×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

La Divina Commedia di Dante by Dante Alighieri. (Excerpts), Canto II

Canto II

Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro; e io sol uno m'apparecchiava a sostener la guerra si` del cammino e si` de la pietate, che ritrarra` la mente che non erra. O muse, o alto ingegno, or m'aiutate; o mente che scrivesti cio` ch'io vidi, qui si parra` la tua nobilitate. Io cominciai: «Poeta che mi guidi, guarda la mia virtu` s'ell'e` possente, prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. Tu dici che di Silvio il parente, corruttibile ancora, ad immortale secolo ando`, e fu sensibilmente.

Pero`, se l'avversario d'ogne male cortese i fu, pensando l'alto effetto ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale, non pare indegno ad omo d'intelletto; ch'è fu de l'alma Roma e di suo impero ne l'empireo ciel per padre eletto: la quale e 'l quale, a voler dir lo vero, fu stabilita per lo loco santo u' siede il successor del maggior Piero. Per quest'andata onde li dai tu vanto, intese cose che furon cagione di sua vittoria e del papale ammanto. Andovvi poi lo Vas d'elezione, per recarne conforto a quella fede ch'e` principio a la via di salvazione. Ma io perchè venirvi? o chi 'l concede? Io non Enea, io non Paulo sono: me degno a cio` nè io nè altri 'l crede. Per che, se del venire io m'abbandono, temo che la venuta non sia folle. Sè savio; intendi mè ch'i' non ragiono». E qual e` quei che disvuol cio` che volle e per novi pensier cangia proposta, si` che dal cominciar tutto si tolle,

tal mi fec'io 'n quella oscura costa, perchè, pensando, consumai la 'mpresa che fu nel cominciar cotanto tosta. «S'i' ho ben la parola tua intesa», rispuose del magnanimo quell'ombra; «l'anima tua e` da viltade offesa; la qual molte fiate l'omo ingombra si` che d'onrata impresa lo rivolve, come falso veder bestia quand'ombra. Da questa tema accio` che tu ti solve, dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi nel primo punto che di te mi dolve. Io era tra color che son sospesi, e donna mi chiamo` beata e bella, tal che di comandare io la richiesi.

Lucevan li occhi suoi piu` che la stella; e cominciommi a dir soave e piana, con angelica voce, in sua favella:

"O anima cortese mantoana, di cui la fama ancor nel mondo dura, e durera` quanto 'l mondo lontana, l'amico mio, e non de la ventura, ne la diserta piaggia e` impedito si` nel cammin, che volt'e` per paura; e temo che non sia gia` si` smarrito, ch'io mi sia tardi al soccorso levata, per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito. Or movi, e con la tua parola ornata e con cio` c'ha mestieri al suo campare l'aiuta, si` ch'i' ne sia consolata. I' son Beatrice che ti faccio andare; vegno del loco ove tornar disio; amor mi mosse, che mi fa parlare. Quando saro` dinanzi al segnor mio, di te mi lodero` sovente a lui". Tacette allora, e poi comincia' io: "O donna di virtu`, sola per cui l'umana spezie eccede ogne contento di quel ciel c'ha minor li cerchi sui, tanto m'aggrada il tuo comandamento, che l'ubidir, se gia` fosse, m'e` tardi; piu` non t'e` uo' ch'aprirmi il tuo talento. Ma dimmi la cagion che non ti guardi de lo scender qua giuso in questo centro de l'ampio loco ove tornar tu ardi". "Da che tu vuo' saver cotanto a dentro, dirotti brievemente", mi rispuose, "perch'io non temo di venir qua entro. Temer si dee di sole quelle cose c'hanno potenza di fare altrui male; de l'altre no, chè non son paurose. I' son fatta da Dio, sua mercè, tale, che la vostra miseria non mi tange, nè fiamma d'esto incendio non m'assale. Donna e` gentil nel ciel che si compiange di questo 'mpedimento ov'io ti mando, si` che duro giudicio la` su` frange. Questa chiese Lucia in suo dimando e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele di te, e io a te lo raccomando -.

Lucia, nimica di ciascun crudele, si mosse, e venne al loco dov'i' era, che mi sedea con l'antica Rachele. Disse: - Beatrice, loda di Dio vera, chè non soccorri quei che t'amo` tanto, ch'usci` per te de la volgare schiera? non odi tu la pieta del suo pianto? non vedi tu la morte che 'l combatte su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? -.

Al mondo non fur mai persone ratte a far lor pro o a fuggir lor danno, com'io, dopo cotai parole fatte, venni qua giu` del mio beato scanno, fidandomi del tuo parlare onesto, ch'onora te e quei ch'udito l'hanno". Poscia che m'ebbe ragionato questo, li occhi lucenti lagrimando volse; per che mi fece del venir piu` presto; e venni a te cosi` com'ella volse; d'inanzi a quella fiera ti levai che del bel monte il corto andar ti tolse. Dunque: che e`? perchè, perchè restai? perchè tanta vilta` nel core allette? perchè ardire e franchezza non hai,

poscia che tai tre donne benedette curan di te ne la corte del cielo, e 'l mio parlar tanto ben ti promette?». Quali fioretti dal notturno gelo chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca si drizzan tutti aperti in loro stelo, tal mi fec'io di mia virtude stanca, e tanto buono ardire al cor mi corse, ch'i' cominciai come persona franca: «Oh pietosa colei che mi soccorse! e te cortese ch'ubidisti tosto a le vere parole che ti porse! Tu m'hai con disiderio il cor disposto si` al venir con le parole tue, ch'i' son tornato nel primo proposto. Or va, ch'un sol volere e` d'ambedue: tu duca, tu segnore, e tu maestro». Cosi` li dissi; e poi che mosso fue,

intrai per lo cammino alto e silvestro.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Canto II Song|II Canto II Canto II Canto II Canto II カントII Canto II Canto II Canto II Canto II

Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro; e io sol uno the|day|n'||and|the air|brown|was taking away|the|animals|that|are|in|earth|from|the|toils|their|and|I|alone|one その日は去り、茶色の空気が地面にいる動物を苦労から解放しました。そして私は一人だけ The day was fading, and the dark air was taking away the animals that are on the earth from their labors; and I alone m'apparecchiava a sostener la guerra si` del cammino e si` de la pietate, che ritrarra` la mente che non erra. I was preparing|to|to sustain|the|war|yes|of the|path|||||virtue|which|it will portray||mind||not|errs Me disponía a sostener la guerra Así del camino y así de la piedad, Que retraerá la mente que no yerra. 彼は私が道のイエスと石のイエスの戦争を支持する準備をしました。 was preparing to endure the battle both of the journey and of the pity, which will portray the mind that does not err. O muse, o alto ingegno, or m'aiutate; o mente che scrivesti cio` ch'io vidi, qui si parra` la tua nobilitate. O|muse|oh|high|intellect|now|help me||mind|that|you wrote|what|that I|I saw|here|it|will appear|the|your|nobility Oh Musas, oh alto intelecto, ayudadme ahora; Oh mente que escribiste lo que vi, aquí se verá tu nobleza. おおミューズ、おお高度な創意工夫、今私を助けてください。あなたが私が見たものを書いたことを気に留めてください、ここにあなたの貴族が現れます. O muses, o high intellect, now help me; o mind that wrote what I saw, here your nobility will be revealed. Io cominciai: «Poeta che mi guidi, guarda la mia virtu` s'ell'e` possente, prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. I|I began|Poet|who|to me|||the|my|virtue|if it is|powerful|before|that to|the high|step|you|to me|you trust Comencé: "Poeta que me guías, mira mi virtud si es poderosa, Antes del alto peldaño confía en mí. 私は始めました:「私を導く詩人よ、あなたが私を最高点で信頼する前に、私の美徳が強力であるかどうかを見てください. I began: "Poet who guides me, look at my virtue if it is powerful, before you entrust me to the high passage." Tu dici che di Silvio il parente, corruttibile ancora, ad immortale secolo ando`, e fu sensibilmente. you|you say|that|of|Silvio|the|relative|corruptible|still|to|immortal|century|going|and|he was|sensibly Usted dice que de Silvio el pariente, corruptible todavía, al siglo inmortal fue, y era sensible. あなたは、シルヴィオの親戚は、まだ腐敗しているが、不滅の時代に行き、賢明だったと言います. You say that Silvio the relative, still corruptible, went to the immortal century, and it was felt.

Pero`, se l'avversario d'ogne male cortese i fu, pensando l'alto effetto ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale, but|if|the opponent|of every|evil|courteous|he|he was|thinking|the high|effect|that should come out|he should|of|him|and|the|who|and|the|which Pero, si el adversario de todo mal cortés era, Pensando el alto efecto que había de salir de él y el quién y el qué, しかし、すべての悪の敵が私に礼儀正しく、彼からもたらされなければならなかった高尚な効果と、誰と誰が、 However, if the adversary of all evil was courteous, thinking of the high effect that should come from him and who he is, non pare indegno ad omo d'intelletto; ch'è fu de l'alma Roma e di suo impero ne l'empireo ciel per padre eletto: not|it seems|unworthy|to|man|of intellect|that it is|was|of|the soul|Rome|and|of|its|empire|in|the empyrean|heaven|by|father|elected No parece indigno de un hombre de intelecto; Que fue de la suprema Roma, y de su cielo empíreo elegido padre: 知性のある人にとって価値がないとは思われません。アルマ・ローマと天空の帝国の父に選ばれた人物: it does not seem unworthy to a man of intellect; for he was of the soul of Rome and of its empire in the empyrean sky elected as father: la quale e 'l quale, a voler dir lo vero, fu stabilita per lo loco santo u' siede il successor del maggior Piero. the|which|and|the|which|to|to want|to say|the|true|it was|established|for|the|place|holy|where|sits|the|successor|of the|greatest|Peter que, a decir verdad, se estableció para el lugar sagrado donde se sienta el sucesor del Mayor Piero. 実を言うと、ピエロ少佐の後継者が彼が座る聖地のために設立された場所です。 which and who, to speak the truth, was established for the holy place where the successor of the greatest Peter sits. Per quest'andata onde li dai tu vanto, intese cose che furon cagione di sua vittoria e del papale ammanto. for|this journey|where|them|you give|you|pride|he understood|things|that|they were|cause|of|his|victory||of the|papal|mantle Por este viaje de que le enorgulleces, oyó cosas que fueron causa de su victoria y del manto papal. あなたが誇るこの遠征で、彼は自分の勝利と教皇のマントの原因となった事柄を学びました。 For this journey from which you give him praise, he understood things that were the cause of his victory and of the papal mantle. Andovvi poi lo Vas d'elezione, per recarne conforto a quella fede ch'e` principio a la via di salvazione. there|then|the|Vessel|of election|to|to bring it|comfort|to|that|faith|which is|beginning|to|the|way|of|salvation Entonces fue el Vas de la elección, para traer consuelo a esa fe que es el principio del camino a la salvación. それから、救いの道の原則であるその信仰に慰めをもたらすために、選ばれた器がそこに行きました。 Then I went there, the chosen vessel, to bring comfort to that faith which is the beginning of the way of salvation. Ma io perchè venirvi? But|I|why|to come to you Pero, ¿por qué yo? しかし、なぜここに来るのですか? But why should I come there? o chi 'l concede? or|who|it|grants ¿o quién la concede? または誰がそれを許可しますか? Or who grants it? Io non Enea, io non Paulo sono: me degno a cio` nè io nè altri 'l crede. I|not|Aeneas|I|||||||||||others|it|believes Yo no Eneas, yo no Paulo soy: yo digno a lo que ni yo ni otros creen. 私はアエネアスではなく、パウロでもありません。私も他の人も信じていません。 I am neither Aeneas nor Paul: neither I nor anyone else believes I am worthy of this. Per che, se del venire io m'abbandono, temo che la venuta non sia folle. for|that|if|of the|coming|I|I abandon myself|I fear|that|the|coming|not|it is|crazy Porque si de la venida me abandono, temo que la venida no sea loca. したがって、私が来ることに身を任せると、来ることは狂っていないのではないかと恐れます。 Therefore, if I abandon myself to coming, I fear that the arrival may be foolish. Sè savio; intendi mè ch'i' non ragiono». if he|wise|you understand|me|that I|not|I reason Tú eres sabio; entiéndeme, pues yo no razono'. 彼は賢明です。私は理由がないことを理解してください». "Be wise; understand me that I do not reason." E qual e` quei che disvuol cio` che volle e per novi pensier cangia proposta, si` che dal cominciar tutto si tolle, and|which|is|those|who|dislikes|what|that|he wanted||by|new|thoughts|changes|proposal|so|that|from|to begin|everything|takes| そして、彼が望むものを与え、新しい考えを通して彼の命題を変え、彼が最初からすべてを取り除くようにする彼は誰ですか、 And what is he who un-wills what he willed and for new thoughts changes his proposal, so that from the beginning everything is taken away,

tal mi fec'io 'n quella oscura costa, perchè, pensando, consumai la 'mpresa che fu nel cominciar cotanto tosta. such|to me|I did|in|that|dark|coast|because|thinking|I consumed|the|enterprise|that|it was|in the|to begin|so much|quickly 私がその暗い海岸でこうなったのは、最初はとても大変だった事業を考えて完遂したからです。 such I made myself on that dark shore, because, thinking, I consumed the undertaking that was so hastily begun. «S'i' ho ben la parola tua intesa», rispuose del magnanimo quell'ombra; «l'anima tua e` da viltade offesa; 'if I'|'I have'|'well'|'the'|'word'|'your'|'understood'|'he replied'|'of the'|'magnanimous'||'the soul'|'your'|'is'|'by'|'cowardice'|'offended' 「私があなたの言葉をよく理解していれば」とその寛大な陰は答えました。 «あなたの魂は臆病に腹を立てています。 "If I have understood your words well," replied that noble shade; "your soul is offended by cowardice; la qual molte fiate l'omo ingombra si` che d'onrata impresa lo rivolve, come falso veder bestia quand'ombra. the|which|many|times|the man|he encumbers|so|that|of honorable|enterprise|it|he resolves|as|false|to see|beast|when shadow 影に隠れているときの獣の誤った見方のように、彼は名誉ある事業から彼を遠ざけるように、何度もそれを邪魔します。 which many times burdens man so that it turns him away from honorable undertakings, like a false sight of a beast when shadowed." Da questa tema accio` che tu ti solve, dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi nel primo punto che di te mi dolve. this|this|theme|so that|that|you|yourself|solve|I will tell you|why I|I came|and|what|that I|I understood|in the|first|point|that|of|you|me|hurts このテーマから、あなたが自分自身を解決できるように、私が来た理由と、あなたについて私を悩ませている最初の点で私が理解したことをそらしてください. From this theme I will solve for you, I will tell you why I came and what I understood in the first point that pains me about you. Io era tra color che son sospesi, e donna mi chiamo` beata e bella, tal che di comandare io la richiesi. I|he was|among|those|who|they are|suspended|and|woman|me|I call|blessed||beautiful|such|that|to|to command|I|her|I requested 私は停止された人々の中にいました、そして私が彼女に命令するように要求したほど、私は恵まれていて美しいと呼ばれる女性でした. I was among those who are suspended, and a lady called me blessed and beautiful, such that I asked her to command me.

Lucevan li occhi suoi piu` che la stella; e cominciommi a dir soave e piana, con angelica voce, in sua favella: they were shining|the|eyes|his|more|than|the|star|and|he began to|to|to say|sweet|and|gentle|with|angelic|voice|in|his|speech 彼の目は星よりも輝いていた。そして彼はスピーチの中で、天使のような声で、やさしくそして率直に私に話し始めました: Her eyes shone more than the star; and she began to speak to me sweetly and gently, with an angelic voice, in her speech:

"O anima cortese mantoana, di cui la fama ancor nel mondo dura, e durera` quanto 'l mondo lontana, Oh|soul|courteous|Mantuan|of|whose|the|fame||in the|world|lasts|and|will last|as much as|the||far away 「おお、礼儀正しいマントゥアンの魂よ、その名声は今なお世に残り、世界が遠く離れている限り続くだろう。 "O courteous soul from Mantua, whose fame still endures in the world, and will endure as long as the world is distant, l'amico mio, e non de la ventura, ne la diserta piaggia e` impedito si` nel cammin, che volt'e` per paura; my friend|my|and|not|of|the|fortune|in the|the|deserted|shore|is|impeded|so|in the|path|that||for|fear 私の友人は、偶然ではありませんが、人けのないビーチにいる途中で邪魔されて、恐怖のために向きを変えました。 my friend, and not of fortune, is so impeded in the deserted shore on his path, that he turns back out of fear; e temo che non sia gia` si` smarrito, ch'io mi sia tardi al soccorso levata, per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito. and|I fear|that|not|it is|already|yes|lost|that I|I|it is|late|to the||raised|for|what|that I|I have|of|him|in the|heaven|heard そして、天国で彼について聞いたことがあるので、私が助けに遅れて起きたほど、彼はまだ道に迷っていないのではないかと心配しています。 and I fear that he is already so lost, that I have arrived too late to help him, for what I have heard of him in heaven. Or movi, e con la tua parola ornata e con cio` c'ha mestieri al suo campare l'aiuta, si` ch'i' ne sia consolata. now|I moved|and|with|the|your|word|adorned|||that|he has|needs|to|his|to live|it helps him|so|that I|of it|I am|consoled さあ、あなたの飾られた言葉と、彼女が生きるのを助けるために必要なものを持って、私が慰められるように動いてください. Now move, and with your adorned words and with what is needed for his salvation, help him, so that I may be consoled. I' son Beatrice che ti faccio andare; vegno del loco ove tornar disio; amor mi mosse, che mi fa parlare. I|am|Beatrice|who|you|I make|to go||of the|place|where|to return|desire|love|me|moved|that|me|makes|to speak 私はベアトリスです。帰りたくてたまらない場所に来ました。愛が私を動かし、それが私を語らせた。 I am Beatrice who makes you go; I come from the place where I long to return; love moved me, which makes me speak. Quando saro` dinanzi al segnor mio, di te mi lodero` sovente a lui". when|I will be|in front of|to the|Lord|my|of|you|I|I will praise|often|to|him 私が主君の前に立つとき、私はしばしばあなたのために彼を称賛します。」 When I am before my lord, I will often praise you to him." Tacette allora, e poi comincia' io: small shoes|then|and|after|to start|I そのとき彼は黙っていたが、私はこう始めた。 She fell silent then, and I began: "O donna di virtu`, sola per cui l'umana spezie eccede ogne contento di quel ciel c'ha minor li cerchi sui, Oh|woman|of|virtue|alone|for|whom|the human|species|exceeds|every|contentment|of|that|heaven|who has|lesser|the|circles|its "O woman of virtue, alone for whom the human species exceeds every contentment of that heaven which has lesser circles above, tanto m'aggrada il tuo comandamento, che l'ubidir, se gia` fosse, m'e` tardi; piu` non t'e` uo' ch'aprirmi il tuo talento. so much|I like|the|your|commandment|that|to obey|if|already|it were|I have|late|more|not|there is|way|to open to me|the|your|talent so much does your command please me, that obedience, if it were possible, is late for me; there is no will left in me to open your desire. Ma dimmi la cagion che non ti guardi de lo scender qua giuso in questo centro de l'ampio loco ove tornar tu ardi". but|tell me|the|reason|that|not|you|look|to|the|to descend|here|down|in|this|center|of||place|where|to return|you|burn But tell me the reason why you do not take care to descend here below into this center of the vast place where you long to return." "Da che tu vuo' saver cotanto a dentro, dirotti brievemente", mi rispuose, "perch'io non temo di venir qua entro. from|that|you|want|to know|so much|at|inside|I will tell you|briefly|to me|he replied|because I|not|I fear|to|to come|here|inside "Since you want to know so much within, I will tell you briefly," she replied, "why I do not fear to come here inside. Temer si dee di sole quelle cose c'hanno potenza di fare altrui male; de l'altre no, chè non son paurose. to fear|one|must|of|sun|those|things|they have|power|to|to do|others|harm|of|the others|no|that|not|they are|frightening One should only fear those things that have the power to do harm to others; of the others, no, for they are not fearful." I' son fatta da Dio, sua mercè, tale, che la vostra miseria non mi tange, nè fiamma d'esto incendio non m'assale. I|I am|made|by|God|his|mercy|such|that|the|your|misery|not|me|touches|nor|flame|of this|fire|not|assails me I am made by God, by His grace, such that your misery does not touch me, nor does the flame of this fire assail me. Donna e` gentil nel ciel che si compiange di questo 'mpedimento ov'io ti mando, si` che duro giudicio la` su` frange. woman|is|kind|in the|heaven|who|it|feels sorry|of|this|obstacle|where I|you|send|so|that|hard|judgment|there|on|fringes There is a gentle lady in heaven who pities this impediment to which I send you, so that harsh judgment there breaks. Questa chiese Lucia in suo dimando e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele di te, e io a te lo raccomando -. this|he asked|Lucia|in|his|request|and|he said|now|he has|need|the|your|faithful|of|you||I|to|you|it|I recommend This Lucia asked in her request and said: - Now your faithful one needs you, and I commend him to you -.

Lucia, nimica di ciascun crudele, si mosse, e venne al loco dov'i' era, che mi sedea con l'antica Rachele. Lucia|enemy|of|each|cruel|oneself|she moved|and|she came|to the|place|where I|I was|that|me|I was sitting|with|the ancient|Rachel Lucia, enemy of every cruel one, moved, and came to the place where I was, sitting with the ancient Rachel. Disse: - Beatrice, loda di Dio vera, chè non soccorri quei che t'amo` tanto, ch'usci` per te de la volgare schiera? She said: - Beatrice, true praise of God, why do you not help those who loved you so much, that he left the common crowd for you? non odi tu la pieta del suo pianto? not|do you hate|you|the|mercy|of the|his|crying Do you not hate the pity of his weeping? non vedi tu la morte che 'l combatte su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? not|you see|you|the|death|that|the|he fights|on|the|river|where|the|sea|not|has|pride Do you not see the death that fights him on the river where the sea has no pride? -. -.

Al mondo non fur mai persone ratte a far lor pro o a fuggir lor danno, com'io, dopo cotai parole fatte, At the|world|not|there were|ever|people|quick|to|to do|their|benefit|or|flee|to escape||harm|as I|after|such|words|made In the world, there were never people so quick to do their own good or to flee their harm, as I, after such words were spoken, venni qua giu` del mio beato scanno, fidandomi del tuo parlare onesto, ch'onora te e quei ch'udito l'hanno". I came|here|down|of the|my|blessed|seat|trusting|of the|your|to speak|honest|which honors|you|and|those|who have heard|they have came down from my blessed throne, trusting in your honest speech, which honors you and those who have heard it." Poscia che m'ebbe ragionato questo, li occhi lucenti lagrimando volse; per che mi fece del venir piu` presto; afterwards|that|he had me|discussed|this|the|eyes|shining|crying|he turned|for|that|me|he made|of the|to come|more|soon After she had spoken to me about this, her shining eyes turned away in tears; for this made me come sooner. e venni a te cosi` com'ella volse; d'inanzi a quella fiera ti levai che del bel monte il corto andar ti tolse. and|I came|to|you|as|as she|she wanted|before|to|that|wild|you|I raised|that|of the|beautiful|mountain|the|short|to walk|you|took And I came to you just as she wished; before that fierce one I rose, who took away your short walk from the beautiful mountain. Dunque: che e`? so|what|is So: what is it? perchè, perchè restai? why||I stayed Why, why did I stay? perchè tanta vilta` nel core allette? why|much|vitality|in the|heart|to the wings Why such cowardice in my heart? perchè ardire e franchezza non hai, why|to dare|and|frankness|not|you have for you have neither daring nor frankness,

poscia che tai tre donne benedette curan di te ne la corte del cielo, e 'l mio parlar tanto ben ti promette?». after|that|those|three|women|blessed|they heal|of|you|in|the|court|of the|heaven|and|the|my|speaking|so much|well|to you|promises since those three blessed women take care of you in the court of heaven, and my speech promises you so well?". Quali fioretti dal notturno gelo chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca si drizzan tutti aperti in loro stelo, like what|little flowers|from the|night|cold|bowed|and|closed|then|that|the|sun|them|whitens|they|they straighten|all|open|on|their|stem As flowers that, bent and closed from the night frost, once the sun whitens them, all rise open on their stem, tal mi fec'io di mia virtude stanca, e tanto buono ardire al cor mi corse, ch'i' cominciai come persona franca: such|to me|I did|of|my|virtue|tired|and|so much|good|courage|to the|heart|to me|ran|that I|I began|like|person|free so I made myself, weary of my virtue, and such good daring ran to my heart, that I began like a frank person: «Oh pietosa colei che mi soccorse! oh|merciful|she who|who|me|she helped "Oh compassionate one who helped me! e te cortese ch'ubidisti tosto a le vere parole che ti porse! and|you|courteous|that you obeyed|quickly|to|the|true|words|that|to you|he/she/it offered and you courteous one who promptly obeyed the true words that were given to you! Tu m'hai con disiderio il cor disposto si` al venir con le parole tue, ch'i' son tornato nel primo proposto. you|you have me|with|desire|the|heart|ready|yes|to the|to come|with|the|words|your|that I|I am|returned|in the|first|proposed You have so disposed my heart with desire to come with your words, that I have returned to the first intention. Or va, ch'un sol volere e` d'ambedue: tu duca, tu segnore, e tu maestro». now|go|that a|only|will|is|of both|you|duke||lord|||master Now go, for there is a single will of both: you duke, you lord, and you master." Cosi` li dissi; e poi che mosso fue, so|them|I said|and|then|that|moved|he was Thus I said to them; and once he was moved,

intrai per lo cammino alto e silvestro. I entered|through|the|path|high|and|wooded I entered the high and wooded path.

SENT_CWT:ANo5RJzT=2.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.13 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=72 err=0.00%) translation(all=60 err=0.00%) cwt(all=966 err=6.11%)