Capitolo 32
Kapitel 32
Chapter 32
Capítulo 32
Capítulo 32
La caccia al tesoro: la voce tra gli alberi
|hunting|||||||trees
The treasure hunt: the voice in the trees
Per liberarsi da quel turbamento, e per dar modo a Silver e al malato di riposare, l'intera brigata si mise a sedere non appena giunta in cima alla salita.
|to free oneself|||disturbance|||||||||sick||to rest|||||||||||||
To free themselves from that disturbance, and to allow Silver and the sick man to rest, the whole brigade sat down as soon as they reached the top of the hill.
Essendo il pianoro leggermente inclinato verso occidente, il punto dove sostammo dominava da tutti e due i lati una vasta distesa.
||||||||||we stopped|it dominated|||||||||
Since the plateau was slightly inclined towards the west, the point where we stopped dominated a vast expanse from both sides.
Di fronte, al di là delle vette degli alberi, scoprivamo il Capo delle Foreste frangiato di spuma; dietro, non soltanto la baia laggiù, con l'Isola dello Scheletro, ma anche verso est, oltre la lingua di terra e la pianura orientale, un grande spazio di mare aperto.
||||||peaks||||||||fringed|||||||||||||||||||||||||||||||
Opposite, beyond the treetops, we discovered the foam-fringed Chief of the Forests; behind it, not only the bay over there, with Skeleton Island, but also to the east, beyond the spit of land and the eastern plain, a great open sea.
Erto sopra di noi si drizzava il dorso del Cannocchiale punteggiato di rari pini e zebrato di oscuri burroni.
Erto||||||||||dotted|||||striped|||ravines
High above us stood the back of the Spyglass, dotted with rare pines and striped with dark ravines.
Si sentiva solo il rumore della lontana risacca, montante da ogni parte, e il ronzìo d'innumerevoli insetti nella macchia.
|||||||surf|rising||||||buzz||||bush
There was only the sound of the distant surf, rising from all sides, and the hum of innumerable insects in the scrub.
Non un essere umano, non una vela in mare: l'immensità del panorama accresceva il senso di solitudine.
|||human|||||||||||||
Not a human being, not a sail in the sea: the immensity of the landscape increased the sense of loneliness.
Silver sedette e rilevò con la bussola alcune orientazioni.
|||he lifted|||||
Silver sat down and surveyed some orientations with the compass.
"Ci sono tre "grandi alberi"" disse poi "sulla linea press'a poco dell'Isolotto dello Scheletro.
"There are three" big trees "" he said then "on the line about Skeleton Isle.
'Contrafforte del Cannocchiale' indica, se non sbaglio, quella più bassa cresta laggiù.
buttress||telescope|||||||||
'Buttress of the Spyglass' indicates, if I'm not mistaken, that lower ridge down there.
Ormai, trovare la mercanzia è solo un gioco da ragazzi.
|to find||||||||kids
Now, finding merchandise is just a breeze.
Ma io avrei voglia di mangiare, prima."
||I would||||
But I would like to eat first. "
"Io non ho appetito" borbottò Morgan.
"I have no appetite," muttered Morgan.
"E' il pensiero di Flint, credo, che me l'ha tolto."
"It's the thought of Flint, I think, that took it away from me."
"Oh per questo, figlio mio, puoi ringraziare la tua stella che è morto" disse Silver.
"Oh for that, my son, you can thank your star that is dead," said Silver.
"Era brutto come il diavolo" saltò su un terzo con un moto di raccapriccio.
|||||||a||||||horror
"He was ugly as the devil," he jumped on a third with a fit of horror.
"Ah quella faccia paonazza!"
|||reddish
"Ah that red face!"
"Così l'aveva ridotto il rum" aggiunse Merry.
"So the rum reduced it," Merry added.
"Paonazza, sì, siamo d'accordo.
"Paonazza, yes, we agree.
E' la parola giusta."
|||correct
That's the right word. "
Dopo che, scoperto lo scheletro, avevano lasciato ai loro pensieri prendere questa piega, si erano ridotti a parlare sempre più sottovoce, fino quasi a bisbigliare, cosicché il suono delle loro parole interrompeva appena il silenzio della foresta.
||||skeleton||||||||||||||||in a low voice|||||||||||it interrupted|||||
After having discovered the skeleton, they had let their thoughts take this turn, they were reduced to speaking more and more in a whisper, almost to whisper, so that the sound of their words barely interrupted the silence of the forest.
Tutto a un tratto dal folto degli alberi di fronte a noi si sentì una voce sottile, acuta e tremula, intonare l'aria e le parole ben note: "Quindici sopra la cassa del morto Yò, hò-hò e una bottiglia di rum!"
|||||||||||||||||||tremulous|to intone|||||||fifteen|||||||||||||
All of a sudden from the thicket of the trees in front of us a thin, high-pitched, tremulous voice was heard intoning the air and the well-known words: "Fifteen above the dead man's chest Yò, hò-hò and a bottle of rum! "
Io non vidi mai uomini più terribilmente sbigottiti dei nostri pirati.
|||||||astonished|||
I never saw men more terribly shocked than our pirates.
I loro visi si scolorirono come per incanto; alcuni balzarono in piedi, altri si avvinghiarono ai loro vicini; Morgan si dibatteva per terra.
||||they lost color|||an enchantment|||||||they embraced||||||he struggled||
Their faces faded as if by magic; some leapt to their feet, others clung to their neighbors; Morgan struggled on the ground.
"E' Flint, per...!"
"It's Flint, for ...!"
gridò Merry.
Il canto cessò di colpo, troncato nel mezzo di una nota, quasi che una mano avesse tappato la bocca del cantore.
|||||cut|||||||||||||||
The singing stopped abruptly, cut off in the middle of a note, as if a hand had stopped the mouth of the singer.
Venendo da così lontano, attraverso la limpida e luminosa atmosfera tra il verde degli alberi, era risuonato leggero e melodioso, e l'effetto prodotto sui miei compagni mi parve più strano che mai.
||||||||||||||||it resonated|||||||||||||||
Coming from so far, through the clear and luminous atmosphere among the green trees, it sounded light and melodious, and the effect it had on my companions seemed stranger than ever.
"Andiamo" disse Silver stentando a tirare fuori le parole dalle sue labbra color cenere "questo non è niente.
|||struggling||||||||||||||
"Come on," said Silver, struggling to get the words out of his ash-colored lips, "that's nothing.
Pronti a virare!
Ready to turn!
E' una impressione curiosa, che mi fa questa voce.
It is a curious impression that this voice makes on me.
Io non saprei che nome darle: ma è certo qualcuno che si burla di noi, qualcuno in carne e ossa, credete a me."
I do not know what name to give it: but it is certainly someone who makes fun of us, someone in flesh and blood, believe me. "
Mentre così parlava, riprendeva coraggio, e il suo viso riprendeva colore.
As he spoke thus, he regained his courage, and his face took on color.
Già gli altri incominciavano a lasciarsi persuadere, e ritornavano un poco in sé, quando la stessa voce ruppe di nuovo il silenzio.
|||they began|||to persuade|||||||||||||||
Already the others were beginning to allow themselves to be persuaded, and returned to their senses a little, when the same voice again broke the silence.
Non era più un canto, questa volta, ma un debole lamentoso appello che gli echi della gola del Cannocchiale si rimandavano anche più affievolito.
|||||||||||appeal||||||||||||weakened
It was no longer a song this time, but a faint, plaintive appeal that the echoes of the telescope's throat were sent back even more faintly.
"Darby Mac Graw!"
gemeva la voce (è questa la parola che meglio rende il suono) "Darby Mac Graw!
moaned the voice (this is the word that best makes the sound) "Darby Mac Graw!
Darby Mac Graw!"
ancora e ancora e ancora; e poi, fattasi alquanto più acuta, e con una bestemmia che tralascio: "Portami il rum, Darby!"
|||||||herself|||||||||I disregard||||
again and again and again; and then, becoming somewhat sharper, and with a curse that I omit: "Bring me the rum, Darby!"
Lo spavento inchiodò al suolo i filibustieri.
||he nailed||||
Fright nailed the freebooters to the ground.
Gli occhi fuori della testa, essi stavano ancora lì dopo un pezzo che la voce non si sentiva più, guardando davanti a sé, muti e allibiti.
|||||||||||||||||||||||||astonished
The eyes out of the head, they were still there after a while that the voice was no longer heard, looking straight ahead, dumb and stunned.
"Non c'è dubbio" balbettò uno.
|||he stammered|
"There's no question," one stammered.
"Andiamo via!"
"Let's go away!"
"Sì, furono queste le sue ultime parole" gemette Morgan "le sue ultime parole su questa terra."
|||||||he groaned||||||||
"Yes, these were his last words" moaned Morgan "his last words on this earth."
Dick aveva tirato fuori la bibbia, e pregava con ardore.
Dick had pulled out his bible, and was praying earnestly.
Egli aveva ricevuto una buona educazione, prima di darsi al mare e imbarcarsi con cattivi compagni.
He had received a good education before he went to sea and embarked with bad companions.
Silver teneva ancora duro.
Silver was still holding on.
Sentivo che batteva i denti, ma non si arrendeva.
||||||||he gave up
I could feel his teeth chattering, but he wouldn't give up.
"Nessuno in quest'isola ha mai sentito parlare di Darby" mormorò egli "nessuno all'infuori di noi qui."
"No one on this island has ever heard of Darby," he murmured, "no one but us here."
E, facendo un enorme sforzo: "Camerati" gridò "io sono qui per acciuffare quella mercanzia, e non mi lascerò mettere nel sacco né da un uomo né dal diavolo.
|||||||||||to catch||||||||||||||||
And, making an enormous effort: "Comrades," he cried, "I'm here to grab that merchandise, and I won't let myself be outwitted either by a man or by the devil.
Non ho mai avuto paura di Flint da vivo, e, per mille diavoli, saprò affrontarlo da morto.
||||||||||||||to confront him||
I've never been afraid of Flint while alive, and, by a thousand devils, I'll be able to deal with him dead.
A meno di un quarto di miglio da qui, ci sono settecentomila sterline.
Less than a quarter of a mile from here is seven hundred thousand pounds.
Quando mai un gentiluomo di fortuna ha voltato la poppa a tanta grazia di Dio per timore di un vecchio beone di marinaio dalla gola paonazza, e per giunta morto?"
||||||||||||||||||||drunk|||||||||
When has a gentleman of fortune ever turned his stern to so much grace out of fear of an old red-throated sailor drunkard, and dead too? "
Ma non si vedeva segno di un risveglio di coraggio nei suoi seguaci: il loro terrore, piuttosto, sembrava accresciuto dall'empietà delle parole.
|||||||||||||||||||of the impiety||
But there was no sign of a revival of courage in his followers: their terror, rather, seemed to be heightened by the impiety of words.
"Smettila, John" disse Merry.
stop|||
"Stop it, John," Merry said.
"Non prendertela con uno spirito."
|don't take it personally|||
"Don't blame a spirit."
Gli altri erano troppo spaventati per aprir bocca.
The others were too scared to speak.
Se la sarebbero data a gambe ciascuno per conto proprio, se avessero osato: ma la paura li raggruppava insieme e li stringeva a John quasi che dal suo coraggio potessero trarre sostegno.
|||||||||||||||||it grouped||||||||||||||
They would have run away each on their own, if they had dared: but fear gathered them together and pressed them to John as if they could draw support from his courage.
Lui, dal canto suo, aveva quasi completamente vinto la sua debolezza.
He, for his part, had almost completely overcome her weakness.
"Uno spirito?
Sia pure," disse "ma c'è qualcosa che io non vedo chiaro, qui.
So be it, "he said," but there is something I don't see clearly here.
Voi avete sentito un'eco.
You have heard an echo.
Ora, nessuno ha mai visto uno spirito con un'ombra.
Now, no one has ever seen a spirit with a shadow.
E allora, che bisogno avrebbe egli di un'eco?
And then, what need would he have of an echo?
Vorrei saperlo.
I wish I knew.
Questo non è certo naturale."
This is certainly not natural. "
L'argomento mi parve assai debole.
|||quite|
The argument seemed very weak to me.
Ma nessuno può mai sapere come reagisca la gente superstiziosa; e, con mia grande sorpresa, vidi Giorgio Merry molto sollevato.
||||||he reacts|||superstitious||||||||||relieved
But no one can ever know how superstitious people react; and, to my great surprise, I saw Giorgio Merry very relieved.
"E' proprio così" approvò egli.
|||he approved|
"That's right," he agreed.
"Tu hai la testa sul collo, John, non c'è dubbio.
"You have your head on your neck, John, no doubt about it.
Svelti a virare, camerati.
Quick to turn, comrades.
Quel marinaio là, sbaglia di bordata, credo.
That sailor over there, misses, I think.
E, ripensandoci, sì, somigliava alla voce di Flint, lo ammetto: ma non era però così chiara, in fondo.
|||it resembled||||||||||||||
And, in retrospect, yes, it sounded like Flint's voice, I admit, but it wasn't that clear after all.
Si sarebbe piuttosto detta la voce di qualcun altro... la voce di..." "Di Ben Gunn, per mille diavoli!"
It would rather have been someone else's voice ... the voice of ... "" By Ben Gunn, for a thousand devils! "
ruggì Silver.
roared Silver.
"Sì, era così infatti" esclamò Morgan levandosi sulle ginocchia.
||||||||knees
"Yes, indeed it was," exclaimed Morgan rising to her knees.
"Era proprio Ben Gunn!"
"It was Ben Gunn!"
"Questo non fa una gran differenza, non vi pare?"
||||||||you seem
"That doesn't make much difference, does it?"
intervenne Dick.
"Ben Gunn non è qui in carne ed ossa più di quanto c'è Flint."
"Ben Gunn isn't here in the flesh any more than Flint is."
Quest'osservazione suscitò lo sdegno dei marinai anziani.
|it aroused||indignation|||
This remark aroused the indignation of senior sailors.
"E che c'importa di Ben Gunn?"
"And what does Ben Gunn care about?"
gridò Merry.
"Morto o vivo, non c'importa niente di lui."
"Dead or alive, we don't care about him."
Io ero stupito di vedere come avevano ripreso animo, e come sui loro visi era tornato il colore naturale.
I was amazed to see how they had revived, and how the natural color had returned to their faces.
Presto si rimisero a chiacchierare, mettendosi di tanto in tanto in ascolto; e poco dopo, non sentendo più niente, si rimisero in spalla i loro arnesi e proseguirono il cammino, preceduti da Merry che portava la bussola di Silver per mantenerli nella linea dell'Isola dello Scheletro.
||they put them back|||||||||||||||||||||||||they continued||||||||||||for|to maintain them|||||
Soon they started chatting again, listening from time to time; and shortly thereafter, feeling nothing more, they put their tools back on their shoulders and walked on, preceded by Merry carrying Silver's compass to keep them in the line of Skeleton Island.
Merry non s'era ingannato: morto o vivo, nessuno si curava di Ben Gunn.
Merry wasn't fooled: dead or alive, nobody cared about Ben Gunn.
Solo Dick aveva sempre la sua bibbia aperta, e camminando lanciava intorno occhiate tremanti, ma senza incontrare consensi, mentre Silver lo canzonava per le sue precauzioni.
|||||||||||||||||agreements||||||||
Only Dick always had his bible open, and as he walked he cast trembling glances around, but met with no consensus, while Silver mocked him for his precautions.
"Te l'avevo ben detto, te l'avevo ben detto io, che avevi guastato la bibbia.
"I told you well, I told you well, that you spoiled the bible.
Se non è più buona per giurarci sopra, che vuoi che se ne faccia uno spirito?
||||||to swear to us|||||||||
If it's no longer good to swear by, what do you want a spirit to make of it?
Neanche questo!"
Not even this! "
E soffermatosi sulla gruccia, fece schioccare le sue grosse dita.
|stopping||||to snap||||
And pausing on the hanger, he snapped his big fingers.
Ma Dick non era uomo da poter essere confortato; io non tardai ad accorgermi che si reggeva appena in piedi: sotto l'influenza del caldo, della stanchezza e dello spavento, la febbre prevista dal dottor Livesey saliva rapidamente.
||||||||comforted|||||to realize|||||||||||||||fear|||||||saliva|
But Dick was not a man to be comforted; I soon realized that he could hardly stand on his feet: under the influence of heat, exhaustion and fear, the fever predicted by Dr. Livesey rose rapidly.
Il terreno sgombro rendeva facile la marcia sulla cima che il nostro sentiero costeggiava da un lato, poiché, come già dissi, il pianoro era inclinato verso occidente.
|ground|clear|it made|||march|on the|top|||||it bordered|||||||||||||
The cleared ground made it easy to walk to the top that our path flanked on one side, since, as I have already said, the plateau was inclined towards the west.
I pini grandi e piccoli crescevano nello spazio aperto; e anche fra i gruppi di noci moscati e di azalee, vaste radure si stendevano, arroventate dal sole.
|||||they grew||||||||||||||azaleas|||||burned||
Large and small pines grew in the open space; and even among the clusters of nutmegs and azaleas, vast clearings stretched out, scorched by the sun.
Tagliando l'isola come facevamo quasi per nord-ovest, ci avvicinavamo sempre più ai contrafforti del Cannocchiale da una parte, e dall'altra scoprivamo sempre meglio quella baia occidentale che io tutto tremante e sballottato dalle onde avevo attraversato con la piroga.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Piroga
Cutting the island as we did almost to the north-west, we got closer and closer to the buttresses of the Spyglass on one side, and on the other we discovered better and better that western bay that I, all trembling and tossed about by the waves, had crossed with the pirogue.
Raggiunto il primo dei grandi alberi e rilevata la posizione, si vide che non era quello buono.
|||||||identified|||||||||
When we reached the first of the large trees and surveyed the position, it was seen that it was not the good one.
Stesso risultato col secondo.
Same result with the second.
Il terzo si elevava quasi duecento piedi al disopra del bosco ceduo: gigante vegetale dal fusto rosso, voluminoso come una casetta, alla cui immensa ombra avrebbe manovrato una compagnia.
|||||||||||copse|||||||||||||||handled||
The third rose nearly two hundred feet above the coppice: a red-stemmed vegetable giant, bulky as a house, in whose immense shadow a company would have maneuvered.
Lo si scorgeva dall'alto mare, da levante e da ponente, e avrebbe potuto figurare come punto di riferimento sulla carta.
||he saw|||||||west||he would||||||||
It could be seen from the high sea, from east and west, and it could have been a reference point on the map.
Ma non era la sua altezza ciò che impressionava i miei compagni, bensì il sapere che settecentomila sterline in oro stavano sotterrate in qualche punto della sua diffusa ombra.
|||||height||||||||||||||||buried|||||||
But it was not his height that impressed my companions, but the knowledge that seven hundred thousand pounds in gold were buried somewhere in his diffuse shadow.
Il pensiero del denaro, mano a mano che essi si avvicinavano, assorbiva i loro terrori di poco fa.
||||||||||they approached|||||||
The thought of money, as they approached, absorbed their earlier terrors.
I loro occhi fiammeggiavano, i loro piedi correvano più svelti e leggeri: l'intera loro anima era incatenata da quella ricchezza che li attendeva là e prometteva a ognuno di loro tutta una vita di piacere e di gozzoviglia.
|||they flickered||||||||light|||||chained||||||it awaited|||it promised||||||||||||feasting
Their eyes flamed, their feet ran faster and lighter: their whole soul was chained by that richness that awaited them there and promised each of them a whole life of pleasure and revelry.
Silver arrancava grugnendo, sulla sua gruccia; le sue narici dilatate tremavano; egli bestemmiava come un turco quando le mosche gli si posavano sul volto acceso e lucido di sudore: dava furiosi strattoni alla corda che mi legava a lui, e di tanto in tanto si girava verso di me con un'occhiata assassina.
|he started|grunting||||||||they trembled||he cursed|||||||||||||||||||tugs||||||||||||||||||||murderous
Silver plodded grunting on his crutch; his dilated nostrils trembled; he swore like a Turk when flies landed on his face, which was bright and shiny with sweat: he tugged furiously at the rope that bound me to him, and from time to time he turned towards me with a murderous look.
Non si preoccupava certo di nascondere i suoi pensieri che io leggevo come in un libro aperto.
He certainly did not bother to hide his thoughts which I read like in an open book.
Nella immediata prossimità dell'oro, aveva dimenticato tutto il resto: la promessa fatta al dottore, e il suo avvertimento appartenevano ormai al passato; e senza dubbio egli sperava d'impadronirsi del tesoro, ritrovare l'"Hispaniola", imbarcarsi col favore della notte dopo aver scannato ogni onest'uomo che lì rimasto, e darsi alla fuga come prima aveva progettato, filando via carico di crimini e di ricchezze.
|||||forgot||||||made|||||||they belonged|||past||||||to seize|||to find||||||||||killed||||||||||||||slipping||load|||||
In the immediate vicinity of the gold, he had forgotten everything else: the promise made to the doctor, and his warning were now a thing of the past; and no doubt he hoped to seize the treasure, to find the "Hispaniola", to embark in the favor of the night after slaughtering every honest man who remained there, and to flee as he had previously planned, running away laden with crime and riches.
Assediato da tali timori, faticavo a tener dietro al rapido passo dei cercatori del tesoro.
besieged||||I struggled||||||||searchers||
Besieged by such fears, I struggled to keep up with the swift pace of the treasure seekers.
Spesso inciampavo, ed era allora che Silver tirava così bruscamente la corda e mi fulminava coi suoi sguardi.
|I stumbled|||||||||||||he pierced|||gazes
I often tripped, and it was then that Silver pulled the rope so sharply and shot me with his eyes.
Dick, che ora si era accodato a noi, e formava la retroguardia, parlava tra sé nella crescente eccitazione della febbre, biascicando preghiere e bestemmie.
|||||queued||||he formed||rear guard|||||||||muttering|||
Dick, who had now joined us, and formed the rear guard, was talking to himself in the growing excitement of fever, muttering prayers and blasphemies.
Anche questo aggravava la mia angoscia, e per colmo di pena ero tormentato dalla visione della tragedia che doveva un giorno essersi svolta su quel pianoro, quando quel dannato filibustiere dalla faccia paonazza morto poi a Savannah cantando e reclamando da bere, aveva con le sue mani trucidato i suoi sei complici.
||it aggravated|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||butchered||||
This too aggravated my anguish, and I was tormented by the sadness of the vision of the tragedy that must have taken place on that plateau one day, when that damned red-faced bumblebee died then in Savannah singing and demanding a drink, had with his hands slaughtered his six accomplices.
Questo bosco adesso così tranquillo doveva aver rintronato di urla quel giorno; e pensandoci ora, nel calore dell'immaginazione, mi pareva di sentirlo rintronare ancora.
This now peaceful wood must have roared with screams that day; and thinking about it now, in the heat of my imagination, I seemed to hear him thunder again.
Toccavamo intanto il margine della macchia.
we touched|||||bush
Meanwhile we were touching the edge of the scrub.
"Urrà, compagni!
hurrah|
"Hurray, comrades!
Su, tutti insieme!"
on||
Come on, all together! "
tuonò Merry; e quelli che erano in testa si slanciarono.
|||||||||they launched
Merry thundered; and those who were in the lead rushed forward.
Ma non avevano fatto più di dieci metri, che li vedemmo di botto arrestarsi.
|||||||||||||themselves stopping
But they had not covered more than ten meters, which we saw suddenly stop.
Un grido strozzato ferì l'aria.
||choked||
A strangled cry cut the air.
Silver accelerò il passo, zappando col piede della sua gruccia come un indemoniato; e in un attimo piombammo là.
||||digging||||||||possessed|||||we plunged|
Silver quickened his pace, hoeing with the foot of his crutch like a possessed man; and in an instant we swooped down there.
Una larga buca ci si apriva davanti, scavata da tempo, perché i fianchi erano franati, e sul fondo germogliava l'erba.
||||||||||||||collapsed||||it sprouted|
A large hole opened in front of us, dug for some time, because the sides had collapsed, and grass sprouted at the bottom.
Lì dentro stavano un manico di vanga spezzato in due; e, sparse qua e là, tavole di casse da imballaggio.
|||||||broken||||||||||boxes||packaging
There was a spade handle broken in two; and, scattered here and there, boards of packing cases.
Sopra una di queste assi io lessi, impresso a fuoco, il nome di "Walrus" - il nome della nave di Flint.
||||boards|||||||||||||||
On one of these boards I read, branded, the name "Walrus" - the name of Flint's ship.
Tutto era chiaro fino all'evidenza.
Everything was clear up to the evidence.
Il nascondiglio era stato scoperto e svaligiato: le settecentomila sterline erano sfumate!
||||||burgled|||pounds||faded
The hiding place had been discovered and robbed: the seven hundred thousand pounds had vanished!