Your Daily Dose of Hebrew | לקוח - customer/client
Your Daily Dose of Hebrew | Customer - customer/client
לקוח
שלוש מאות ושתיים עשרה
three hundred and twelve
לעמדה מספר
to position number
חמש
five
אולי אתם מכירים את הכרוז הזה
Perhaps you know this announcement
אולי הייתם בסלקום
Perhaps you were at Cellcom
או בדואר או משהו כזה
or at the post office or something like that
ואתם שמעתם את הכרוז הזה
and you heard this announcement
עוד פעם ועוד... עד שזה יצא לכם מהאף
again and again ... until it came out of your nose
בכל מקרה, "לקוח"
Anyway, לקוח-customer
זה אחד, ו"לקוחות" זה שניים או יותר
is one, and לקוחות is two or more
זה לא "לְקוחות", זה "לָקוחות"
It's not לְקוחות, it's לָקוחות
למה? כי ככה היו מדברים בתקופת המשנה
Why? Because that's how they used to speak in the time of the Mishna
וזאת הצורה שנשארה
and this is the form that stuck
ולמה אומרים "לקוחות" ולא "לקוחים"...
And why do we say לקוחות and not לקוחים...
אם מדובר ברבים
if we're talking about plural
שכולם זכרים, או זכרים ונקבות
where everyone is male, or males and females
כי ככה זה בהרבה מילים בעברית
Because that's the way it is with many words in Hebrew
הסיומת (היא) לאו דווקא מעידה על המין
The suffix is not necessarily indicative of the gender
של המילה, של שם העצם
of the word, of the noun
"לקוח" זה אחד, זה בזכר
לקוח is one, it is in the masculine
"לקוחות" זה ברבים, אפילו שמדובר
לקוחות is the plural, even if it is
על זכרים, או זכרים ונקבות
males, or males and females
טוב, זהו חברים, להתראות
Well, that's all friends, see you later