×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Your Daily Dose of Hebrew, Your Daily Dose of Hebrew | מכרה זהב - gold mine

Your Daily Dose of Hebrew | מכרה זהב - gold mine

אהלן חברים יקרים

בעברית יש תבניות של מילים

מבנים, אם תרצו

שעוזרים לנו להבין את המשמעות של המילים

למשל, יש לנו, בפעלים, בניינים

יש לנו פעל, פיעל, הפעיל וכולי

שכשאנחנו רואים שורש בבניין מסוים

שומעים שורש בבניין מסוים

אז ישר יש לנו איזו משמעות שנכנסת לראש

אם אנחנו דוברי השפה, באופן אוטומטי

אותו דבר לא רק בפעלים

אלא גם בשמות עצם

יש משקלים שונים, למשל

המילה "מכרה" לוקחת את השורש

כ.ר.ה, מכניסה אותה למשקל

מִפְעֶל או מִקְטֶל

וכך יש לנו את הרעיון

של לכרות בור, שנכנס

למילה "מכרה", ויש לנו מושג

מה זה מכרה, גם אם לא שמענו את המילה קודם

מילים אחרות במשקל הזה כוללות

"מקנה", שזו מילה מקראית

שלא משתמשים בה כל כך היום

אבל היא לוקחת את השורש ק.נ.ה

שזה לקנות דבר

ו"מקנה" זה משהו שאני קניתי ורכשתי לעצמי

כמו כן "מבנה" לוקחת את השורש ב.נ.ה

והופכת אותו למילה "מבנה"

משהו שבנוי

עוד מילה מאותו משקל של שורש

שהאות האחרונה שלו היאה"א

היא "מפנה" - לוקחים את השורש פ.נ.ה

"לפנות", ומכניסים אותה

למשקל מִפְעֶל או מִקְטֶל

ויוצאת לנו המילה "מפנה"

למשל "עשיתי מפנה גדול בחיים"

זהו חברים, להתראות

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Your Daily Dose of Hebrew | מכרה זהב - gold mine |||||mine||gold|mine Your Daily Dose of Hebrew | gold mine - gold mine

אהלן חברים יקרים Hola queridos amigos

בעברית יש תבניות של מילים ||patterns|| in Hebrew there are patterns of words El hebreo tiene patrones de palabras.

מבנים, אם תרצו structures (1)||you want structures, if you will Edificios, si quieres

שעוזרים לנו להבין את המשמעות של המילים help||||meaning|| that us to help us understand the meaning of the words

למשל, יש לנו, בפעלים, בניינים |||in verbs| For example, we have, in verbs, forms

יש לנו פעל, פיעל, הפעיל וכולי We have פעל, פיעל , הפעיל etc.

שכשאנחנו רואים שורש בבניין מסוים |see|||certain building that when we see a root in a particular form

שומעים שורש בבניין מסוים hearing (1)|||specific we HEAR a root in a particular form

אז ישר יש לנו איזו משמעות שנכנסת לראש then|right||||meaning|that enters|to the head then right away we have some meaning that comes into our head

אם אנחנו דוברי השפה, באופן אוטומטי ||speakers of|the language||automatically if we speak the language, automatically

אותו דבר לא רק בפעלים Same goes not only for verbs

אלא גם בשמות עצם but||in names|noun but also for nouns

יש משקלים שונים, למשל |weights|different| there are different "weights", for example the

המילה "מכרה" לוקחת את השורש |mined|takes|| word מכרה-mine takes the root

כ.ר.ה, מכניסה אותה למשקל as|R(1)||introducing||the scale כ.ר.ה, puts it into the "weight"

מִפְעֶל או מִקְטֶל active participle||active participle "mif'el" or "mik'tel"

וכך יש לנו את הרעיון ||||the idea and so we have the idea

של לכרות בור, שנכנס |to dig|pit|that enters of digging a pit , that goes into

למילה "מכרה", ויש לנו מושג |mine|||concept the word "mine", and we have an idea

מה זה מכרה, גם אם לא שמענו את המילה קודם what מכרה means, even if we have not heard the word before

מילים אחרות במשקל הזה כוללות ||pattern||include Other words in this "weight" include

"מקנה", שזו מילה מקראית a noun|||biblical מקנה-livestock, which is a biblical word

שלא משתמשים בה כל כך היום that we don't use so much today

אבל היא לוקחת את השורש ק.נ.ה but it takes root ק.נ.ה

שזה לקנות דבר which is to buy something

ו"מקנה" זה משהו שאני קניתי ורכשתי לעצמי and a gift|||||and I purchased|for myself and מקנה is something I bought and acquired for myself

כמו כן "מבנה" לוקחת את השורש ב.נ.ה ||structure (1)|||||| Likewise מבנה-structure takes the root ב.נ.ה

והופכת אותו למילה "מבנה" turns|||structure (1) and turns it into the word "structure"

משהו שבנוי |that is built something that is built

עוד מילה מאותו משקל של שורש ||that|pattern|| Another word from the same "weight" of a root

שהאות האחרונה שלו היא ה"א that the letter|the last|||the letter whose last letter is ה

היא "מפנה" - לוקחים את השורש פ.נ.ה |turns|||||| is מפנה-turning point - we take the root פ.נ.ה

"לפנות", ומכניסים אותה to turn|and put| "turn", and put it

למשקל מִפְעֶל או מִקְטֶל into the "weight" mif'el or mik'tel

ויוצאת לנו המילה "מפנה" and out comes the word מפנה-turning point

למשל "עשיתי מפנה גדול בחיים" |made|turning point|big|in life For example "I made a big turn(ing point) in (my) life"

זהו חברים, להתראות That's all friends, see you later