Your Daily Dose of Hebrew | שיחה בארבע עיניים - one-on-one conversation
Ihre tägliche Dosis Hebräisch | Ein Einzelgespräch
Your Daily Dose of Hebrew | A one-on-one conversation
你每日的希伯來文用量一對一的對話
אהלן חברים יקרים
Hello dear friends
לא יודע אם שמתם לב
I don't know if you noticed
不知道你有沒有註意到
אבל הביטוי הוא
but the phrase is
但這句話是
"שיחה בארבע עיניים"
"four-eyed conversation" - בארבע עיניים
《四眼對話》
ולא "בארבעה עיניים"
and not בארבעה עיניים
而不是“四眼”
זה הבדל דק ולא כולם שומעים את ההבדל
It's a subtle difference and not everyone hears the difference
這是一個微妙的差異,並不是每個人都能聽到其中的差異
ורוב הישראלים לא כל כך
and most Israelis are not so
而大多數以色列人則不然
מקפידים על ההבדל הזה
strict about this difference
注意這個區別
אבל מבחינה דקדוקית...
but grammatically ...
但從文法上來說...
(כי) מדברים על ארבע עיניים ולא ארבעה
we speak of ארבע eyes and not ארבעה
(因為)他們談論的是四隻眼睛而不是四隻
כי "עיניים" הן בנקבה
because עיניים-eyes are in the feminine
因為「眼睛」在女性身上
כמעט כל האיברים בגוף שבאים בשניים
Almost all the organs in the body that come in two
身體幾乎所有的器官都有兩個
בזוגות, הן בלשון נקבה
in pairs, are grammatically feminine
成雙成對時,都是女性化的
"שתי עיניים" ולא "שני עיניים"
שתי עיניים-two eyes and not שני עיניים
“兩隻眼睛”而不是“兩隻眼睛”
"שתי אוזניים" ולא "שני אוזניים"
שתי אוזניים-two ears and not שני אוזניים
“兩隻耳朵”不是“兩隻耳朵”
וכן הלאה
and so on
等等
ולכן אומרים "בארבע עיניים"
And we therefore say בארבע עיניים
אבל לא "בארבעה עיניים"
and not בארבעה עיניים
טוב, זהו חברים, להתראות
Well, that's all friends, see you later