×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Friedrich Wilhelm Nietzsche: Also sprach Zarathustra, Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von alten und jungen Weiblein

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von alten und jungen Weiblein

Von alten und jungen Weiblein

"Was schleichst du so scheu durch die Dämmerung, Zarathustra? Und was birgst du behutsam unter deinem Mantel?

Ist es ein Schatz, der dir geschenkt? Oder ein Kind, das dir geboren wurde? Oder gehst du jetzt selber auf den Wegen der Diebe, du Freund der Bösen?" Wahrlich, mein Bruder! sprach Zarathustra, es ist ein Schatz, der mir geschenkt wurde: eine kleine Wahrheit ist's, die ich trage. Aber sie ist ungebärdig wie ein junges Kind; und wenn ich ihr nicht den Mund halte, so schreit sie überlaut.

Als ich heute allein meines Weges gieng, zur Stunde, wo die Sonne sinkt, begegnete mir ein altes Weiblein und redete also zu meiner Seele:

"Vieles sprach Zarathustra auch zu uns Weibern, doch nie sprach er uns über das Weib." Und ich entgegnete ihr: "über das Weib soll man nur zu Männern reden." "Rede auch zu mir vom Weibe, sprach sie; ich bin alt genug, um es gleich wieder zu vergessen." Und ich willfahrte dem alten Weiblein und sprach also zu ihm:

Alles am Weibe ist ein Räthsel, und Alles am Weibe hat Eine Lösung: sie heisst Schwangerschaft.

Der Mann ist für das Weib ein Mittel: der Zweck ist immer das Kind. Aber was ist das Weib für den Mann?

Zweierlei will der ächte Mann: Gefahr und Spiel. Desshalb will er das Weib, als das gefährlichste Spielzeug.

Der Mann soll zum Kriege erzogen werden und das Weib zur Erholung des Kriegers: alles Andre ist Thorheit.

Allzusüsse Früchte - die mag der Krieger nicht. Darum mag er das Weib; bitter ist auch noch das süsseste Weib.

Besser als ein Mann versteht das Weib die Kinder, aber der Mann ist kindlicher als das Weib.

Im ächten Manne ist ein Kind versteckt: das will spielen. Auf, ihr Frauen, so entdeckt mir doch das Kind im Manne!

Ein Spielzeug sei das Weib, rein und fein, dem Edelsteine gleich, bestrahlt von den Tugenden einer Welt, welche noch nicht da ist.

Der Strahl eines Sternes glänze in eurer Liebe! Eure Hoffnung heisse: "möge ich den Übermenschen gebären!" In eurer Liebe sei Tapferkeit! Mit eurer Liebe sollt ihr auf Den losgehn, der euch Furcht einflösst!

In eurer Liebe sei eure Ehre! Wenig versteht sich sonst das Weib auf Ehre. Aber diess sei eure Ehre, immer mehr zu lieben, als ihr geliebt werdet, und nie die Zweiten zu sein.

Der Mann fürchte sich vor dem Weibe, wenn es liebt: da bringt es jedes Opfer, und jedes andre Ding gilt ihm ohne Werth.

Der Mann fürchte sich vor dem Weibe, wenn es hasst: denn der Mann ist im Grunde der Seele nur böse, das Weib aber ist dort schlecht.

Wen hasst das Weib am meisten? - Also sprach das Eisen zum Magneten: "ich hasse dich am meisten, weil du anziehst, aber nicht stark genug bist, an dich zu ziehen." Das Glück des Mannes heisst: ich will. Das Glück des Weibes heisst: er will.

"Siehe, jetzt eben ward die Welt vollkommen!" - also denkt ein jedes Weib, wenn es aus ganzer Liebe gehorcht.

Und gehorchen muss das Weib und eine Tiefe finden zu seiner Oberfläche. Oberfläche ist des Weibes Gemüth, eine bewegliche stürmische Haut auf einem seichten Gewässer.

Des Mannes Gemüth aber ist tief, sein Strom rauscht in unterirdischen Höhlen: das Weib ahnt seine Kraft, aber begreift sie nicht. Da entgegnete mir das alte Weiblein: "Vieles Artige sagte Zarathustra und sonderlich für Die, welche jung genug dazu sind. Seltsam ist's, Zarathustra kennt wenig die Weiber, und doch hat er über sie Recht! Geschieht diess desshalb, weil beim Weibe kein Ding unmöglich ist?

Und nun nimm zum Danke eine kleine Wahrheit! Bin ich doch alt genug für sie!

Wickle sie ein und halte ihr den Mund: sonst schreit sie überlaut, diese kleine Wahrheit." "Gieb mir, Weib, deine kleine Wahrheit!" sagte ich. Und also sprach das alte Weiblein:

"Du gehst zu Frauen? Vergiss die Peitsche nicht!" Also sprach Zarathustra.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Erster Teil: Die Reden Zarathustras - Von alten und jungen Weiblein Μέρος Πρώτο: Οι ομιλίες του Ζαρατούστρα - Για γριές και νέες γυναίκες First part: The speeches of Zarathustra - Of old and young women Première partie : Les discours de Zarathoustra - Des vieilles et des jeunes femmes Primeira parte: Os discursos de Zaratustra - Das mulheres velhas e das mulheres jovens Частина перша: Промови Заратустри - про стару і молоду жінку

Von alten und jungen Weiblein ||||little women From old and young female De mulheres velhas e jovens

"Was schleichst du so scheu durch die Dämmerung, Zarathustra? |sneak|||shyly|||twilight| "Why are you creeping so shyly through the twilight, Zarathustra? Und was birgst du behutsam unter deinem Mantel? ||hide|you|carefully|||coat

Ist es ein Schatz, der dir geschenkt? |||treasure||you|given Oder ein Kind, das dir geboren wurde? |||||born| Oder gehst du jetzt selber auf den Wegen der Diebe, du Freund der Bösen?" |||||||ways||thieves||||evil Or are you now walking in the ways of thieves yourself, you friend of the wicked?" Wahrlich, mein Bruder! sprach Zarathustra, es ist ein Schatz, der mir geschenkt wurde: eine kleine Wahrheit ist's, die ich trage. |||||treasure|||||||truth|is||| said Zarathustra, it is a treasure that was given to me: a small truth is it that I carry. Aber sie ist ungebärdig wie ein junges Kind; und wenn ich ihr nicht den Mund halte, so schreit sie überlaut. |||unruly||||||||her|||mouth|hold||screams||loudly But she is unruly like a young child; and if I do not shut her up, she cries aloud. Mas ela é rebelde como uma criança; e se eu não calar a boca, ela grita bem alto.

Als ich heute allein meines Weges gieng, zur Stunde, wo die Sonne sinkt, begegnete mir ein altes Weiblein und redete also zu meiner Seele: ||||||||hour|||sun||met||||||spoke|||| Today, as I was walking alone, at the hour when the sun was setting, an old woman met me and spoke to my soul: Enquanto caminhava sozinho hoje, na hora em que o sol se punha, encontrei uma velha e disse à minha alma:

"Vieles sprach Zarathustra auch zu uns Weibern, doch nie sprach er uns über das Weib." ||||||women|||||us||| "Zarathustra also said a lot to us women, but he never spoke to us about women." "Zaratustra também falou muito conosco, mulheres, mas nunca nos falou sobre mulheres." Und ich entgegnete ihr: "über das Weib soll man nur zu Männern reden." ||replied|||||||||men| And I replied to her, "one should speak about woman only to men." "Rede auch zu mir vom Weibe, sprach sie; ich bin alt genug, um es gleich wieder zu vergessen." |||||||||||||||||forget "Talk to me about women, too," she said; "I'm old enough to forget it right away." "Fale comigo sobre as mulheres também", disse ela; tenho idade suficiente para esquecer isso de novo imediatamente. " Und ich willfahrte dem alten Weiblein und sprach also zu ihm: ||approached|||||||| And I went along with the old woman and spoke to her like this: E eu fui até a velha e disse-lhe assim:

Alles am Weibe ist ein Räthsel, und Alles am Weibe hat Eine Lösung: sie heisst Schwangerschaft. |||||riddle||||||one|solution|||pregnancy Everything about woman is a mystery, and everything about woman has a solution: it is called pregnancy.

Der Mann ist für das Weib ein Mittel: der Zweck ist immer das Kind. |||||||||purpose|||| Man is a means for woman: the end is always the child. Aber was ist das Weib für den Mann?

Zweierlei will der ächte Mann: Gefahr und Spiel. two kinds of|||true||danger||play The real man wants two things: danger and play. O verdadeiro homem quer duas coisas: perigo e diversão. Desshalb will er das Weib, als das gefährlichste Spielzeug. Therefore|||the||||most dangerous|toy That is why he wants the woman, as the most dangerous toy. É por isso que ele quer as mulheres como o brinquedo mais perigoso.

Der Mann soll zum Kriege erzogen werden und das Weib zur Erholung des Kriegers: alles Andre ist Thorheit. ||||war|raised||||||recovery||warrior|||| The man should be educated for war and the woman for the recreation of the warrior: everything else is folly. O homem deve ser educado para a guerra e a mulher para o resto do guerreiro: tudo o mais é loucura.

Allzusüsse Früchte - die mag der Krieger nicht. too sweet|fruits||likes||| All too sweet fruits - the warrior does not like them. Frutas excessivamente doces - o guerreiro não gosta delas. Darum mag er das Weib; bitter ist auch noch das süsseste Weib. |||||||also|||sweetest| That is why he likes the woman; bitter is even the sweetest woman. É por isso que ele gosta de mulher; até a mulher mais doce é amarga.

Besser als ein Mann versteht das Weib die Kinder, aber der Mann ist kindlicher als das Weib. better||||understands|||||||||childlike||| Better than a man, a woman understands children, but a man is more childlike than a woman. A mulher entende as crianças melhor do que o homem, mas o homem é mais infantil do que a mulher.

Im ächten Manne ist ein Kind versteckt: das will spielen. |eighth|||||hidden||| A child is hidden in the real man: he wants to play. Uma criança está escondida no homem real: ela quer brincar. Auf, ihr Frauen, so entdeckt mir doch das Kind im Manne! Up||||uncover||||||man Come on, women, discover the child in a man! Levantem-se, mulheres, descubram a criança no homem!

Ein Spielzeug sei das Weib, rein und fein, dem Edelsteine gleich, bestrahlt von den Tugenden einer Welt, welche noch nicht da ist. |toy|||woman|purely||fine||gemstones||radiated|||virtues||||||| Let the woman be a toy, pure and fine, like the precious stone, irradiated by the virtues of a world which is not yet here. Que a mulher seja um brinquedo, puro e fino, como pedras preciosas, iluminada pelas virtudes de um mundo que ainda não existe.

Der Strahl eines Sternes glänze in eurer Liebe! The|ray||star|shine|||love The ray of a star shine in your love! Brilhe o raio de uma estrela em seu amor! Eure Hoffnung heisse: "möge ich den Übermenschen gebären!" |||||the|superman|give birth to Your hope is: "May I give birth to the superman! In eurer Liebe sei Tapferkeit! ||love||bravery In your love be valor! Mit eurer Liebe sollt ihr auf Den losgehn, der euch Furcht einflösst! ||love|||upon|him|go|||fear|instills With your love you shall go out upon him who inspires you with fear! Com o seu amor, você deve atacar aquele que inspira medo!

In eurer Liebe sei eure Ehre! |||||honor In your love be your glory! Wenig versteht sich sonst das Weib auf Ehre. Otherwise, the woman knows little about honor. Do contrário, há uma pequena mulher que entende de honra. Aber diess sei eure Ehre, immer mehr zu lieben, als ihr geliebt werdet, und nie die Zweiten zu sein. ||||||||||||||||second|| But let this be your honor, to always love more than you are loved and never be the second. Mas esta é a sua honra de amar sempre mais do que você é amado e nunca ser o segundo.

Der Mann fürchte sich vor dem Weibe, wenn es liebt: da bringt es jedes Opfer, und jedes andre Ding gilt ihm ohne Werth. ||fears||||||||||||sacrifice|||||counts||| The man fears the woman when she loves: she makes every sacrifice, and every other thing is worthless to her. O homem tem medo da mulher quando ama: ali faz todos os sacrifícios, e todas as outras coisas não têm valor para ele.

Der Mann fürchte sich vor dem Weibe, wenn es hasst: denn der Mann ist im Grunde der Seele nur böse, das Weib aber ist dort schlecht. |man|fears|||||||hates||||||||soul||||||||badly The man fears the woman when she hates: because at the bottom of the soul the man is only bad, but the woman is bad there. O homem tem medo da mulher quando odeia: pois o homem basicamente só é mau de alma, mas aí a mulher é má.

Wen hasst das Weib am meisten? |love||||most Who does the woman hate the most? - Also sprach das Eisen zum Magneten: "ich hasse dich am meisten, weil du anziehst, aber nicht stark genug bist, an dich zu ziehen." So|said|the|iron||magnet|||||most|because||attracts|||strong|||at|||pull - So the iron said to the magnet: "I hate you the most because you attract but are not strong enough to attract you." - Então disse o ferro ao ímã: "Eu te odeio mais porque você atrai, mas não é forte o suficiente para atrair você." Das Glück des Mannes heisst: ich will. The|happiness||man||| The man's happiness is called: I want. Das Glück des Weibes heisst: er will. The happiness of the woman is called: he wants.

"Siehe, jetzt eben ward die Welt vollkommen!" See|now|just|became|||completely "Behold, just now the world was made perfect!" - also denkt ein jedes Weib, wenn es aus ganzer Liebe gehorcht. so|||||||||love|obeys - so every woman thinks when she obeys with all her love. - assim toda mulher pensa quando obedece com todo o seu amor.

Und gehorchen muss das Weib und eine Tiefe finden zu seiner Oberfläche. |obey||||||||||surface And the woman must obey and find a depth to its surface. Oberfläche ist des Weibes Gemüth, eine bewegliche stürmische Haut auf einem seichten Gewässer. surface|||woman's|mind||moving|stormy||||shallow|waterway Surface is the woman's mind, a moving stormy skin on a shallow water. A superfície é a mente da mulher, uma pele móvel e tempestuosa em um corpo de água raso.

Des Mannes Gemüth aber ist tief, sein Strom rauscht in unterirdischen Höhlen: das Weib ahnt seine Kraft, aber begreift sie nicht. ||heart|||||stream|rush||underground|caves|||senses||||understands|| But the man's mind is deep, his stream rushes in subterranean caves: the woman senses his power, but does not understand it. Mas a mente do homem é profunda, seu rio corre em cavernas subterrâneas: a mulher sente sua força, mas não a compreende. Da entgegnete mir das alte Weiblein: "Vieles Artige sagte Zarathustra und sonderlich für Die, welche jung genug dazu sind. |replied||the|old|little woman||pleasant||Zarathustra||particularly||||young|young enough|to| Then the little old woman replied: "Zarathustra said a lot of nice things and especially for those who are young enough for it. Então a velha respondeu: “Zaratustra disse muitas coisas boas, principalmente para os que são jovens para isso. Seltsam ist's, Zarathustra kennt wenig die Weiber, und doch hat er über sie Recht! Strange||Zarathustra||||women||yet||||| It is strange, Zarathustra knows little about women, and yet he is right about them! É estranho que Zaratustra saiba pouco sobre as mulheres e, no entanto, tenha razão sobre elas! Geschieht diess desshalb, weil beim Weibe kein Ding unmöglich ist? happens||therefore||||||impossible| Is this because no thing is impossible in woman? Isso acontece porque nada é impossível com as mulheres?

Und nun nimm zum Danke eine kleine Wahrheit! ||||thank||| And now, to thank you, take a little truth! Bin ich doch alt genug für sie! ||am|||| Am I old enough for them! Eu tenho idade para você!

Wickle sie ein und halte ihr den Mund: sonst schreit sie überlaut, diese kleine Wahrheit." wrap||||hold||||otherwise|||||| Wrap her up and shut her up: otherwise she'll scream over the top, that little truth." Envolva-a e cale-a: do contrário, ela gritará esta pequena verdade bem alto. "Gieb mir, Weib, deine kleine Wahrheit!" "Give me, woman, your little truth!" sagte ich. Und also sprach das alte Weiblein: And so the old woman spoke:

"Du gehst zu Frauen? |||women "You go to women? "Você vai para mulheres? Vergiss die Peitsche nicht!" Forget||whip| Don't forget the whip!" Não se esqueça do chicote! " Also sprach Zarathustra.