×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Piccolo Mondo Italiano, 97_Viva il lupo

97_Viva il lupo

In bocca al lupo

Probabilmente hai già sentito l'espressione “In bocca al lupo”. La usiamo per augurare buona fortuna a qualcuno. Può essere, ad esempio, prima di un esame, un viaggio o un colloquio di lavoro importante. Non diciamo, infatti, “buona fortuna”, ma proprio “In bocca al lupo”. Lo so, è un po' strano - penserai tu - augurare a una persona di finire in bocca a un lupo. Però, così si fa. L'origine di questa espressione è incerta. Il lupo è un animale presente in Italia fin dal Medioevo ed era pericoloso per gli animali e i cacciatori. Ci sono molte altre espressioni, in italiano che coinvolgono il lupo, questo animale e questo ci fa capire quanto era temuto nel passato e quanto ancora oggi è presente nella nostra cultura. In collegamento a questo contesto contadino, “In bocca al lupo” potrebbe essere una frase che dicevano i cacciatori. Una frase per antifrasi, che cosa significa? Che si augura l'opposto di quello che si dice. Se dico “In bocca al lupo” non ti sto augurando di finire veramente nella bocca di un lupo, ma ti sto, invece, mandando fortuna.

Quando un amico ci augura In bocca al lupo per qualcosa, rispondiamo “Crepi!”. Che cosa significa “crepare”? Significa letteralmente morire. Dicendo “crepi” auguriamo al lupo letteralmente di morire. Usiamo crepi anche in altre situazioni, come l' esclamazione, ad esempio: crepi l'avarizia! Che possiamo tradurre, in altro modo, con “abbasso l'avarizia!”.

Comunque, siccome questa risposta “crepi” è considerata un po' aggressiva nei confronti del povero lupo che in fondo non ha fatto nulla di male a noi uomini e donne del 2021, si sta diffondendo una nuova abitudine in Italia. All'augurio “In bocca al lupo”, molte persone scelgono di rispondere “Viva il lupo” oppure “Lunga vita al lupo”. Ricorda di usare “In bocca al lupo” quando vuoi augurare buona fortuna a qualcuno. E per la risposta, puoi scegliere tu se seguire l'abitudine tradizionale e dire “crepi” o essere un po' più animalista e solidale con il povero animale e dire “Viva il lupo”.

Sto preparando la nuova stagione del podcast e i prossimi tre episodi saranno episodi mini. Ma non preoccuparti, a partire dall'episodio 100 tornerò con i classici episodi più lunghi. Visita piccolomondoitaliano.com per sapere come possiamo studiare insieme. Ti auguro intanto una buona settimana. Ciao

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

97_Viva il lupo 97_Live the Wolf 97_Long live the wolf 97_Vive el lobo 97_Vive le loup 97_狼を生きる 97_Live the Wolf 97_Viva o Lobo 97_Жить волком 97_Live the Wolf 97_Жити вовком

In bocca al lupo Good luck Bonne chance Boa sorte

Probabilmente hai già sentito l'espressione “In bocca al lupo”. You've probably heard the expression "Good luck" before. Vous avez probablement déjà entendu l'expression "Bonne chance". Provavelmente já ouviu a expressão "partir uma perna". La usiamo per augurare buona fortuna a qualcuno. |||to wish|||| We use it to wish someone good luck. Nous l'utilisons pour souhaiter bonne chance à quelqu'un. Utilizamo-lo para desejar boa sorte a alguém. Può essere, ad esempio, prima di un esame, un viaggio o un colloquio di lavoro importante. ||||||||||||interview||| This can be, for example, before an exam, a trip or an important job interview. Cela peut être, par exemple, avant un examen, un voyage ou un entretien d'embauche important. Pode ser, por exemplo, antes de um exame, de uma viagem ou de uma entrevista de emprego importante. Non diciamo, infatti, “buona fortuna”, ma proprio “In bocca al lupo”. In fact, we don't say "good luck", but just "good luck". De facto, não dizemos "boa sorte", mas precisamente "parte uma perna". Lo so, è un po' strano - penserai tu - augurare a una persona di finire in bocca a un lupo. ||||||you will think|||||||||||| I know, it's a bit strange - you'll think - to wish a person good luck. Je sais, c'est un peu étrange - vous penserez - de souhaiter bonne chance à quelqu'un. Eu sei, é um pouco estranho - poder-se-ia pensar - desejar que uma pessoa acabe na boca de um lobo. Però, così si fa. |so|| However, that's how it is done. Mas é assim que se faz. L'origine di questa espressione è incerta. |||||uncertain The origin of this expression is uncertain. A origem desta expressão é incerta. Il lupo è un animale presente in Italia fin dal Medioevo ed era pericoloso per gli animali e i cacciatori. |||||||||||||||||||hunters The wolf is an animal present in Italy since the Middle Ages and was dangerous for animals and hunters. Le loup est un animal présent en Italie depuis le Moyen Âge et était dangereux pour les animaux et les chasseurs. O lobo está presente em Itália desde a Idade Média e era perigoso para os animais e para os caçadores. Ci sono molte altre espressioni, in italiano che coinvolgono il lupo, questo animale e questo ci fa capire quanto era temuto nel passato e quanto ancora oggi è presente nella nostra cultura. ||||||||they involve||||||||||||feared||||||||||| ||||||||involucran||||||||||||||||||||||| There are many other expressions in Italian that involve the wolf, this animal and this makes us understand how much it was feared in the past and how much it is still present in our culture today. Il existe de nombreuses autres expressions en italien qui impliquent le loup, cet animal et cela nous fait comprendre à quel point il était craint dans le passé et à quel point il est encore présent dans notre culture aujourd'hui. Há muitas outras expressões em italiano que envolvem o lobo, este animal, e isso faz-nos perceber o quanto ele era temido no passado e o quanto ainda está presente na nossa cultura atual. In collegamento a questo contesto contadino, “In bocca al lupo” potrebbe essere una frase che dicevano i cacciatori. |||||||||||||||they said|| In connection with this peasant context, "Good luck" could be a phrase that hunters used to say. En lien avec ce contexte paysan, "Bonne chance" pourrait être une expression que disaient les chasseurs. Neste contexto rural, "partir uma perna" poderia ser uma frase que os caçadores costumavam dizer. Una frase per antifrasi, che cosa significa? |||irony||| A sentence for antiphrases, what does it mean? Une phrase pour les antiphrases, ça veut dire quoi ? Uma antífrase, o que é que significa? Che si augura l'opposto di quello che si dice. ||he wishes|the opposite||||| Who wishes the opposite of what they say. Qui souhaite le contraire de ce qu'ils disent. Que se deseja o contrário do que se diz. Se dico “In bocca al lupo” non ti sto augurando di finire veramente nella bocca di un lupo, ma ti sto, invece, mandando fortuna. |||||||||wishing|||||||||||||sending| If I say "Good luck" I'm not really wishing you to end up in the mouth of a wolf, but instead I'm sending you luck. Si je dis "Bonne chance", je ne souhaite pas vraiment que tu finisses dans la gueule d'un loup, mais à la place, je t'envoie de la chance. Se eu disser "parte uma perna" não estou a desejar que acabes mesmo na boca de um lobo, mas sim a mandar-te sorte.

Quando un amico ci augura In bocca al lupo per qualcosa, rispondiamo “Crepi!”. ||||||||||||may it die ||||||||||||que muera When a friend wishes us good luck with something, we reply “Crepi!”. Quand un ami nous souhaite bonne chance pour quelque chose, nous répondons « Crepi ! ». Quando um amigo nos deseja boa sorte em alguma coisa, respondemos "Morra!". Che cosa significa “crepare”? |||to die What does "to crack" mean? O que significa "crack"? Significa letteralmente morire. It literally means to die. Significa literalmente morrer. Dicendo “crepi” auguriamo al lupo letteralmente di morire. |may it die|we wish||||| By saying “crepi” we literally wish the wolf to die. En disant « crepi », nous souhaitons littéralement que le loup meure. Ao dizermos "cair morto", desejamos literalmente que o lobo morra. Usiamo crepi anche in altre situazioni, come l' esclamazione, ad esempio: crepi l'avarizia! ||||||||||||avarice |que muera||||||||||| We also use crepi in other situations, such as the exclamation, for example: crepi l'avarice! On utilise aussi crepi dans d'autres situations, comme l'exclamation, par exemple : crepi l'avarice ! Também usamos "crepi" noutras situações, como a exclamação, por exemplo: "Raios partam! Che possiamo tradurre, in altro modo, con “abbasso l'avarizia!”. |||||||down with|avarice Which we can translate, in another way, with "down with avarice!". Ce que l'on peut traduire, d'une autre manière, par « à bas l'avarice ! ». Que podemos traduzir, de outra forma, como "abaixo a avareza!".

Comunque, siccome questa risposta “crepi” è considerata un po' aggressiva nei confronti del povero lupo che in fondo non ha fatto nulla di male a noi uomini e donne del 2021, si sta diffondendo una nuova abitudine in Italia. ||||||||||||||||||||||||||||||||spreading||||| |ya que||respuesta|||||||||||||||||||||||||||||||||| However, since this ′′ crepi ′′ response is considered a bit aggressive towards the poor wolf who basically didn't do anything wrong to us men and women of 2021, a new habit is spreading in Italy. Cependant, comme cette réponse « crepi » est jugée un peu agressive envers le pauvre loup qui au fond ne nous a rien fait de mal, nous les hommes et les femmes de 2021, une nouvelle habitude se répand en Italie. No entanto, como esta resposta "crepi" é considerada um pouco agressiva para o pobre lobo que, afinal, não fez nada de mal a nós, homens e mulheres de 2021, está a espalhar-se em Itália um novo hábito. All'augurio “In bocca al lupo”, molte persone scelgono di rispondere “Viva il lupo” oppure “Lunga vita al lupo”. to the wish||||||||||||||||| To the wish “Good luck”, many people choose to answer “Long live the wolf” or “Long live the wolf”. Au souhait "Bonne chance", beaucoup de personnes choisissent de répondre "Vive le loup" ou "Vive le loup". Ao desejo "Parte uma perna", muitas pessoas optam por responder "Viva o lobo" ou "Viva o lobo". Ricorda di usare “In bocca al lupo” quando vuoi augurare buona fortuna a qualcuno. Remember to use "Good luck" when you want to wish someone good luck. N'oubliez pas d'utiliser "Bonne chance" lorsque vous souhaitez souhaiter bonne chance à quelqu'un. Lembre-se de usar "break a leg" quando quiser desejar boa sorte a alguém. E per la risposta, puoi scegliere tu se seguire l'abitudine tradizionale e dire “crepi” o essere un po' più animalista e solidale con il povero animale e dire “Viva il lupo”. |||||||||||||||||||animalistic||supportive||||||||| |||||||||||||que muera||||||||||||||||| And for the answer, you can choose whether to follow the traditional habit and say "crepi" or be a little more animalistic and supportive of the poor animal and say "Long live the wolf". Et pour la réponse, vous pouvez choisir de suivre l'habitude traditionnelle et de dire "crepi" ou d'être un peu plus animal et de soutenir le pauvre animal et de dire "Vive le loup".

Sto preparando la nuova stagione del podcast e i prossimi tre episodi saranno episodi mini. ||||||||||||they will be|| I'm preparing the new season of the podcast and the next three episodes will be mini-episodes. Je prépare la nouvelle saison du podcast et les trois prochains épisodes seront des mini-épisodes. Estou a preparar a nova temporada do podcast e os próximos três episódios serão mini-episódios. Ma non preoccuparti, a partire dall'episodio 100 tornerò con i classici episodi più lunghi. |||||from the episode||||||| But don't worry, starting with episode 100 I'll be back with the classic longer episodes. Mais ne vous inquiétez pas, à partir de l'épisode 100, je serai de retour avec les épisodes classiques plus longs. Mas não se preocupem, a partir do episódio 100 voltarei a apresentar os episódios clássicos mais longos. Visita piccolomondoitaliano.com per sapere come possiamo studiare insieme. Visit piccolomondoitaliano.com to find out how we can study together. Ti auguro intanto una buona settimana. In the meantime, I wish you a good week. Ciao