Tugenden ist! Sondern ich denke, was ich des Tages gethan und gedacht.

Wiederkäuend frage ich mich, geduldsam gleich einer Kuh: welches waren doch deine zehn Überwindungen? Und welches waren die zehn Versöhnungen und die zehn Wahrheiten und die zehn Gelächter, mit denen sich mein Herz gütlich that?

Solcherlei erwägend und gewiegt von vierzig Gedanken, überfällt mich auf einmal der Schlaf, der Ungerufne, der Herr der Tugenden.

Der Schlaf klopft mir auf meine Auge: da wird es schwer.

Der Schlaf berührt mir den Mund: da bleibt er offen. Wahrlich, auf weichen Sohlen kommt er mir, der liebste der Diebe, und stiehlt mir meine Gedanken: dumm stehe ich da wie dieser Lehrstuhl.

Aber nicht lange mehr stehe ich dann: da liege ich schon.

Als Zarathustra den Weisen also sprechen hörte, lachte er bei sich im Herzen: denn ihm war dabei ein Licht aufgegangen.

Und also sprach er zu seinem Herzen: Ein Narr ist mir dieser Weise da mit seinen vierzig Gedanken: aber ich glaube, dass er sich wohl auf das Schlafen versteht.

Glücklich schon, wer in der Nähe dieses Weisen wohnt!

Solch ein Schlaf steckt an, noch durch eine dicke Wand hindurch steckt er an. Ein Zauber wohnt selbst in seinem Lehrstuhle.

Und nicht vergebens sassen die Jünglinge vor dem Prediger der Tugend. Seine Weisheit heisst: wachen, um gut zu schlafen.

Und wahrlich, hätte das Leben keinen Sinn und müsste ich Unsinn wählen, so wäre auch mir diess der wählenswürdigste Unsinn. Jetzo verstehe ich klar, was einst man vor Allem suchte, wenn man Lehrer der Tugend suchte.

Guten Schlaf suchte man sich und mohnblumige Tugenden dazu! Allen diesen gelobten Weisen der Lehrstühle war Weisheit der Schlaf ohne Träume: sie kannten keinen bessern Sinn des Lebens.

Auch noch heute wohl giebt es Einige, wie diesen Prediger der Tugend, und nicht immer so Ehrliche: aber ihre Zeit ist um.

Und nicht mehr lange stehen sie noch: da liegen sie schon. Selig sind diese Schläfrigen: denn sie sollen bald einnicken.

Also sprach Zarathustra.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von den Lehrstühlen der Tugend |||||||chairs|| Μέρος Πρώτο: Οι λόγοι του Ζαρατούστρα - Για τις καρέκλες της αρετής Part One: The Speeches of Zarathustra - Of the Chairs of Virtue Primera parte: Los discursos de Zaratustra - De las cátedras de la virtud Première partie : Les discours de Zarathoustra - Des chaires de vertu 第一部 ツァラトゥストラの説法 - 徳の椅子について Część pierwsza: Dyskursy Zaratustry - O katedrach cnoty Primeira Parte: Os Discursos de Zaratustra - Das Cadeiras da Virtude 第一部分:查拉图斯特拉的演讲——论美德之椅

Von den Lehrstühlen der Tugend ||chairs|| From the chairs of virtue Das cadeiras da virtude Från dygdens stolar

Man rühmte Zarathustra einen Weisen, der gut vom Schlafe und von der Tugend zu reden wisse: sehr werde er geehrt und gelohnt dafür, und alle Jünglinge sässen vor seinem Lehrstuhle. |praised|||wise||||sleep|||||||knows||||||rewarded||||young men|sat|||teaching chair |alabó|||||||||||||||||||||||||||| Zarathustra was praised by a sage who knew how to speak well of sleep and of virtue: he was much honored and paid for it, and all the young men were seated before his teaching-chair. Zaratustra foi elogiado por um sábio que sabia falar bem do sono e da virtude: por isso foi muito honrado e recompensado, e todos os jovens sentaram-se diante de sua cadeira. Zarathustra berömdes för en visman som visste hur man talade bra om sömn och dygd: han blev mycket hedrad och belönad för det, och alla ungdomar satt framför sin stol.

Zu ihm gieng Zarathustra, und mit allen Jünglingen sass er vor seinem Lehrstuhle. |||||||young men|sat||||teaching chair Und also sprach der Weise: And so the sage said: Ehre und Scham vor dem Schlafe! honor||shame|before|| Honor and shame before sleep! Ärlighet och skam före sömn!

Das ist das Erste! Und Allen aus dem Wege gehn, die schlecht schlafen und Nachts wachen! ||||||||||at night|wake And avoid all who sleep badly and wake up at night! E evite todos os que dormem mal e acordam à noite! Och undvik alla som sover dåligt och vaknar på natten! Schamhaft ist noch der Dieb vor dem Schlafe: stets stiehlt er sich leise durch die Nacht. shamefully||||||||||||||| tímido||||||||||||||| Shame is still the thief before sleep: he always steals quietly through the night. Tjuven skäms fortfarande före sömnen: han stjäl alltid tyst hela natten.

Schamlos aber ist der Wächter der Nacht, schamlos trägt er sein Horn. |||||||||||horn ||||guardia||||||| But shameless is the guardian of the night, he shamelessly wears his horn. Mas o vigia da noite é desavergonhado, usa seu chifre desavergonhado. Keine geringe Kunst ist schlafen: es thut schon Noth, den ganzen Tag darauf hin zu wachen. |small|||||does||need||||||| No little art is asleep; it is necessary to keep watch all day long. Dormir não é uma arte pequena: é preciso vigiá-la o dia todo. Att sova är ingen liten konst: det är nödvändigt att se över det hela dagen.

Zehn Mal musst du des Tages dich selber überwinden: das macht eine gute Müdigkeit und ist Mohn der Seele. ||must|||||||||||tiredness|||poppy|| ||||||||||||||||Mohn|| You have to overcome yourself ten times a day: that makes you tired and is poppy for the soul. Você tem que se superar dez vezes por dia: isso te cansa e é papoula para a alma.

Zehn Mal musst du dich wieder dir selber versöhnen; denn Überwindung ist Bitterniss, und schlecht schläft der Unversöhnte. ||||||||reconcile||||bitterness|||||unreconciled |||||||||||||||||el no reconciliado You have to reconcile yourself ten times; because overcoming is bitter, and the unreconciled sleep poorly. Você tem que se reconciliar dez vezes; pois vencer é amargura, e o irreconciliável dorme mal.

Zehn Wahrheiten musst du des Tages finden: sonst suchst du noch des Nachts nach Wahrheit, und deine Seele blieb hungrig. |truths|||||||search|||||||||||hungry You have to find ten truths of the day: otherwise you still search for truth at night, and your soul remained hungry. Você deve encontrar dez verdades durante o dia: do contrário, você buscará a verdade à noite e sua alma permanecerá faminta.

Zehn Mal musst du lachen am Tage und heiter sein: sonst stört dich der Magen in der Nacht, dieser Vater der Trübsal. ten||||||||cheerful||||||||||||| You have to laugh and be cheerful ten times a day: otherwise your stomach will disturb you at night, this father of affliction. Você tem que rir dez vezes durante o dia e estar alegre: senão seu estômago vai incomodar você à noite, esse pai tribulacionista. Du måste skratta tio gånger under dagen och vara glad: annars kommer din mage att störa dig på natten, denna far av trängsel.

Wenige wissen das: aber man muss alle Tugenden haben, um gut zu schlafen. Few|know||||||virtues||||| Few people know this: but you have to have all the virtues to sleep well. Poucas pessoas sabem disso: mas é preciso ter todas as virtudes para dormir bem.

Werde ich falsch Zeugniss reden? |||testimony| Darei falso testemunho? Tänker jag vittna falskt? Werde ich ehebrechen? ||commit adultery ||¿romperé el matrimonio? Will I commit adultery? Tänker jag äktenskapsbrott? Werde ich mich gelüsten lassen meines Nächsten Magd? |||to desire||||maid Will I be lusted after by my neighbor's maid Serei cobiçado pela empregada do meu vizinho? Kommer jag att lustas av min granns tjänarinna?

Das Alles vertrüge sich schlecht mit gutem Schlafe. ||would reconcile||||| ||verträgt||||| Tudo isso iria mal com uma boa noite de sono. Allt detta skulle gå dåligt med en god natts sömn. Und selbst wenn man alle Tugenden hat, muss man sich noch auf Eins verstehn: selber die Tugenden zur rechten Zeit schlafen schicken. |||||||||||||understand|||||||| And even if you have all the virtues, you still have to understand one thing: to let the virtues go to sleep at the right time. E mesmo que você tenha todas as virtudes, ainda precisa entender uma coisa: mande as virtudes para você dormir na hora certa.

Dass sie sich nicht mit einander zanken, die artigen Weiblein! ||||||quarrel|||little women ||||||||lindos| That they don't quarrel with each other, the good women! Que não briguem entre si, as boas mulheres! Att de inte grälar med varandra, de goda kvinnorna!

Und über dich, du Unglückseliger! ||||unfortunate ||||desgraciado E quanto a você, seu infeliz! Och om dig, din olyckliga! Friede mit Gott und dem Nachbar: so will es der gute Schlaf. peace||||||||||| Peace with God and the neighbor: that's what good sleep wants. Paz a Deus e ao próximo: é isso que o sono quer.

Und Friede auch noch mit des Nachbars Teufel! ||||||neighbor's| ||||||vecino| Och fred också med grannens djävul! Sonst geht er bei dir des Nachts um. Ehre der Obrigkeit und Gehorsam, und auch der krummen Obrigkeit! ||authority||obedience||||crooked| Honor the authority and obedience, and also the crooked authority! Honre a autoridade e obediência, e também a autoridade desonesta! Hedra auktoriteten och lydnad, och även den krokiga auktoriteten!

So will es der gute Schlaf. That's how good sleep is. Was kann ich dafür, dass die Macht gerne auf krummen Beinen Wandelt? |||||||||||walks What can I do to ensure that power likes to walk on crooked legs? O que posso fazer para garantir que o poder goste de andar sobre as pernas tortas? Der soll mir immer der beste Hirt heissen, der sein Schaf auf die grünste Aue führt: so verträgt es sich mit dem gutem Schlafe. |||||best||||||||greenest||||agrees|||||| ||||||||||||||pradera||||||||| He should always be called the best shepherd for me, who leads his sheep to the greenest meadow: this is how it goes with a good night's sleep. Ele deve ser sempre chamado de o melhor pastor para mim, que conduz suas ovelhas ao prado mais verde: assim é com um bom sono.

Viel Ehren will ich nicht, noch grosse Schätze: das entzündet die Milz. |||||||||||spleen |||||||||||ira I do not want much honor, nor great treasures: that inflames the spleen. Não quero muitas honras, nem grandes tesouros: isso inflama o baço.

Aber schlecht schläft es sich ohne einen guten Namen und einen kleinen Schatz. ||||||||||||treasure But it sleeps badly without a good name and a little treasure. Mas é difícil dormir sem um bom nome e um pequeno tesouro. Men det är svårt att sova utan ett bra namn och en liten skatt. Eine kleine Gesellschaft ist mir willkommener als eine böse: doch muss sie gehn und kommen zur rechten Zeit. |||||more welcome|||||||go||||right| A small company is more welcome to me than an angry one: but it must go and come at the right time. Uma pequena empresa é mais bem-vinda para mim do que uma irada: mas deve ir e vir na hora certa. Ett litet företag är mer välkommet än ett arg: men det måste gå och komma i rätt tid.

So verträgt es sich mit gutem Schlafe. Então vai bem com um bom sono. Sehr gefallen mir auch die Geistig-Armen: sie fördern den Schlaf. |||||spiritually||||| I also like the mental arms very much: they promote sleep. Também gosto muito dos deficientes mentais: promovem o sono. Jag gillar också de psykiskt fattiga mycket: de främjar sömn.

Selig sind die, sonderlich, wenn man ihnen immer Recht giebt. happy||||||||| Blessed are they, especially when they are always proved right. Also läuft der Tag dem Tugendsamen. |||||virtuous So goes the day for the seed of virtue. Assim, o dia vai para a semente da virtude.

Kommt nun die Nacht, so hüte ich mich wohl, den Schlaf zu rufen! ||||||||||||to call When night comes, I am careful not to call for sleep! Nu när natten kommer tar jag hand om att inte ringa och sova! Nicht will er gerufen sein, der Schlaf, der der Herr der Tugenden ist! |||called||||||||| He does not want to be called, the sleep, which is the lord of virtues! Sondern ich denke, was ich des Tages gethan und gedacht. ||think||||||| But I think what I did and thought during the day.

Wiederkäuend frage ich mich, geduldsam gleich einer Kuh: welches waren doch deine zehn Überwindungen? Ruminating||||patiently|||||||||overcomings Ruminando, pacientemente como uma vaca, pergunto-me: quais foram as suas dez conquistas? Jag tuggar trumman, tålmodigt som en ko, jag frågar mig själv: vad var dina tio erövringar? Und welches waren die zehn Versöhnungen und die zehn Wahrheiten und die zehn Gelächter, mit denen sich mein Herz gütlich that? |||||||||||||||||||pleasantly| E quais foram as dez reconciliações e as dez verdades e as dez risadas com as quais meu coração se agradou?

Solcherlei erwägend und gewiegt von vierzig Gedanken, überfällt mich auf einmal der Schlaf, der Ungerufne, der Herr der Tugenden. |weighing||weighed|||||||||||uninvited|||| Pondering such things and cradled by forty thoughts, I am suddenly overcome by sleep, the Uncalled One, the Lord of Virtues. Considerando essas coisas e oscilando quarenta pensamentos, de repente me sinto adormecido, o pouco sofisticado, o senhor das virtudes.

Der Schlaf klopft mir auf meine Auge: da wird es schwer. ||knocks|||||||| O sono bate no meu olho: fica difícil. Sömn bankar i ögat: det blir svårt.

Der Schlaf berührt mir den Mund: da bleibt er offen. Sleep touches my mouth: there it stays open. O sono toca minha boca: fica aberto. Wahrlich, auf weichen Sohlen kommt er mir, der liebste der Diebe, und stiehlt mir meine Gedanken: dumm stehe ich da wie dieser Lehrstuhl. ||soft||||||||||||||||||||chair Truly, on soft soles he comes to me, the dearest of thieves, and steals my thoughts: stupid I stand there like this chair. Na verdade, ele vem até mim com solas macias, o mais querido dos ladrões, e rouba meus pensamentos: sou estúpido como esta cadeira.

Aber nicht lange mehr stehe ich dann: da liege ich schon. But not for long I stand then: there I lie already. Mas aí não fico muito tempo: já estou deitado aí.

Als Zarathustra den Weisen also sprechen hörte, lachte er bei sich im Herzen: denn ihm war dabei ein Licht aufgegangen. |||||||||||||||||||dawned When Zarathustra heard the wise man speak in this way, he laughed in his heart, for a light had dawned on him. Quando Zaratustra ouviu os sábios falarem assim, riu-se em seu coração, pois uma luz raiou sobre ele. När Zarathustra hörde de vise tala så skrattade han i sitt hjärta: för ett ljus hade gått upp för honom.

Und also sprach er zu seinem Herzen: Ein Narr ist mir dieser Weise da mit seinen vierzig Gedanken: aber ich glaube, dass er sich wohl auf das Schlafen versteht. |||||||||forty|||||||||||| A fool is this wise man with his forty thoughts: but I believe that he knows how to sleep.

Glücklich schon, wer in der Nähe dieses Weisen wohnt! Lucky already, who lives near this wise man!

Solch ein Schlaf steckt an, noch durch eine dicke Wand hindurch steckt er an. ||||||||||through||| Such sleep is infectious, even through a thick wall. Esse sono é contagioso, é contagioso mesmo através de uma parede espessa. Ein Zauber wohnt selbst in seinem Lehrstuhle. ||dwells||||

Und nicht vergebens sassen die Jünglinge vor dem Prediger der Tugend. |||sat|||||preacher|| |||sintieron||||||| Seine Weisheit heisst: wachen, um gut zu schlafen. His wisdom is to wake up to sleep well. Sua sabedoria é: vigie para dormir bem.

Und wahrlich, hätte das Leben keinen Sinn und müsste ich Unsinn wählen, so wäre auch mir diess der wählenswürdigste Unsinn. ||||||||||||||||||most worthy of choosing| ||||||||||||||||||más digno de elección| And truly, if life had no meaning and if I had to choose nonsense, then this would also be the nonsense most worthy of choice for me. E, na verdade, se a vida não tivesse sentido e eu tivesse que escolher um absurdo, isso também seria o mais absurdo que valeria a pena escolher para mim. Jetzo verstehe ich klar, was einst man vor Allem suchte, wenn man Lehrer der Tugend suchte. Now||||||||||||teachers||| ahora||||||||||||||| Now I understand clearly what was once sought above all when one sought teachers of virtue. Agora eu entendo claramente o que se procurava quando se procurava professores de virtude.

Guten Schlaf suchte man sich und mohnblumige Tugenden dazu! ||||||poppy|| ||||||mohnblumige|| Uma boa noite de sono e virtudes da flor de papoula foram encontradas! Allen diesen gelobten Weisen der Lehrstühle war Weisheit der Schlaf ohne Träume: sie kannten keinen bessern Sinn des Lebens. ||promised|||chairs||||||||||||| |||||cátedras||||||||||||| To all these praised sages of the chairs, wisdom was sleep without dreams: they knew no better meaning of life. Para todos esses elogiados sábios das cadeiras, a sabedoria era um sono sem sonhos: eles não conheciam o melhor sentido da vida.

Auch noch heute wohl giebt es Einige, wie diesen Prediger der Tugend, und nicht immer so Ehrliche: aber ihre Zeit ist um. ||||||||||||||||honest||||| Even today there are some, such as this preacher of virtue, and not always so honest: but their time is up.

Und nicht mehr lange stehen sie noch: da liegen sie schon. Selig sind diese Schläfrigen: denn sie sollen bald einnicken. Blessed||||||||doze |||dormilones|||||dormitar Blessed are these sleepy: for they are to nod in soon. Bem-aventuradas essas pessoas sonolentas, pois logo adormecerão.

Also sprach Zarathustra.