×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Aprile - Re Umberto. 3, lunedì

Aprile - Re Umberto. 3, lunedì

Re Umberto 3, lunedì

Alle dieci in punto mio padre vide dalla finestra Coretti, il rivenditore di legna, e il figliuolo, che m'aspettavano sulla piazza, e mi disse: - Eccoli, Enrico; va' a vedere il tuo re. Io andai giù lesto come un razzo. Padre e figliuolo erano anche più vispi del solito e non mi parve mai che si somigliassero tanto l'uno all'altro come questa mattina: il padre aveva alla giacchetta la medaglia al valore in mezzo alle due commemorative, e i baffetti arricciati e aguzzi come due spilli. Ci mettemmo subito in cammino verso la stazione della strada ferrata, dove il re doveva arrivare alle dieci e mezzo. Coretti padre fumava la pipa e si fregava le mani. - Sapete, - diceva - che non l'ho più visto dalla guerra del sessantasei? La bagatella di quindici anni e sei mesi. Prima tre anni in Francia, poi a Mondovì; e qui che l'avrei potuto vedere, non s'è mai dato il maledetto caso che mi trovassi in città quando egli veniva. Quando si dice le combinazioni. Egli chiamava il re: - Umberto - come un camerata. - Umberto comandava la 16a divisione, Umberto aveva ventidue anni e tanti giorni, Umberto montava a cavallo così e così. - Quindici anni! - diceva forte, allungando il passo. - Ho proprio desiderio di rivederlo. L'ho lasciato principe, lo rivedo re. E anch'io ho cambiato: son passato da soldato a rivenditor di legna. - E rideva. Il figliuolo gli domandò: - Se vi vedesse, vi riconoscerebbe? Egli si mise a ridere. - Tu sei matto, - rispose. - Ci vorrebbe altro. Lui, Umberto, era uno solo; noi eravamo come le mosche. E poi sì che ci stette a guardare uno per uno. Sboccammo sul corso Vittorio Emanuele; c'era molta gente che s'avviava alla stazione. Passava una compagnia d'Alpini, con le trombe. Passarono due carabinieri a cavallo, di galoppo. Era un sereno che smagliava. - Sì! - esclamò Coretti padre, animandosi; - mi fa proprio piacere di rivederlo, il mio generale di divisione. Ah! come sono invecchiato presto! Mi pare l'altro giorno che avevo lo zaino sulle spalle e il fucile tra le mani in mezzo a quel tramestio, la mattina del 24 giugno, quando s'era per venire ai ferri. Umberto andava e veniva coi suoi ufficiali, mentre tonava il cannone, lontano; e tutti lo guardavano e dicevano: - Purché non ci sia una palla anche per lui! - Ero a mille miglia dal pensare che di lì a poco me gli sarei trovato tanto vicino, davanti alle lance degli ulani austriaci; ma proprio a quattro passi l'un dall'altro, figliuoli. Era una bella giornata, il cielo come uno specchio, ma un caldo! Vediamo se si può entrare. Eravamo arrivati alla stazione; c'era una gran folla, carrozze, guardie, carabinieri, società con bandiere. La banda d'un reggimento suonava. Coretti padre tentò di entrare sotto il porticato; ma gli fu impedito. Allora pensò di cacciarsi in prima fila nella folla che facea ala all'uscita, e aprendosi il passo coi gomiti, riuscì a spingere innanzi anche noi. Ma la folla, ondeggiando, ci sbalzava un po' di qua e un po' di là. Il venditor di legna adocchiava il primo pilastro del porticato, dove le guardie non lasciavano stare nessuno. - Venite con me, - disse a un tratto, e tirandoci per le mani, attraversò in due salti lo spazio vuoto e s'andò a piantar là, con le spalle al muro. Accorse subito un brigadiere di Polizia e gli disse: - Qui non si può stare. - Son del quarto battaglione del '49, - rispose Coretti, toccandosi la medaglia. Il brigadiere lo guardò e disse: - Restate. - Ma se lo dico io! - esclamò Coretti trionfante; - è una parola magica quel quarto del quarantanove! Non ho diritto di vederlo un po' a mio comodo il mio generale, io che son stato nel quadrato! Se l'ho visto da vicino allora, mi par giusto di vederlo da vicino adesso. E dico generale! È stato mio comandante di battaglione, per una buona mezz'ora, perché in quei momenti lo comandava lui il battaglione, mentre c'era in mezzo, e non il maggiore Ubrich, sagrestia! Intanto si vedeva nel salone dell'arrivo e fuori un gran rimescolio di signori e d'ufficiali, e davanti alla porta si schieravano le carrozze, coi servitori vestiti di rosso. Coretti domandò a suo padre se il principe Umberto aveva la sciabola in mano quand'era nel quadrato. - Avrà ben avuto la sciabola in mano, - rispose, - per parare una lanciata, che poteva toccare a lui come a un altro. Ah! i demoni scatenati! Ci vennero addosso come l'ira di Dio, ci vennero. Giravano tra i gruppi, i quadrati, i cannoni, che parevan mulinati da un uragano, sfondando ogni cosa. Era una confusione di cavalleggeri d'Alessandria, di lancieri di Foggia, di fanteria, di ulani, di bersaglieri, un inferno che non se ne capiva più niente. Io intesi gridare: - Altezza! Altezza! - vidi venir le lancie calate, scaricammo i fucili, un nuvolo di polvere nascose tutto... Poi la polvere si diradò... La terra era coperta di cavalli e di ulani feriti e morti. Io mi voltai indietro, e vidi in mezzo a noi Umberto, a cavallo, che guardava intorno, tranquillo, con l'aria di domandare: - C'è nessuno graffiato dei miei ragazzi? - E noi gli gridammo: - Evviva! - sulla faccia, come matti. Sacro Dio che momento!... Ecco il treno che arriva. La banda suonò, gli ufficiali accorsero, la folla s'alzò in punta di piedi. - Eh, non esce mica subito, - disse una guardia; - ora gli fanno un discorso. Coretti padre non stava più nella pelle. - Ah! quando ci penso, - disse, - io lo vedo sempre là. Sta bene tra i colerosi e i terremoti e che so altro: anche là è stato bravo; ma io l'ho sempre in mente come l'ho visto allora, in mezzo a noi, con quella faccia tranquilla. E son sicuro che se ne ricorda anche lui del quarto del '49, anche adesso che è re, e che gli farebbe piacere di averci una volta a tavola tutti insieme, quelli che s'è visto intorno in quei momenti. Adesso ci ha generali e signoroni e galloni; allora non ci aveva che dei poveri soldati. Se ci potessi un po' barattare quattro parole, a quattr'occhi! Il nostro generale di ventidue anni, il nostro principe, che era affidato alle nostre baionette... Quindici anni che non lo vedo... Il nostro Umberto, va'. Ah! questa musica mi rimescola il sangue, parola d'onore. Uno scoppio di grida l'interruppe, migliaia di cappelli s'alzarono in aria, quattro signori vestiti di nero salirono nella prima carrozza - È lui! - gridò Coretti, e rimase come incantato. Poi disse piano: - Madonna mia, come s'è fatto grigio! - Tutti e tre ci scoprimmo il capo: la carrozza veniva innanzi lentamente, in mezzo alla folla che gridava e agitava i cappelli. Io guardai Coretti padre. Mi parve un altro: pareva diventato più alto, serio, un po' pallido, ritto appiccicato contro il pilastro. La carrozza arrivò davanti a noi, a un passo dal pilastro. - Evviva! - gridarono molte voci. - Evviva! - gridò Coretti, dopo gli altri. Il re lo guardò in viso e arrestò un momento lo sguardo sulle tre medaglie. Allora Coretti perdé la testa e urlò: - Quarto battaglione del quarantanove! Il re, che s'era già voltato da un'altra parte, si rivoltò verso di noi, e fissando Coretti negli occhi, stese la mano fuor della carrozza. Coretti fece un salto avanti e gliela strinse. La carrozza passò, la folla irruppe e ci divise, perdemmo di vista Coretti padre. Ma fu un momento. Subito lo ritrovammo, ansante, con gli occhi umidi, che chiamava per nome il figliuolo, tenendo la mano in alto. Il figliuolo si slanciò verso di lui, ed egli gridò: - Qua, piccino, che ho ancora calda la mano! - e gli passò la mano intorno al viso, dicendo: - Questa è una carezza del re. E rimase lì come trasognato, con gli occhi fissi sulla carrozza lontana, sorridendo, con la pipa tra le mani, in mezzo a un gruppo di curiosi che lo guardavano. - È uno del quadrato del '49, - dicevano. - È un soldato che conosce il re. - È il re che l'ha riconosciuto. - È lui che gli ha teso la mano. - Ha dato una supplica al re, - disse uno più forte. - No, - rispose Coretti, voltandosi bruscamente; - non gli ho dato nessuna supplica, io. Un'altra cosa gli darei, se me la domandasse... Tutti lo guardarono. Ed egli disse semplicemente: - Il mio sangue.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Aprile - Re Umberto. 3, lunedì April|King|Umberto|Monday Abril - Rey Umberto. 3, lunes 4月 ウンベルト王3日 月曜日 April - Koning Umberto. 3, maandag Abril - Rei Umberto. 3, segunda-feira Апрель - Король Умберто. 3, понедельник April - King Umberto III, Monday

Re Umberto 3, lunedì King|Umberto|Monday King Umberto III, Monday

Alle dieci in punto mio padre vide dalla finestra Coretti, il rivenditore di legna, e il figliuolo, che m'aspettavano sulla piazza, e mi disse: - Eccoli, Enrico; va' a vedere il tuo re. at|ten|at|point|my|father|he saw|from the|window|Coretti|the|dealer|of|wood|and|the|||||||||||||||your|king At ten o'clock sharp, my father saw from the window Coretti, the wood dealer, and his son, who were waiting for me in the square, and he said to me: - There they are, Enrico; go see your king. Io andai giù lesto come un razzo. I|went|down|quickly|like|a|rocket I went down quickly like a rocket. Padre e figliuolo erano anche più vispi del solito e non mi parve mai che si somigliassero tanto l'uno all'altro come questa mattina: il padre aveva alla giacchetta la medaglia al valore in mezzo alle due commemorative, e i baffetti arricciati e aguzzi come due spilli. father|and|son|they were|also|more|bright|of the|usual|and|||||||||||like|||||||||||||||two|||||ruffled|||||pins Father and son were even more lively than usual, and I never thought they resembled each other as much as they did this morning: the father had the medal of valor on his jacket between two commemorative medals, and his little mustache was curled and sharp like two pins. Ci mettemmo subito in cammino verso la stazione della strada ferrata, dove il re doveva arrivare alle dieci e mezzo. we|we put|immediately|in|walk|towards|the|station|of the|road|railway|where|the|king|was supposed to|to arrive|at|ten|and|half We immediately set off towards the train station, where the king was supposed to arrive at ten thirty. Coretti padre fumava la pipa e si fregava le mani. Coretti|father|he smoked|the|pipe|and|he|he rubbed|the|hands Coretti father was smoking his pipe and rubbing his hands. - Sapete, - diceva - che non l'ho più visto dalla guerra del sessantasei? do you know|he was saying|that|not|I have it|more|seen|since|war|of the|sixty-six - You know, - he said - that I haven't seen him since the war of sixty-six? La bagatella di quindici anni e sei mesi. the|trifle|of|fifteen|years|and|six|months The trifle of fifteen years and six months. Prima tre anni in Francia, poi a Mondovì; e qui che l'avrei potuto vedere, non s'è mai dato il maledetto caso che mi trovassi in città quando egli veniva. First|three|years|in|France|then|at|Mondovì|and|here|that|I would have|been able to|to see|not|it has|ever|given|the|damned|case||I|I found myself|in|city|when|he|he came First three years in France, then in Mondovì; and here is where I could have seen him, but the damned chance never occurred that I was in the city when he came. Quando si dice le combinazioni. when|one|he says|the|combinations When one speaks of combinations. Egli chiamava il re: - Umberto - come un camerata. he|he called|the|king|Umberto|like|a|comrade He called the king: - Umberto - like a comrade. - Umberto comandava la 16a divisione, Umberto aveva ventidue anni e tanti giorni, Umberto montava a cavallo così e così. Umberto|he commanded|the|16th|division||he had|twenty-two|years|and|many|days||he rode|on|horse|like this|and|like this - Umberto commanded the 16th division, Umberto was twenty-two years old and many days, Umberto rode a horse like this and that. - Quindici anni! fifteen|years - Fifteen years! - diceva forte, allungando il passo. he said|loudly|lengthening|the|step - he said loudly, quickening his pace. - Ho proprio desiderio di rivederlo. I have|really|desire|to|to see him again - I really want to see him again. L'ho lasciato principe, lo rivedo re. I have|left|prince|him|I see again|king I left him a prince, I see him again as a king. E anch'io ho cambiato: son passato da soldato a rivenditor di legna. and|I too|I have|changed|I am|passed|from|soldier|to|wood seller|of|wood And I have changed too: I went from soldier to firewood dealer. - E rideva. and|he was laughing - And he laughed. Il figliuolo gli domandò: - Se vi vedesse, vi riconoscerebbe? the|son|to him|he asked|if|you|he saw|you|he would recognize The son asked him: - If he saw you, would he recognize you? Egli si mise a ridere. he|himself|he put|to|to laugh He started to laugh. - Tu sei matto, - rispose. you|are|crazy|he replied - You are crazy, - he replied. - Ci vorrebbe altro. we|would need|more - It would take more. Lui, Umberto, era uno solo; noi eravamo come le mosche. he|Umberto|he was|one|alone|we|we were|like|the|flies He, Umberto, was one; we were like flies. E poi sì che ci stette a guardare uno per uno. and|then|yes|that|we|he stayed|to|to watch|one|for|one And then yes, he stood there watching one by one. Sboccammo sul corso Vittorio Emanuele; c'era molta gente che s'avviava alla stazione. we emerged|on the|course|Vittorio|Emanuele|there was|lots of|people|who|they were heading|to the|station We emerged onto Corso Vittorio Emanuele; there were many people heading to the station. Passava una compagnia d'Alpini, con le trombe. it was passing|a|company|of Alpini|with|the|trumpets A company of Alpini passed by, with trumpets. Passarono due carabinieri a cavallo, di galoppo. they passed|two|police officers|on|horse|at|gallop Two carabinieri on horseback galloped past. Era un sereno che smagliava. it was|a|serene|that|it sparkled It was a serene that sparkled. - Sì! Yes - Yes! - esclamò Coretti padre, animandosi; - mi fa proprio piacere di rivederlo, il mio generale di divisione. he exclaimed|Coretti|father|getting animated|I|it does|really|pleasure|to|to see him again|the|my|general|of|division - exclaimed Coretti father, getting animated; - I am really pleased to see him again, my division general. Ah! Ah! come sono invecchiato presto! how|I am|aged|early how I have aged early! Mi pare l'altro giorno che avevo lo zaino sulle spalle e il fucile tra le mani in mezzo a quel tramestio, la mattina del 24 giugno, quando s'era per venire ai ferri. I|seems|the other|day|that|I had|the|backpack|on the|shoulders|and|the|rifle|between|the|hands|in|middle|to|that|commotion|the|morning|of the|June|when|it was|to|to come|to the|iron It seems like just yesterday that I had the backpack on my shoulders and the rifle in my hands amidst that commotion, on the morning of June 24, when we were about to come to blows. Umberto andava e veniva coi suoi ufficiali, mentre tonava il cannone, lontano; e tutti lo guardavano e dicevano: - Purché non ci sia una palla anche per lui! Umberto|he was going|and|he was coming|with the|his|officers|while|it was thundering|the|canon|far away|and|everyone|him|they were looking|and|they were saying|as long as|not|there|there is|a|ball|also|for|him Umberto was going back and forth with his officers, while the cannon boomed in the distance; and everyone looked at him and said: - As long as there isn't a bullet for him too! - Ero a mille miglia dal pensare che di lì a poco me gli sarei trovato tanto vicino, davanti alle lance degli ulani austriaci; ma proprio a quattro passi l'un dall'altro, figliuoli. I was|at|thousand|miles|from|to think|that|of|there|at||me|the|I would be||much|near|front|to the|lances|of the|hussars|Austrian|but|just|four||steps|one|from the other|children - I was a thousand miles away from thinking that soon I would find myself so close to him, in front of the lances of the Austrian uhlans; but just a few steps apart, my children. Era una bella giornata, il cielo come uno specchio, ma un caldo! it was|a|beautiful|day|the|sky|like|a|mirror|but|a|heat It was a beautiful day, the sky like a mirror, but so hot! Vediamo se si può entrare. let's see|if|one|can|to enter Let's see if we can get in. Eravamo arrivati alla stazione; c'era una gran folla, carrozze, guardie, carabinieri, società con bandiere. we were|arrived|at the|station|there was|a|big|crowd|carriages|guards|carabinieri|societies|with|flags We had arrived at the station; there was a large crowd, carriages, guards, police, societies with flags. La banda d'un reggimento suonava. the|band|of a|regiment|was playing The band of a regiment was playing. Coretti padre tentò di entrare sotto il porticato; ma gli fu impedito. Coretti|father|he tried|to|to enter|under|the|portico|but|to him|he was|prevented Coretti's father tried to enter under the portico; but he was prevented. Allora pensò di cacciarsi in prima fila nella folla che facea ala all'uscita, e aprendosi il passo coi gomiti, riuscì a spingere innanzi anche noi. then|he thought|to|to get oneself|in|first|row|in the|crowd|that|it was making|wing|at the exit|and|opening|the|way|with|elbows|he managed|to|to push|forward|also|us Then he thought to push himself to the front of the crowd that was lining the exit, and by elbowing his way through, he managed to push us forward as well. Ma la folla, ondeggiando, ci sbalzava un po' di qua e un po' di là. but|the|crowd|swaying|us|it was throwing|a|a little|of|here|and||||there But the crowd, swaying, was tossing us a bit this way and that. Il venditor di legna adocchiava il primo pilastro del porticato, dove le guardie non lasciavano stare nessuno. the|seller|of|wood|he was watching|the|first|column|of the|porch|where|the|guards|not|they let|to stay|nobody The firewood seller was eyeing the first pillar of the portico, where the guards were not allowing anyone to stay. - Venite con me, - disse a un tratto, e tirandoci per le mani, attraversò in due salti lo spazio vuoto e s'andò a piantar là, con le spalle al muro. come|with|me|he said|at|a|moment|and|pulling us|by|the|hands|he crossed|in|two|jumps|the|space|empty||he went|to|to plant|there|with|the|shoulders|to the|wall - Come with me, - he suddenly said, and pulling us by the hands, he crossed the empty space in two jumps and went to plant himself there, with his back to the wall. Accorse subito un brigadiere di Polizia e gli disse: - Qui non si può stare. he ran|immediately|a|brigadier|of|Police|and|to him|he said|here|not|one|can|to stay A police sergeant quickly ran over and said to him: - You can't stay here. - Son del quarto battaglione del '49, - rispose Coretti, toccandosi la medaglia. I am|of the|fourth|battalion|of the|he replied|Coretti|touching|the|medal - I'm from the fourth battalion of '49, - Coretti replied, touching his medal. Il brigadiere lo guardò e disse: - Restate. the|brigadier|him|he looked|and|he said|stay The sergeant looked at him and said: - Stay. - Ma se lo dico io! but|if|it|I say|I - But if I say it! - esclamò Coretti trionfante; - è una parola magica quel quarto del quarantanove! he exclaimed|Coretti|triumphant|it is|a|word|magic|that|fourth|of the|forty-nine - exclaimed Coretti triumphantly; - that quarter of forty-nine is a magic word! Non ho diritto di vederlo un po' a mio comodo il mio generale, io che son stato nel quadrato! not|I have|right|to|to see it|a|little|at|my|convenience|the|my|general|I|who|I am|been|in the|square I have no right to see my general a bit at my convenience, I who have been in the square! Se l'ho visto da vicino allora, mi par giusto di vederlo da vicino adesso. If|I have it|seen|by|close|then|I|it seems|right|to|to see it|||now If I saw him up close then, it seems right to see him up close now. E dico generale! and|I say|general And I say general! È stato mio comandante di battaglione, per una buona mezz'ora, perché in quei momenti lo comandava lui il battaglione, mentre c'era in mezzo, e non il maggiore Ubrich, sagrestia! it is|has been|my|commander|of|battalion|for|a|good|half an hour|because|at|those|moments|him|he commanded|he|the|||||||||major|Ubrich|sacristy He was my battalion commander for a good half hour, because at that moment he was the one commanding the battalion, while he was in the middle, and not Major Ubrich, sacristy! Intanto si vedeva nel salone dell'arrivo e fuori un gran rimescolio di signori e d'ufficiali, e davanti alla porta si schieravano le carrozze, coi servitori vestiti di rosso. meanwhile|one|he saw|in the|hall||and|outside|a|big|commotion|of|gentlemen||of officers||in front of|at the|door|they|they lined up|the|carriages|with the|servants|dressed|of|red Meanwhile, there was a great commotion of gentlemen and officers in the arrival hall and outside, and in front of the door, the carriages were lined up, with servants dressed in red. Coretti domandò a suo padre se il principe Umberto aveva la sciabola in mano quand'era nel quadrato. Coretti|he asked|to|his|father|if|the|prince|Umberto|he had|the|sword|in|hand||in the|square Coretti asked his father if Prince Umberto had the saber in hand when he was in the square. - Avrà ben avuto la sciabola in mano, - rispose, - per parare una lanciata, che poteva toccare a lui come a un altro. he will have|well|had|the|sword|in|hand|he replied|to|to parry|a|thrust|which|could|to touch|to|him|like|to|a|other - He must have had the sword in hand, - he replied, - to parry a thrust, which could have hit him just as easily as anyone else. Ah! Ah! i demoni scatenati! the|demons|unleashed the unleashed demons! Ci vennero addosso come l'ira di Dio, ci vennero. to us|they came|against us|like|the wrath|of|God|| They came at us like the wrath of God, they came. Giravano tra i gruppi, i quadrati, i cannoni, che parevan mulinati da un uragano, sfondando ogni cosa. they were turning|among|the|groups|the|squares|the|canons|which|they seemed|swirled|by|a|hurricane|breaking through|every|thing They were swirling among the groups, the squares, the cannons, which seemed to be whirled by a hurricane, smashing everything. Era una confusione di cavalleggeri d'Alessandria, di lancieri di Foggia, di fanteria, di ulani, di bersaglieri, un inferno che non se ne capiva più niente. it was|a|confusion|of|cavalry|of Alexandria|of|lancers||Foggia||infantry||hussars||sharpshooters|an|hell|that|not|one|it|understood|more|nothing It was a confusion of cavalry from Alexandria, lancers from Foggia, infantry, uhlans, bersaglieri, a hell where nothing made sense anymore. Io intesi gridare: - Altezza! I|understood|to shout|Height I heard someone shout: - Your Highness! Altezza! Height Your Highness! - vidi venir le lancie calate, scaricammo i fucili, un nuvolo di polvere nascose tutto... Poi la polvere si diradò... La terra era coperta di cavalli e di ulani feriti e morti. I saw|to come|the|lances|lowered|we unloaded|the|rifles|a|cloud|of|dust|hid|everything|Then|the||it|thinned|The|land|was|covered|of|horses|and|of|Uhlans|injured|and|dead - I saw the lances lowered, we unloaded our rifles, a cloud of dust hid everything... Then the dust cleared... The ground was covered with horses and wounded and dead uhlans. Io mi voltai indietro, e vidi in mezzo a noi Umberto, a cavallo, che guardava intorno, tranquillo, con l'aria di domandare: - C'è nessuno graffiato dei miei ragazzi? I|I|turned|back|and|I saw|in|middle|at|us|Umberto|on|horse|who|he was looking|around|calm|with|the air|to|to ask|Is there|nobody|scratched|of my||boys I turned back, and saw among us Umberto, on horseback, looking around, calm, with the expression of asking: - Is there anyone scratched among my boys? - E noi gli gridammo: - Evviva! and|we|to him|we shouted|hooray - And we shouted to him: - Hooray! - sulla faccia, come matti. on the|face|like|crazy - on our faces, like madmen. Sacro Dio che momento!... Holy|God|what|moment Holy God, what a moment!... Ecco il treno che arriva. here is|the|train|that|arrives Here comes the train. La banda suonò, gli ufficiali accorsero, la folla s'alzò in punta di piedi. the|band|played|the|officers|rushed|the|crowd|stood up|in|tips|of|feet The band played, the officers rushed in, the crowd stood on tiptoe. - Eh, non esce mica subito, - disse una guardia; - ora gli fanno un discorso. Oh|not|he goes out|at all|immediately|he said|a|guard|now|to him|they make|a|speech - Well, it doesn't come out right away, - said a guard; - now they're giving him a speech. Coretti padre non stava più nella pelle. surname|father|not|he was|anymore|in the|skin Coretti's father could no longer contain himself. - Ah! Ah - Ah! quando ci penso, - disse, - io lo vedo sempre là. when|we|I think|he said|I|it|I see|always|there when I think about it, - he said, - I always see him there. Sta bene tra i colerosi e i terremoti e che so altro: anche là è stato bravo; ma io l'ho sempre in mente come l'ho visto allora, in mezzo a noi, con quella faccia tranquilla. bear|well|among|the|cholera patients|and||earthquakes||what|I know|else|also|there|he is|has been|good|but|I|I have it|always|in|mind|as|I have seen|seen|then|among|middle|to|us|with|that|face|calm He does well among the cholera victims and the earthquakes and whatever else: he was good there too; but I always have him in mind as I saw him then, among us, with that calm face. E son sicuro che se ne ricorda anche lui del quarto del '49, anche adesso che è re, e che gli farebbe piacere di averci una volta a tavola tutti insieme, quelli che s'è visto intorno in quei momenti. and|I am|sure|that|if|it|he remembers|also|he|of the|fourth|||now|that|he is|king|and|who||||||||||||||he has|seen|around|at|those|moments And I'm sure he remembers the quarter of '49 as well, even now that he is king, and that he would be pleased to have us all together at the table, those he saw around him in those moments. Adesso ci ha generali e signoroni e galloni; allora non ci aveva che dei poveri soldati. now|we|he has|generals|and|big shots||badges|then|not|we|he had|only|some|poor|soldiers Now he has generals and gentlemen and epaulettes; back then he only had poor soldiers. Se ci potessi un po' barattare quattro parole, a quattr'occhi! If|we|I could|a|little|to exchange|four|words|at|four eyes If I could just exchange a few words with him, face to face! Il nostro generale di ventidue anni, il nostro principe, che era affidato alle nostre baionette... Quindici anni che non lo vedo... Il nostro Umberto, va'. the|our|general|of|twenty-two|years|||prince|who|he was|entrusted|to the|our|bayonets|Fifteen||that|not|him|I see|||Umberto|go Our twenty-two-year-old general, our prince, who was entrusted to our bayonets... I haven't seen him in fifteen years... Our Umberto, go. Ah! Ah! questa musica mi rimescola il sangue, parola d'onore. this|music|to me|stirs|the|blood|word|of honor this music stirs my blood, word of honor. Uno scoppio di grida l'interruppe, migliaia di cappelli s'alzarono in aria, quattro signori vestiti di nero salirono nella prima carrozza - È lui! One|burst|of|shouts|it interrupted|thousands|of|hats|they rose|in|air|four|gentlemen|clothed|of|black|they got in|in the|first|carriage|It is|him A burst of shouts interrupted him, thousands of hats flew into the air, four gentlemen dressed in black got into the first carriage - It's him! - gridò Coretti, e rimase come incantato. he shouted|Coretti|and|he remained|like|enchanted - shouted Coretti, and he remained as if enchanted. Poi disse piano: - Madonna mia, come s'è fatto grigio! then|he said|softly|My lady|my|how|it has|made|gray Then he said softly: - My lady, how gray he has become! - Tutti e tre ci scoprimmo il capo: la carrozza veniva innanzi lentamente, in mezzo alla folla che gridava e agitava i cappelli. all|and|three|we|we discovered|the|head|the|carriage|it was coming|forward|slowly|in|middle|to the|crowd|who|it was shouting|and|it was waving|the|hats - All three of us uncovered our heads: the carriage was coming slowly forward, amidst the crowd that was shouting and waving their hats. Io guardai Coretti padre. I|I looked|Coretti|father I looked at Coretti's father. Mi parve un altro: pareva diventato più alto, serio, un po' pallido, ritto appiccicato contro il pilastro. I|seemed|another|other|it seemed|become|more|tall|serious|one|a bit|pale|erect|stuck|against|the|pillar He seemed different: he appeared taller, serious, a bit pale, standing pressed against the pillar. La carrozza arrivò davanti a noi, a un passo dal pilastro. the|carriage|arrived|in front of|at|||a|step|from the|pillar The carriage arrived in front of us, a step away from the pillar. - Evviva! Hooray - Hooray! - gridarono molte voci. they shouted|many|voices - many voices shouted. - Evviva! Hooray - Hooray! - gridò Coretti, dopo gli altri. he shouted|Coretti|after|the|others - shouted Coretti, after the others. Il re lo guardò in viso e arrestò un momento lo sguardo sulle tre medaglie. the|king|him|he looked|at|face|and|he stopped|a|moment||look|on the|three|medals The king looked him in the face and paused for a moment on the three medals. Allora Coretti perdé la testa e urlò: - Quarto battaglione del quarantanove! then|Coretti|he lost|the|head|and|he shouted|Fourth|battalion|of the|forty-nine Then Coretti lost his mind and yelled: - Fourth battalion of forty-nine! Il re, che s'era già voltato da un'altra parte, si rivoltò verso di noi, e fissando Coretti negli occhi, stese la mano fuor della carrozza. the|king|who|he had|already|turned|from||side|he|he turned|towards|of|us|and|staring|Coretti|in the|eyes|he stretched|the|hand|out|of the|carriage The king, who had already turned to another side, turned back towards us, and fixing Coretti in the eyes, extended his hand out of the carriage. Coretti fece un salto avanti e gliela strinse. Coretti|he made|a|jump|forward|and|to her it|he squeezed Coretti took a step forward and squeezed it. La carrozza passò, la folla irruppe e ci divise, perdemmo di vista Coretti padre. the|carriage|passed|the|crowd|burst|and|us|divided|we lost|of|sight|Coretti|father The carriage passed, the crowd surged and divided us, we lost sight of Coretti's father. Ma fu un momento. but|it was|a|moment But it was just a moment. Subito lo ritrovammo, ansante, con gli occhi umidi, che chiamava per nome il figliuolo, tenendo la mano in alto. immediately|him|we found|breathless|with|the|eyes|wet|who|he was calling|by|name|the|son|holding|the|hand|up|high We quickly found him again, panting, with moist eyes, calling his son by name, holding his hand up high. Il figliuolo si slanciò verso di lui, ed egli gridò: - Qua, piccino, che ho ancora calda la mano! the|son|he|he lunged|towards|of|him|and|he|he shouted|here|small one|that|I have|still|warm|the|hand The boy rushed towards him, and he shouted: - Here, little one, I still have my hand warm! - e gli passò la mano intorno al viso, dicendo: - Questa è una carezza del re. and|to him|he passed|the|hand|around|to the|face|saying|This|it is|a|caress|of the|king - and he passed his hand around the boy's face, saying: - This is a caress from the king. E rimase lì come trasognato, con gli occhi fissi sulla carrozza lontana, sorridendo, con la pipa tra le mani, in mezzo a un gruppo di curiosi che lo guardavano. and|lui rimase|there|like|dreamy|with|the|eyes|fixed|on the|carriage|far away|smiling|||pipe|between|the|hands|in|middle|to|a|group|of|curious|who|him|they were looking And he remained there as if in a dream, with his eyes fixed on the distant carriage, smiling, with the pipe in his hands, amidst a group of curious onlookers who were watching him. - È uno del quadrato del '49, - dicevano. it is|one|of the|square||they said - He is one from the square of '49, - they said. - È un soldato che conosce il re. he is|a|soldier|who|he knows|the|king - He is a soldier who knows the king. - È il re che l'ha riconosciuto. it is|the|king|who|he has|recognized - It is the king who recognized him. - È lui che gli ha teso la mano. it is|he|who|to him|he has|stretched|the|hand - It is he who extended his hand to him. - Ha dato una supplica al re, - disse uno più forte. he has|given|a|supplication|to the|king|he said|one|more|stronger - He made a plea to the king, - said a stronger one. - No, - rispose Coretti, voltandosi bruscamente; - non gli ho dato nessuna supplica, io. No|he answered|Coretti|turning|abruptly|not|to him|I have|given|any|supplication|I - No, - Coretti replied, turning abruptly; - I didn't give him any petition, I did. Un'altra cosa gli darei, se me la domandasse... Tutti lo guardarono. another|thing|to him|I would give|if|to me|it|he asked|everyone|him|they looked I would give him something else, if he asked me... Everyone looked at him. Ed egli disse semplicemente: - Il mio sangue. And|he|he said|simply|The|my|blood And he simply said: - My blood.

SENT_CWT:ANo5RJzT=6.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.4 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=139 err=0.00%) translation(all=111 err=0.00%) cwt(all=1367 err=8.27%)