×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Conan Doyle, A. - Σπουδή στο Άλικο, 1.3 Το μυστήριο του άλσους Λώρινστον (2)

1.3 Το μυστήριο του άλσους Λώρινστον (2)

Ο Λεστρέιντ, νευρώδης και με φάτσα νυφίτσας όπως πάντα, στάθηκε πλάι στην πόρτα, και χαιρέτησε τον σύντροφο μου και εμένα.

«Ετούτη η υπόθεση θα προξενήσει σάλο, κύριε», σχολίασα. «Υπερέχει έναντι όλων όσων έχω δει, και δεν είμαι δειλός (chicken).»

«Δεν υπάρχει κανένα στοιχείο;» είπε ο Γκρέγκσον. «Απολύτως κανένα», αντήχησε αρμονικά ο Λεστρέιντ. Ο Σέρλοκ Χολμς πλησίασε το σώμα, γονατίζοντας κάτω, εξετάζοντας το επισταμένα. «Είστε βέβαιοι πως δεν υπάρχει κανένα τραύμα;» ρώτησε, δείχνοντας τις στάλες και τις κηλίδες του αίματος που απλώνονταν τριγύρω.

«Απολύτως!» αναφώνησαν και οι δυο ντετέκτιβ.

«Τότε, φυσικά, το αίμα αυτό ανήκει σε ένα δεύτερο άτομο—προφανώς του δολοφόνου, αν πρόκειται περί φόνου. Μου θυμίζει τις υφιστάμενες (attendant) περιστάσεις θανάτου του Βαν Γιάνσεν, στην Ουτρέχτη, την χρονιά του '34. Θυμάσαι την υπόθεση, Γκρέγκσον;»

«Όχι, κύριε.»

«Μελέτησε την—όντως θα έπρεπε. Δεν υπάρχει τίποτα νεώτερο υπό το φως του ήλιου. Τα πάντα έχουν συμβεί στο παρελθόν.»

Καθώς μιλούσε, τα αεικίνητα χέρια του πετούσαν εδώ, εκεί, παντού, ψηλαφώντας, πιέζοντας, ξεκουμπώνοντας, εξετάζοντας, ενώ τα μάτια του έφεραν την ίδια απόμακρη έκφραση στην οποία έχω ήδη αναφερθεί. Τόσο γοργή ήταν η πραγματοποιηθείσα εξέταση, ώστε κάποιος ούτε που αντιλαμβανόταν την σχολαστικότητα με την οποία διεξαγόταν. Τελικά, οσμίστηκε τα χείλη του νεκρού, και εν συνεχεία κοίταξε τις σόλες από τις δερμάτινες μπότες του (patent leather boots).

«Δεν έχει μετακινηθεί καθόλου;» ρώτησε.

«Όχι περισσότερο από όσο ήταν αναγκαίο για τους σκοπούς της εξέτασης μας.»

«Μπορείτε πλέον να τον μεταφέρετε στο νεκροτομείο», είπε. «Δεν υπάρχει τίποτα άλλο να μάθουμε.»

Ο Γκρέγκσον είχε σε αναμονή ένα φορείο και τέσσερις άντρες. Στην κλήση του μπήκαν στο δωμάτιο, και ο άγνωστος σηκώθηκε και μεταφέρθηκε εκτός. Καθώς τον σήκωσαν, ένα δαχτυλίδι κουδούνισε πέφτοντας κάτω και κυλώντας στο πάτωμα. Ο Λεστρέιντ το σήκωσε και το κοίταξε με απορημένα μάτια.

«Μια γυναίκα ήταν εδώ», φώναξε. «Είναι γυναικεία βέρα.»

Την πρότεινε, καθώς μιλούσε, πάνω στην παλάμη του χεριού του. Συγκεντρωθήκαμε όλοι μας γύρω του και την παρατηρήσαμε. Δεν υπήρχε αμφιβολία πως το συγκεκριμένο δαχτυλίδι από χρυσό είχε κάποτε κοσμήσει το δάκτυλο μιας νύφης.

«Το γεγονός περιπλέκει το ζήτημα», είπε ο Γκρέγκσον. «Και ένας Θεός ξέρει, πόσο περιπλεγμένο ήταν προηγουμένως.»

«Είσαι βέβαιος πως δεν το απλουστεύει;» παρατήρησε ο Χολμς. «Τίποτα δεν θα μάθουμε με το να το κοιτάζουμε. Τι βρήκες στις τσέπες του;»

«Τα έχουμε όλα εδώ», είπε ο Γκρεγκσον, υποδεικνύοντας έναν μικρό σωρό από αντικείμενα πάνω σε ένα από τα χαμηλότερα σκαλοπάτια της σκάλας. «Ένα χρυσό ρολόι, υπ' αριθμόν 97163, από του Μπαρώντ, στο Λονδίνο. Χρυσή αλυσίδα τύπου Αλβέρτου, εξαιρετικά βαριά και συμπαγής. Χρυσό δαχτυλίδι, με τεκτονικό έμβλημα. Χρυσή καρφίτσα—κεφαλή μπουλντόγκ, με ρουμπίνια για μάτια. Θήκη καρτών Ρωσικού δέρματος, με κάρτες του Ένοκ Τ. Ντρέμπερ εκ του Κλήβελαντ, αντιστοιχώντας στα Ε.Τ.Ν. πάνω στα ρούχα. Κανένα πορτοφόλι, αλλά χύμα χρήματα τα οποία ανέρχονται στο ποσό των επτά λιρών και δεκατριών σεληνίων. Έκδοση τσέπης του ‘Δεκαημέρου' του Βοκάκιου, με το όνομα Τζόζεφ Στανγκερσον επί του εσωφύλλου. Δυο επιστολές—μια απευθυνόμενη στον Ε. Τ. Ντρέμπερ και μια προς τον Τζόσεφ Στάνγκερσον.

«Σε ποια διεύθυνση;»

«Αμερικανικό Ανταλλακτήριο, Στράντ—να παραμείνει ωσότου να ζητηθεί. Προέρχονται και τα δυο από την Ατμοπλοϊκή Εταιρεία Γκυγιόν, και αναφέρεται στα δρομολόγια των πλοίων της από το Λίβερπουλ. Είναι σαφές πως ο άτυχος αυτός άντρας επρόκειτο να επιστρέψει στην Νέα Υόρκη.»

«Διενήργησες κάποιες έρευνες σχετικά με εκείνον τον άνθρωπο, τον Στάνγκερσον;»

«Μερίμνησα αμέσως, κύριε», είπε ο Γκρέγκσον. «Έβαλα να σταλούν αγγελίες σε όλες τις εφημερίδες, και ένας από τους ανθρώπους μου πήγε στο Αμερικάνικο Ανταλλακτήριο, όμως δεν έχει επιστρέψει ακόμη.»

«Ενημέρωσες το Κλήβελαντ;» «Τηλεγραφήσαμε το πρωί.» «Πως διατύπωσες τις ερωτήσεις σου;» «Απλά εκθέσαμε λεπτομερώς τις περιστάσεις, και αναφέραμε πως θα ήμασταν ευτυχείς για κάθε πληροφορία που θα ήταν δυνατόν να μας βοηθήσει.»

«Δεν ζήτησες επιμέρους λεπτομέρειες σχετικά με οτιδήποτε σου φάνηκε να είναι υψίστης σημασίας;»

«Ρώτησα σχετικά με τον Στάνγκερσον.»

«Τίποτα άλλο; Δεν υπάρχει κάποια συνθήκη εκ της οποίας να φαίνεται πως εξαρτάται η υπόθεση; Δεν θα τηλεγραφήσεις ξανά;»

«Είπα όλα όσα είχα να πω», είπε ο Γκρέγκσον, με φωνή που έδειχνε πως είχε προσβληθεί.

Ο Σέρλοκ Χολμς γέλασε, και φάνηκε να ετοιμάζεται να προβεί σε κάποιο σχόλιο, όταν ο Λεστρέιντ, ο οποίος βρισκόταν στο μπροστινό δωμάτιο όσο εμείς είχαμε την συγκεκριμένη κουβέντα, επανεμφανίστηκε στη σκηνή, τρίβοντας τα χέρια του με έναν πομπώδη και αυτάρεσκο τρόπο.

«Κε Γκρέγκσον», είπε, «Μόλις έκανα μια ανακάλυψη υψίστης σημασίας, και η οποία θα είχε παραβλεφθεί αν δεν είχα διενεργήσει μια προσεκτική εξέταση των τοίχων.»

Τα μάτια του μικροκαμωμένου ανθρώπου έλαμψαν καθώς μιλούσε, και βρισκόταν φανερά σε μια κατάσταση καταπνιγμένου πανηγυρισμού έχοντας σκοράρει έναν πόντο έναντι του συνάδελφου του.

«Ελάτε εδώ», είπε, επιστρέφοντας φουριόζικα πίσω στο δωμάτιο, η ατμόσφαιρα του οποίου έδειχνε πιο καθαρή κατόπιν της απομάκρυνσης του αποτρόπαιου κατοίκου του. «Τώρα, σταθείτε εκεί!»

Έτριψε ένα σπίρτο στη μπότα του και το κράτησε κοντά στον τοίχο.

«Κοιτάξτε εδώ!» είπε θριαμβευτικά.

Είχα σχολιάσει πως η ταπετσαρία είχε κατά τόπους αποκολληθεί. Σε αυτήν την γωνία του δωματίου ένα μεγάλο κομμάτι είχε ξεφλουδίσει, αφήνοντας ένα κίτρινο τετράγωνο από τραχύ σοβά. Πάνω στον γυμνό χώρο βρισκόταν γραμμένη σε αίμα μια μοναδική λέξη—

RACHE.

«Τι συμπεραίνετε εξ' αυτού;» φώναξε ο ντετέκτιβ, με τον αέρα ενός θεατρίνου που παρουσιάζει την παράσταση του. «Το συγκεκριμένο είχε παραβλεφθεί επειδή βρισκόταν στην σκοτεινότερη γωνία του δωματίου, και κανένας δεν σκέφτηκε να κοιτάξει εκεί. Ο δολοφόνος το έγραψε με το αίμα του ή το αίμα της. Δείτε αυτήν την κηλίδα που έχει σταλάξει στον τοίχο! Το γεγονός απορρίπτει την ιδέα της αυτοκτονίας ούτως ή άλλως. Γιατί επιλέχθηκε η προκειμένη γωνία για να γραφθεί; Θα σας πω. Δείτε το κερί πάνω στο γείσο. Ήταν αναμμένο εκείνη την ώρα, και αν έφεγγε η συγκεκριμένη γωνία θα ήταν η φωτεινότερη έναντι της σκοτεινής πλευράς του τοίχου.

«Και τι σημαίνει τώρα που εσύ το ανακάλυψες;» ρώτησε ο Γκρέγκσον υποτιμητικά.

«Σημαίνει; Μα, σημαίνει πως ο γράφων επρόκειτο να καταγράψει το γυναικείο όνομα Ρέιτσελ, μα κάτι τον ή την αναστάτωσε πριν προλάβει να το ολοκληρώσει. Δώσε βάση στα λόγια μου, όταν φτάσει η ώρα να εξιχνιαστεί η υπόθεση θα ανακαλύψεις πως μια γυναίκα ονόματι Ρέιτσελ έχει κάτι να κάνει με αυτήν. Γελά όσο θέλεις, Κε Σέρλοκ Χολμς. Ίσως να είσαι πολύ έξυπνος και ευφυής, μα το γέρικο λαγωνικό είναι το καλύτερο, όταν θα τελειώσουν τα λόγια και οι πράξεις.»

«Ειλικρινά να με συμπαθάτε!» είπε ο σύντροφος μου, ο οποίος είχε αναστατώσει την διάθεση του μικροκαμωμένου άνδρα ξεσπώντας σε μια έκρηξη γέλιου. «Έχεις βέβαια την τιμή να είσαι ο πρώτος από μας που το ανακάλυψε, και, όπως λες, φέρει κάθε ένδειξη να έχει γραφτεί από τον δεύτερο συμμετέχοντα στο μυστήριο της περασμένης νύχτας. Δεν είχα προλάβει ακόμη να εξετάσω το δωμάτιο, όμως με την άδεια σας θα το κάνω τώρα.»

Καθώς μίλησε, τράβηξε απότομα μια κορδέλα μετρήσεων και έναν μεγάλο μεγεθυντικό φακό από την τσέπη του. Με τα δυο αυτά όργανα κινήθηκε αθόρυβα γύρω από το δωμάτιο, σταματώντας κάποια στιγμή, γονατίζοντας περιστασιακά, και σε μια περίπτωση ξαπλώνοντας στο πάτωμα. Τόσο απορροφημένος ήταν στην απασχόληση του που φάνηκε να έχει ξεχάσει την παρουσία μας, γιατί μονολογούσε ψιθυριστά όλη την ώρα, συνεχίζοντας με αδιάκοπο ρυθμό μια συνεχή ροή επιφωνημάτων, αναστεναγμών, και μικρών κραυγών υπαινικτικών ενθάρρυνσης και ελπίδας. Καθώς τον παρακολουθούσα δεν μπόρεσα να μην συλλογιστώ ένα καθαρόαιμο καλά εκπαιδευμένο λαγωνικό καθώς ορμά μπρος και πίσω μέσα στην λόχμη που κρύβεται το θήραμα, κλαυθμυρίζοντας από την ανυπομονησία του, μέχρι να ξαναπιάσει την χαμένη οσμή. Για είκοσι λεπτά ή και περισσότερο εξακολούθησε τις έρευνες του, μετρώντας με την πλέον αμέριστη φροντίδα την απόσταση μεταξύ ενδείξεων οι οποίες μου ήταν παντελώς αόρατες, και κατά καιρούς εφαρμόζοντας την κορδέλα του πάνω στους τοίχους με έναν εξίσου ακατάληπτο τρόπο. Σε ένα σημείο συγκέντρωσε πολύ προσεκτικά ένα μικρό σωρό γκρίζας σκόνης από το πάτωμα, και την πακετάρισε μέσα σε έναν φάκελο. Τελικά, εξέτασε με τον φακό του την λέξη επί του τοίχου, εξετάζοντας κάθε γράμμα της με άκρως λεπτομερειακή ακρίβεια. Ολοκληρώνοντάς το, φάνηκε να είναι ικανοποιημένος, γιατί επέστρεψε την κορδέλα και τον φακό στην τσέπη του.

«Λένε πως ιδιοφυΐα είναι η απεριόριστη ικανότητα να υπομένεις», σχολίασε με ένα χαμόγελο. «Είναι ένας ιδιαίτερα κακός εννοιολογικός προσδιορισμός, εντούτοις αρμόζει στο έργο του Ντετέκτιβ.»

Ο Γκρέγκσον και ο Λεστρέιντ είχαν παρακολουθήσει τους ελιγμούς του ερασιτέχνη συντρόφου τους με εξαιρετική περιέργεια και κάποια περιφρόνηση. Εμφανώς αποτύγχαναν να εκτιμήσουν το γεγονός, το οποίο είχα αρχίσει να συνειδητοποιώ, πως κάθε απειροελάχιστη ενέργεια του Σέρλοκ Χολμς κατευθυνόταν προς κάποιον συγκεκριμένο και πρακτικό στόχο.

«Τι συμπεραίνετε εξ' αυτού, κύριε;» ρώτησαν και οι δυο.

«Θα αποτελούσε κλοπή της αναγνώρισης σας επί της υπόθεσης αν αποτολμούσα να βοηθήσω», σχολίασε ο φίλος μου. «Τα πάτε τόσο καλά τώρα ώστε θα ήταν κρίμα να αναμιχθεί ο οποιοσδήποτε.» Υπήρχε αφάνταστος σαρκασμός στην φωνή του καθώς μίλησε. «Όποτε θελήσετε να με ενημερώσετε σχετικά με την εξέλιξη των ερευνών σας», συνέχισε, «θα χαρώ να σας προσφέρω κάθε δυνατή βοήθεια. Εν τω μεταξύ θα θεωρούσα πρέπων να μιλήσω με τον αστυνομικό που ανακάλυψε το σώμα. Μου δίνετε το όνομα και την διεύθυνση του;»

«Ο Λεστρέιντ έριξε μια ματιά στο σημειωματάριο του, «Τζων Ράνς», είπε. «Είναι εκτός υπηρεσίας τώρα. Θα τον βρεις στο νούμερο 46, του Ωντλεϋ Κόρτ, στην Πύλη του Πάρκου Κεννινγκτον.»

Ο Χολμς σημείωσε την διεύθυνση.

«Πάμε, γιατρέ», είπε· «θα πάμε να τον βρούμε. Θα σας πω κάτι το οποίο είναι δυνατόν να σας βοηθήσει στην υπόθεση», συνέχισε, στρεφόμενος προς τους δυο ντετέκτιβ. «Πρόκειται περί φόνου, και ο δολοφόνος ήταν άντρας. Ήταν ψηλότερος από δυο μέτρα, μέσης ηλικίας, είχε μικρά πόδια για το ύψος του, φορούσε τραχιές, φαρδιάς μύτης μπότες, και κάπνισε ένα πούρο Τριτσινόπολι. Ήρθε εδώ μαζί με το θύμα του με μια τετράτροχη άμαξα, η οποία σερνόταν από ένα άλογο με τρία παλιωμένα πέταλα και ένα καινούργιο στο δεξιό εμπρόσθιο πόδι του. Κατά πάσα πιθανότητα ο δολοφόνος είχε κοκκινωπό πρόσωπο, και τα νύχια του δεξιού του χεριού ήταν εξαιρετικά μακριά. Αποτελούν μονάχα ορισμένες επισημάνσεις, μα ίσως να βοηθήσουν.»

Ο Λεστρέιντ και ο Γκρέγκσον κοιτάχθηκαν μεταξύ τους με ένα δύσπιστο χαμόγελο.

«Αν αυτός ο άντρας δολοφονήθηκε, τότε πως διεπράχθη ο φόνος;» ρώτησε ο πρώτος.

«Δηλητήριο», είπε ο Σέρλοκ Χολμς κοφτά, και άρχισε να περπατά. «Ένα ακόμη πράγμα, Λεστρέιντ», πρόσθεσε, στρεφόμενος από την πόρτα: «'Rache,' είναι στα Γερμανικά ή ‘εκδίκηση', οπότε μην χάνετε τον χρόνο σας ψάχνοντας για κάποια Δεσποινίδα Ρέιτσελ.»

Στην οποία Πάρθια βολή αποχώρησε, αφήνοντας τους δυο ανταγωνιστές με ανοικτά τα στόματα πίσω του.

1.3 Το μυστήριο του άλσους Λώρινστον (2) 1.3 The mystery of Lauriston Grove (2)

Ο Λεστρέιντ, νευρώδης και με φάτσα νυφίτσας όπως πάντα, στάθηκε πλάι στην πόρτα, και χαιρέτησε τον σύντροφο μου και εμένα. Lestrade, nervous and with a weasel face as usual, stood by the door, and greeted my partner and me.

«Ετούτη η υπόθεση θα προξενήσει σάλο, κύριε», σχολίασα. "This case will cause a stir, sir," I commented. «Υπερέχει έναντι όλων όσων έχω δει, και δεν είμαι δειλός (chicken).» "He excels at everything I've seen, and I'm not a chicken."

«Δεν υπάρχει κανένα στοιχείο;» είπε ο Γκρέγκσον. "Is there no evidence?" said Gregson. «Απολύτως κανένα», αντήχησε αρμονικά ο Λεστρέιντ. "Absolutely none," Lestrade echoed harmoniously. Ο Σέρλοκ Χολμς πλησίασε το σώμα, γονατίζοντας κάτω, εξετάζοντας το επισταμένα. Sherlock Holmes approached the body, kneeling down, examining it intently. «Είστε βέβαιοι πως δεν υπάρχει κανένα τραύμα;» ρώτησε, δείχνοντας τις στάλες και τις κηλίδες του αίματος που απλώνονταν τριγύρω. "Are you sure there is no trauma?" he asked, pointing to the drops and bloodstains that were spreading around.

«Απολύτως!» αναφώνησαν και οι δυο ντετέκτιβ. "Absolutely!" exclaimed both detectives.

«Τότε, φυσικά, το αίμα αυτό ανήκει σε ένα δεύτερο άτομο—προφανώς του δολοφόνου, αν πρόκειται περί φόνου. "Then, of course, this blood belongs to a second person — obviously the killer, if it is a murder. Μου θυμίζει τις υφιστάμενες (attendant) περιστάσεις θανάτου του Βαν Γιάνσεν, στην Ουτρέχτη, την χρονιά του '34. It reminds me of the current (attendant) circumstances of Van Janssen's death in Utrecht in the year '34. Θυμάσαι την υπόθεση, Γκρέγκσον;» Do you remember the case, Gregson? "

«Όχι, κύριε.» "No, sir."

«Μελέτησε την—όντως θα έπρεπε. "Study it — it really should. Δεν υπάρχει τίποτα νεώτερο υπό το φως του ήλιου. There is nothing new in the sunlight. Τα πάντα έχουν συμβεί στο παρελθόν.» "Everything has happened in the past."

Καθώς μιλούσε, τα αεικίνητα χέρια του πετούσαν εδώ, εκεί, παντού, ψηλαφώντας, πιέζοντας, ξεκουμπώνοντας, εξετάζοντας, ενώ τα μάτια του έφεραν την ίδια απόμακρη έκφραση στην οποία έχω ήδη αναφερθεί. As he spoke, his motionless hands flew here, there, everywhere, palpating, pushing, unbuttoning, examining, while his eyes carried the same distant expression to which I have already referred. Τόσο γοργή ήταν η πραγματοποιηθείσα εξέταση, ώστε κάποιος ούτε που αντιλαμβανόταν την σχολαστικότητα με την οποία διεξαγόταν. The examination was so rapid that one could not even comprehend the meticulousness with which it was conducted. Τελικά, οσμίστηκε τα χείλη του νεκρού, και εν συνεχεία κοίταξε τις σόλες από τις δερμάτινες μπότες του (patent leather boots). Eventually, he smelled the dead man's lips, and then looked at the soles of his patent leather boots.

«Δεν έχει μετακινηθεί καθόλου;» ρώτησε. "Hasn't he moved at all?" asked.

«Όχι περισσότερο από όσο ήταν αναγκαίο για τους σκοπούς της εξέτασης μας.» "No more than was necessary for the purposes of our examination."

«Μπορείτε πλέον να τον μεταφέρετε στο νεκροτομείο», είπε. "You can now take him to the morgue," he said. «Δεν υπάρχει τίποτα άλλο να μάθουμε.» "There is nothing else to learn."

Ο Γκρέγκσον είχε σε αναμονή ένα φορείο και τέσσερις άντρες. Gregson had a stretcher and four men waiting. Στην κλήση του μπήκαν στο δωμάτιο, και ο άγνωστος σηκώθηκε και μεταφέρθηκε εκτός. At his call they entered the room, and the stranger got up and was taken out. Καθώς τον σήκωσαν, ένα δαχτυλίδι κουδούνισε πέφτοντας κάτω και κυλώντας στο πάτωμα. As they lifted him, a ring rang, falling down and rolling on the floor. Ο Λεστρέιντ το σήκωσε και το κοίταξε με απορημένα μάτια. Lestrade picked it up and looked at it with puzzled eyes.

«Μια γυναίκα ήταν εδώ», φώναξε. "A woman was here," he shouted. «Είναι γυναικεία βέρα.» "It's a female wedding ring."

Την πρότεινε, καθώς μιλούσε, πάνω στην παλάμη του χεριού του. He suggested her, as he spoke, on the palm of his hand. Συγκεντρωθήκαμε όλοι μας γύρω του και την παρατηρήσαμε. We all gathered around him and observed her. Δεν υπήρχε αμφιβολία πως το συγκεκριμένο δαχτυλίδι από χρυσό είχε κάποτε κοσμήσει το δάκτυλο μιας νύφης. There was no doubt that this particular gold ring had once adorned a bride's finger.

«Το γεγονός περιπλέκει το ζήτημα», είπε ο Γκρέγκσον. "The fact complicates the matter," Gregson said. «Και ένας Θεός ξέρει, πόσο περιπλεγμένο ήταν προηγουμένως.» "And God knows how complicated it was before."

«Είσαι βέβαιος πως δεν το απλουστεύει;» παρατήρησε ο Χολμς. "Are you sure it does not simplify?" observed Holmes. «Τίποτα δεν θα μάθουμε με το να το κοιτάζουμε. "We will not learn anything by looking at it. Τι βρήκες στις τσέπες του;» What did you find in his pockets? "

«Τα έχουμε όλα εδώ», είπε ο Γκρεγκσον, υποδεικνύοντας έναν μικρό σωρό από αντικείμενα πάνω σε ένα από τα χαμηλότερα σκαλοπάτια της σκάλας. "We have it all here," Gregson said, pointing to a small pile of objects on one of the lower steps of the staircase. «Ένα χρυσό ρολόι, υπ' αριθμόν 97163, από του Μπαρώντ, στο Λονδίνο. "A gold watch, number 97163, by Barrod, London. Χρυσή αλυσίδα τύπου Αλβέρτου, εξαιρετικά βαριά και συμπαγής. Albert type gold chain, extremely heavy and compact. Χρυσό δαχτυλίδι, με τεκτονικό έμβλημα. Gold ring with tectonic emblem. Χρυσή καρφίτσα—κεφαλή μπουλντόγκ, με ρουμπίνια για μάτια. Gold pin — bulldog head, with rubies for eyes. Θήκη καρτών Ρωσικού δέρματος, με κάρτες του Ένοκ Τ. Ντρέμπερ εκ του Κλήβελαντ, αντιστοιχώντας στα Ε.Τ.Ν. Russian leather card holder, with cards by Enoch T. Dreber from Cleveland, corresponding to ETN. πάνω στα ρούχα. on the clothes. Κανένα πορτοφόλι, αλλά χύμα χρήματα τα οποία ανέρχονται στο ποσό των επτά λιρών και δεκατριών σεληνίων. No wallet, but loose money amounting to seven pounds and thirteen seleniums. Έκδοση τσέπης του ‘Δεκαημέρου' του Βοκάκιου, με το όνομα Τζόζεφ Στανγκερσον επί του εσωφύλλου. Pocket version of Vokaki's 'Ten Days', with the name Joseph Stangerson on the cover. Δυο επιστολές—μια απευθυνόμενη στον Ε. Τ. Ντρέμπερ και μια προς τον Τζόσεφ Στάνγκερσον. Two letters — one to ET Dreber and one to Joseph Stangerson.

«Σε ποια διεύθυνση;» "In which address;"

«Αμερικανικό Ανταλλακτήριο, Στράντ—να παραμείνει ωσότου να ζητηθεί. "American Exchange, Strand — to stay until requested. Προέρχονται και τα δυο από την Ατμοπλοϊκή Εταιρεία Γκυγιόν, και αναφέρεται στα δρομολόγια των πλοίων της από το Λίβερπουλ. Both come from the Guillaume Steamship Company, and refer to its ferry services from Liverpool. Είναι σαφές πως ο άτυχος αυτός άντρας επρόκειτο να επιστρέψει στην Νέα Υόρκη.» It is clear that this unfortunate man was going to return to New York. "

«Διενήργησες κάποιες έρευνες σχετικά με εκείνον τον άνθρωπο, τον Στάνγκερσον;» "Did you do any research on that man, Stangerson?"

«Μερίμνησα αμέσως, κύριε», είπε ο Γκρέγκσον. "I took care immediately, sir," said Gregson. «Έβαλα να σταλούν αγγελίες σε όλες τις εφημερίδες, και ένας από τους ανθρώπους μου πήγε στο Αμερικάνικο Ανταλλακτήριο, όμως δεν έχει επιστρέψει ακόμη.» "I put ads in all the newspapers, and one of my people went to the American Exchange, but he has not returned yet."

«Ενημέρωσες το Κλήβελαντ;» «Τηλεγραφήσαμε το πρωί.» «Πως διατύπωσες τις ερωτήσεις σου;» «Απλά εκθέσαμε λεπτομερώς τις περιστάσεις, και αναφέραμε πως θα ήμασταν ευτυχείς για κάθε πληροφορία που θα ήταν δυνατόν να μας βοηθήσει.» "Did you inform Cleveland?" "We telegraphed in the morning." "How did you formulate your questions?" "We just detailed the circumstances, and said we would be happy for any information that might help us."

«Δεν ζήτησες επιμέρους λεπτομέρειες σχετικά με οτιδήποτε σου φάνηκε να είναι υψίστης σημασίας;» "Didn't you ask for individual details about anything that seemed to you to be of the utmost importance?"

«Ρώτησα σχετικά με τον Στάνγκερσον.» "I asked about Stangerson."

«Τίποτα άλλο; Δεν υπάρχει κάποια συνθήκη εκ της οποίας να φαίνεται πως εξαρτάται η υπόθεση; Δεν θα τηλεγραφήσεις ξανά;» "Nothing else; Isn't there a condition on which the case seems to depend? Won't you telegraph again? "

«Είπα όλα όσα είχα να πω», είπε ο Γκρέγκσον, με φωνή που έδειχνε πως είχε προσβληθεί. "I said everything I had to say," Gregson said, in a voice that indicated he was offended.

Ο Σέρλοκ Χολμς γέλασε, και φάνηκε να ετοιμάζεται να προβεί σε κάποιο σχόλιο, όταν ο Λεστρέιντ, ο οποίος βρισκόταν στο μπροστινό δωμάτιο όσο εμείς είχαμε την συγκεκριμένη κουβέντα, επανεμφανίστηκε στη σκηνή, τρίβοντας τα χέρια του με έναν πομπώδη και αυτάρεσκο τρόπο. Sherlock Holmes laughed, and seemed to be getting ready to make a comment when Lestrade, who was in the front room while we were talking, reappeared on stage, rubbing his hands in a pompous and smug way.

«Κε Γκρέγκσον», είπε, «Μόλις έκανα μια ανακάλυψη υψίστης σημασίας, και η οποία θα είχε παραβλεφθεί αν δεν είχα διενεργήσει μια προσεκτική εξέταση των τοίχων.» "Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the utmost importance, which would have been overlooked if I had not carried out a careful examination of the walls."

Τα μάτια του μικροκαμωμένου ανθρώπου έλαμψαν καθώς μιλούσε, και βρισκόταν φανερά σε μια κατάσταση καταπνιγμένου πανηγυρισμού έχοντας σκοράρει έναν πόντο έναντι του συνάδελφου του. The petite man's eyes gleamed as he spoke, and he was visibly in a state of suffocating celebration having scored a point against his colleague.

«Ελάτε εδώ», είπε, επιστρέφοντας φουριόζικα πίσω στο δωμάτιο, η ατμόσφαιρα του οποίου έδειχνε πιο καθαρή κατόπιν της απομάκρυνσης του αποτρόπαιου κατοίκου του. "Come here," he said, furiously returning to the room, the atmosphere of which seemed clearer after the abomination of its abominable inhabitant. «Τώρα, σταθείτε εκεί!» "Now, stand there!"

Έτριψε ένα σπίρτο στη μπότα του και το κράτησε κοντά στον τοίχο. He rubbed a match on his boot and held it close to the wall.

«Κοιτάξτε εδώ!» είπε θριαμβευτικά. "Look here!" he said triumphantly.

Είχα σχολιάσει πως η ταπετσαρία είχε κατά τόπους αποκολληθεί. I had commented that the wallpaper had come off in places. Σε αυτήν την γωνία του δωματίου ένα μεγάλο κομμάτι είχε ξεφλουδίσει, αφήνοντας ένα κίτρινο τετράγωνο από τραχύ σοβά. In this corner of the room a large piece had peeled off, leaving a yellow square of rough plaster. Πάνω στον γυμνό χώρο βρισκόταν γραμμένη σε αίμα μια μοναδική λέξη— On the naked space was a unique word written in blood—

RACHE. RACHE.

«Τι συμπεραίνετε εξ' αυτού;» φώναξε ο ντετέκτιβ, με τον αέρα ενός θεατρίνου που παρουσιάζει την παράσταση του. "What do you conclude from this?" shouted the detective, with the air of a theatrical presenter presenting his play. «Το συγκεκριμένο είχε παραβλεφθεί επειδή βρισκόταν στην σκοτεινότερη γωνία του δωματίου, και κανένας δεν σκέφτηκε να κοιτάξει εκεί. "This was overlooked because it was in the darkest corner of the room, and no one thought to look there. Ο δολοφόνος το έγραψε με το αίμα του ή το αίμα της. The killer wrote it in his own blood or hers. Δείτε αυτήν την κηλίδα που έχει σταλάξει στον τοίχο! Look at this stain that has dripped on the wall! Το γεγονός απορρίπτει την ιδέα της αυτοκτονίας ούτως ή άλλως. The fact rejects the idea of suicide anyway. Γιατί επιλέχθηκε η προκειμένη γωνία για να γραφθεί; Θα σας πω. Why was this angle chosen to be written? I'll tell you. Δείτε το κερί πάνω στο γείσο. See the candle on the cornice. Ήταν αναμμένο εκείνη την ώρα, και αν έφεγγε η συγκεκριμένη γωνία θα ήταν η φωτεινότερη έναντι της σκοτεινής πλευράς του τοίχου. It was lit at that time, and if it were that corner it would be the brightest against the dark side of the wall.

«Και τι σημαίνει τώρα που εσύ το ανακάλυψες;» ρώτησε ο Γκρέγκσον υποτιμητικά. "And what does it mean now that you have discovered it?" Gregson asked disparagingly.

«Σημαίνει; Μα, σημαίνει πως ο γράφων επρόκειτο να καταγράψει το γυναικείο όνομα Ρέιτσελ, μα κάτι τον ή την αναστάτωσε πριν προλάβει να το ολοκληρώσει. "Means; But, it means that the writer was going to record the female name Rachel, but something upset him or her before he could finish it. Δώσε βάση στα λόγια μου, όταν φτάσει η ώρα να εξιχνιαστεί η υπόθεση θα ανακαλύψεις πως μια γυναίκα ονόματι Ρέιτσελ έχει κάτι να κάνει με αυτήν. Based on my words, when the time comes to investigate the case you will discover that a woman named Rachel has something to do with her. Γελά όσο θέλεις, Κε Σέρλοκ Χολμς. Laugh as much as you want, Ms. Sherlock Holmes. Ίσως να είσαι πολύ έξυπνος και ευφυής, μα το γέρικο λαγωνικό είναι το καλύτερο, όταν θα τελειώσουν τα λόγια και οι πράξεις.» "You may be very smart and intelligent, but the old greyhound is the best when words and deeds are over."

«Ειλικρινά να με συμπαθάτε!» είπε ο σύντροφος μου, ο οποίος είχε αναστατώσει την διάθεση του μικροκαμωμένου άνδρα ξεσπώντας σε μια έκρηξη γέλιου. "Honestly like me!" said my companion, who had upset the petite man by breaking out in a burst of laughter. «Έχεις βέβαια την τιμή να είσαι ο πρώτος από μας που το ανακάλυψε, και, όπως λες, φέρει κάθε ένδειξη να έχει γραφτεί από τον δεύτερο συμμετέχοντα στο μυστήριο της περασμένης νύχτας. "Of course you have the honor of being the first of us to discover it, and, as you say, it bears every indication that it was written by the second participant in last night's mystery. Δεν είχα προλάβει ακόμη να εξετάσω το δωμάτιο, όμως με την άδεια σας θα το κάνω τώρα.» I had not yet had time to examine the room, but with your permission I will do so now. "

Καθώς μίλησε, τράβηξε απότομα μια κορδέλα μετρήσεων και έναν μεγάλο μεγεθυντικό φακό από την τσέπη του. As he spoke, he abruptly pulled a tape measure and a large magnifying glass out of his pocket. Με τα δυο αυτά όργανα κινήθηκε αθόρυβα γύρω από το δωμάτιο, σταματώντας κάποια στιγμή, γονατίζοντας περιστασιακά, και σε μια περίπτωση ξαπλώνοντας στο πάτωμα. With these two instruments he moved quietly around the room, pausing for a moment, kneeling occasionally, and in one case lying on the floor. Τόσο απορροφημένος ήταν στην απασχόληση του που φάνηκε να έχει ξεχάσει την παρουσία μας, γιατί μονολογούσε ψιθυριστά όλη την ώρα, συνεχίζοντας με αδιάκοπο ρυθμό μια συνεχή ροή επιφωνημάτων, αναστεναγμών, και μικρών κραυγών υπαινικτικών ενθάρρυνσης και ελπίδας. He was so absorbed in his work that he seemed to have forgotten our presence, because he was whispering monologues all the time, continuing at a steady pace a constant stream of exclamations, sighs, and small cries of allusions of encouragement and hope. Καθώς τον παρακολουθούσα δεν μπόρεσα να μην συλλογιστώ ένα καθαρόαιμο καλά εκπαιδευμένο λαγωνικό καθώς ορμά μπρος και πίσω μέσα στην λόχμη που κρύβεται το θήραμα, κλαυθμυρίζοντας από την ανυπομονησία του, μέχρι να ξαναπιάσει την χαμένη οσμή. As I watched him I could not help but think of a purebred well-trained greyhound as it rushes back and forth in the prey that hides its prey, murmuring from its impatience, until it regains the lost smell. Για είκοσι λεπτά ή και περισσότερο εξακολούθησε τις έρευνες του, μετρώντας με την πλέον αμέριστη φροντίδα την απόσταση μεταξύ ενδείξεων οι οποίες μου ήταν παντελώς αόρατες, και κατά καιρούς εφαρμόζοντας την κορδέλα του πάνω στους τοίχους με έναν εξίσου ακατάληπτο τρόπο. For twenty minutes or more he continued his research, measuring with the utmost care the distance between indications which were completely invisible to me, and from time to time applying his ribbon on the walls in an equally incomprehensible way. Σε ένα σημείο συγκέντρωσε πολύ προσεκτικά ένα μικρό σωρό γκρίζας σκόνης από το πάτωμα, και την πακετάρισε μέσα σε έναν φάκελο. At one point he very carefully collected a small pile of gray dust from the floor, and packed it in an envelope. Τελικά, εξέτασε με τον φακό του την λέξη επί του τοίχου, εξετάζοντας κάθε γράμμα της με άκρως λεπτομερειακή ακρίβεια. Finally, he examined the word on the wall with his flashlight, examining each of its letters in great detail. Ολοκληρώνοντάς το, φάνηκε να είναι ικανοποιημένος, γιατί επέστρεψε την κορδέλα και τον φακό στην τσέπη του. Finishing it, he seemed satisfied, because he returned the ribbon and the flashlight to his pocket.

«Λένε πως ιδιοφυΐα είναι η απεριόριστη ικανότητα να υπομένεις», σχολίασε με ένα χαμόγελο. "They say genius is the unlimited ability to endure," he commented with a smile. «Είναι ένας ιδιαίτερα κακός εννοιολογικός προσδιορισμός, εντούτοις αρμόζει στο έργο του Ντετέκτιβ.» "It's a very bad conceptual design, but it fits Detective's work."

Ο Γκρέγκσον και ο Λεστρέιντ είχαν παρακολουθήσει τους ελιγμούς του ερασιτέχνη συντρόφου τους με εξαιρετική περιέργεια και κάποια περιφρόνηση. Gregson and Lestrade had watched their amateur partner maneuver with great curiosity and some contempt. Εμφανώς αποτύγχαναν να εκτιμήσουν το γεγονός, το οποίο είχα αρχίσει να συνειδητοποιώ, πως κάθε απειροελάχιστη ενέργεια του Σέρλοκ Χολμς κατευθυνόταν προς κάποιον συγκεκριμένο και πρακτικό στόχο. They obviously failed to appreciate the fact, which I had begun to realize, that every infinitesimal action of Sherlock Holmes was directed towards a specific and practical goal.

«Τι συμπεραίνετε εξ' αυτού, κύριε;» ρώτησαν και οι δυο. "What do you conclude from that, sir?" they both asked.

«Θα αποτελούσε κλοπή της αναγνώρισης σας επί της υπόθεσης αν αποτολμούσα να βοηθήσω», σχολίασε ο φίλος μου. "It would be a theft of your recognition on the case if I dared to help," my friend commented. «Τα πάτε τόσο καλά τώρα ώστε θα ήταν κρίμα να αναμιχθεί ο οποιοσδήποτε.» Υπήρχε αφάνταστος σαρκασμός στην φωνή του καθώς μίλησε. "You are doing so well now that it would be a shame for anyone to get involved." There was unimaginable sarcasm in his voice as he spoke. «Όποτε θελήσετε να με ενημερώσετε σχετικά με την εξέλιξη των ερευνών σας», συνέχισε, «θα χαρώ να σας προσφέρω κάθε δυνατή βοήθεια. "Whenever you want to inform me about the progress of your research", he continued, "I will be happy to offer you any possible help. Εν τω μεταξύ θα θεωρούσα πρέπων να μιλήσω με τον αστυνομικό που ανακάλυψε το σώμα. In the meantime I would consider it necessary to speak with the police officer who discovered the body. Μου δίνετε το όνομα και την διεύθυνση του;» Can you give me his name and address? "

«Ο Λεστρέιντ έριξε μια ματιά στο σημειωματάριο του, «Τζων Ράνς», είπε. "Lestrade glanced at his notebook, John Rance," he said. «Είναι εκτός υπηρεσίας τώρα. "She is OK. Θα τον βρεις στο νούμερο 46, του Ωντλεϋ Κόρτ, στην Πύλη του Πάρκου Κεννινγκτον.» You will find him at 46 Odeley Court, at Kennington Park Gate. "

Ο Χολμς σημείωσε την διεύθυνση. Holmes noted the address.

«Πάμε, γιατρέ», είπε· «θα πάμε να τον βρούμε. "Let's go, doctor," he said, "we will go find him." Θα σας πω κάτι το οποίο είναι δυνατόν να σας βοηθήσει στην υπόθεση», συνέχισε, στρεφόμενος προς τους δυο ντετέκτιβ. I will tell you something that can help you in the case ", he continued, turning to the two detectives. «Πρόκειται περί φόνου, και ο δολοφόνος ήταν άντρας. "It was a murder, and the killer was a man. Ήταν ψηλότερος από δυο μέτρα, μέσης ηλικίας, είχε μικρά πόδια για το ύψος του, φορούσε τραχιές, φαρδιάς μύτης μπότες, και κάπνισε ένα πούρο Τριτσινόπολι. He was more than two meters tall, middle-aged, had short legs for his height, wore rough, wide-toed boots, and smoked a cigar in Tritsinopoli. Ήρθε εδώ μαζί με το θύμα του με μια τετράτροχη άμαξα, η οποία σερνόταν από ένα άλογο με τρία παλιωμένα πέταλα και ένα καινούργιο στο δεξιό εμπρόσθιο πόδι του. He came here with his victim in a four-wheeled carriage, which was dragged by a horse with three old horseshoes and a new one on his right front foot. Κατά πάσα πιθανότητα ο δολοφόνος είχε κοκκινωπό πρόσωπο, και τα νύχια του δεξιού του χεριού ήταν εξαιρετικά μακριά. The killer probably had a reddened face, and the nails of his right hand were extremely long. Αποτελούν μονάχα ορισμένες επισημάνσεις, μα ίσως να βοηθήσουν.» They are just a few points, but they may help. "

Ο Λεστρέιντ και ο Γκρέγκσον κοιτάχθηκαν μεταξύ τους με ένα δύσπιστο χαμόγελο. Lestrade and Gregson looked at each other with a skeptical smile.

«Αν αυτός ο άντρας δολοφονήθηκε, τότε πως διεπράχθη ο φόνος;» ρώτησε ο πρώτος. "If this man was murdered, then how was the murder committed?" asked the first.

«Δηλητήριο», είπε ο Σέρλοκ Χολμς κοφτά, και άρχισε να περπατά. "Poison," Sherlock Holmes said abruptly, and began to walk. «Ένα ακόμη πράγμα, Λεστρέιντ», πρόσθεσε, στρεφόμενος από την πόρτα: «'Rache,' είναι στα Γερμανικά ή ‘εκδίκηση', οπότε μην χάνετε τον χρόνο σας ψάχνοντας για κάποια Δεσποινίδα Ρέιτσελ.» "One more thing, Lestrade," he added, turning to the door: "'Rache,' is in German or 'revenge', so don't waste your time looking for a Miss Rachel."

Στην οποία Πάρθια βολή αποχώρησε, αφήνοντας τους δυο ανταγωνιστές με ανοικτά τα στόματα πίσω του. In which Parthia shot left, leaving the two competitors with their mouths open behind him.