×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

"Cuore" di Edmondo De Amicis ("Heart"), Gennaio - Il maestro supplente. 4, mercoledì

Gennaio - Il maestro supplente. 4, mercoledì

Il maestro supplente 4, mercoledì Aveva ragione mio padre: il maestro era di malumore perché non stava bene, e da tre giorni, infatti, viene in sua vece il supplente, quello piccolo e senza barba, che pare un giovinetto. Una brutta cosa accadde questa mattina. Già il primo e il secondo giorno avevan fatto chiasso nella scuola, perché il supplente ha una gran pazienza, e non fa che dire: - State zitti, state zitti, vi prego. - Ma questa mattina si passò la misura. Si faceva un ronzìo che non si sentivan più le sue parole, ed egli ammoniva, pregava: ma era fiato sprecato. Due volte il Direttore s'affacciò all'uscio e guardò. Ma via lui, il sussurro cresceva, come in un mercato. Avevano un bel voltarsi Garrone e Derossi a far dei cenni ai compagni che stessero buoni, che era una vergogna. Nessuno ci badava. Non c'era che Stardi che stesse quieto, coi gomiti sul banco e i pugni alle tempie, pensando forse alla sua famosa libreria, e Garoffi, quello del naso a uncino e dei francobolli, che era tutto occupato a far l'elenco dei sottoscrittori a due centesimi per la lotteria d'un calamaio da tasca. Gli altri cicalavano e ridevano, sonavano con punte di pennini piantate nei banchi e si tiravano dei biascicotti di carta con gli elastici delle calze. Il supplente afferrava per un braccio ora l'uno ora l'altro, e li scrollava, e ne mise uno contro il muro: tempo perso. Non sapeva più a che santo votarsi, pregava: - Ma perché fate in codesto modo? volete farmi rimproverare per forza? - Poi batteva il pugno sul tavolino, e gridava con voce di rabbia e di pianto: - Silenzio! Silenzio! Silenzio! - Faceva pena a sentirlo. Ma il rumore cresceva sempre. Franti gli tirò una frecciuola di carta, alcuni facevan la voce del gatto, altri si scappellottavano; era un sottosopra da non descriversi; quando improvvisamente entrò il bidello e disse: - Signor maestro, il Direttore la chiama. - Il maestro s'alzò e uscì in fretta, facendo un atto disperato. Allora il baccano ricominciò più forte. Ma tutt'a un tratto Garrone saltò su col viso stravolto e coi pugni stretti, e gridò con la voce strozzata dall'ira: - Finitela. Siete bestie. Abusate perché è buono. Se vi pestasse le ossa stareste mogi come cani. Siete un branco di vigliacchi. Il primo che gli fa ancora uno scherno lo aspetto fuori e gli rompo i denti, lo giuro, anche sotto gli occhi di suo padre! - Tutti tacquero. Ah! Com'era bello a vedere, Garrone, con gli occhi che mandavan fiamme! Un leoncello furioso, pareva. Guardò uno per uno i più arditi, e tutti chinaron la testa. Quando il supplente rientrò, con gli occhi rossi, non si sentiva più un alito. - Egli rimase stupito. Ma poi, vedendo Garrone ancora tutto acceso e fremente, capì, e gli disse con l'accento d'un grande affetto, come avrebbe detto a un fratello: - Ti ringrazio, Garrone.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Gennaio - Il maestro supplente. 4, mercoledì |||Vertretungs-| January|The|teacher|substitute|Wednesday Januar - Der Vertretungslehrer. 4, Mittwoch Enero - El profesor sustituto. 4, miércoles Januari - De invalleerkracht. 4, woensdag Janeiro - O professor substituto. 4, quarta-feira January - The substitute teacher. 4, Wednesday

Il maestro supplente 4, mercoledì |||Mittwoch the|teacher|substitute|Wednesday The substitute teacher 4, Wednesday Aveva ragione mio padre: il maestro era di malumore perché non stava bene, e da tre giorni, infatti, viene in sua vece il supplente, quello piccolo e senza barba, che pare un giovinetto. he had|reason|my|father|the|teacher|he was|of|bad mood|because|not|he was|well|and|for|three|days|indeed|he comes|in|his|place|the|substitute|that|small|and|without|beard|who|he seems|a|young man Mi padre tenía razón: el profesor estaba de mal humor porque no se encontraba bien, y desde hace tres días, de hecho, viene en su lugar el profesor sustituto, el pequeño sin barba, que parece un jovencito. My father was right: the teacher was in a bad mood because he wasn't feeling well, and for three days now, in fact, the substitute has been coming in his place, the small one without a beard, who looks like a young boy. Una brutta cosa accadde questa mattina. a|bad|thing|it happened|this|morning Esta mañana ha pasado algo malo. A bad thing happened this morning. Già il primo e il secondo giorno avevan fatto chiasso nella scuola, perché il supplente ha una gran pazienza, e non fa che dire: - State zitti, state zitti, vi prego. |||||||||Lärm|||||||||||||||||||| already|the|first|and||second|day|they had|made|noise|in the|school|because||substitute|he has|a|great|patience|and|not|he does|that|to say|be|quiet|||you|please Ya el primer y segundo día habían montado jaleo en el colegio, porque el sustituto tiene mucha paciencia, y lo único que hace es decir: - Callaos, callaos, por favor. Already on the first and second day they had made a racket in the school, because the substitute has a lot of patience, and keeps saying: - Be quiet, be quiet, please. - Ma questa mattina si passò la misura. But|this|morning|one|he passed|the|measure - Pero esta mañana se ha aprobado la medida. - But this morning it went too far. Si faceva un ronzìo che non si sentivan più le sue parole, ed egli ammoniva, pregava: ma era fiato sprecato. Ya no se oían sus palabras, y amonestaba, rezaba: pero era aliento inútil. There was a buzzing noise that drowned out his words, and he warned, pleaded: but it was wasted breath. Due volte il Direttore s’affacciò all’uscio e guardò. ||||sich zeigte||| two|times|the|Director|he leaned out|at the door|and|he looked Dos veces apareció el Director en la puerta y miró. Twice the Principal peeked through the door and looked. Ma via lui, il sussurro cresceva, come in un mercato. ||||Flüstern||||| but|through|him|the|whisper|was growing|like|in|a|market Pero se alejó, el murmullo creció, como en un mercado. But away from him, the whisper grew, like in a market. Avevano un bel voltarsi Garrone e Derossi a far dei cenni ai compagni che stessero buoni, che era una vergogna. |||Umdrehen|||||||||||||||| they had|a|nice|to turn around|Garrone|and|Derossi|to|to make|some|gestures|to the|companions|that|they should stay|good|that|it was|a|shame Garrone y Derossi tuvieron que darse la vuelta y hacer señas a sus compañeros para que se callaran, lo que fue una vergüenza. Garrone and Derossi turned around nicely to signal to their companions to behave, which was a shame. Nessuno ci badava. ||beachtete No one|to us|was paying attention No one paid attention. Non c’era che Stardi che stesse quieto, coi gomiti sul banco e i pugni alle tempie, pensando forse alla sua famosa libreria, e Garoffi, quello del naso a uncino e dei francobolli, che era tutto occupato a far l’elenco dei sottoscrittori a due centesimi per la lotteria d’un calamaio da tasca. ||||||ruhig||Ellenbogen||Tisch|||||Schläfen|||||||||||||Haken|||Briefmarken|||||||das Verzeichnis||sottoscrittori||||||||calamaio||tasca not|there was|who|Stardi|who|he was|quiet|with|elbows|on the|desk|and||fists|at the|temples|thinking|perhaps|to the|his|famous|bookstore|and|Garoffi|that one|of the|nose|to|hook|and|of the|stamps|who|he was|all|busy|to|to make||of the|subscribers|at|two|cents|for|the|lottery|of a|inkwell|from|pocket Sólo estaban Stardi, de pie y en silencio, con los codos apoyados en el mostrador y los puños en las sienes, pensando tal vez en su famosa librería, y Garoffi, el de la nariz aguileña y los sellos, ocupado en hacer la lista de suscriptores de dos céntimos para la lotería de un tintero de bolsillo. Only Stardi was quiet, with his elbows on the desk and his fists on his temples, perhaps thinking of his famous bookstore, and Garoffi, the one with the hooked nose and the stamps, who was completely occupied making a list of subscribers for two cents for the lottery of a pocket inkpot. Gli altri cicalavano e ridevano, sonavano con punte di pennini piantate nei banchi e si tiravano dei biascicotti di carta con gli elastici delle calze. ||zikalten|||spielten|||||eingesteckt|||||warfen||Büchlein|||||Gummibänder|| the|others|they were chirping|and|they were laughing|they were sounding|with|tips|of|pen nibs|stuck|in the|desks|and|they|they were pulling|some|small bits|of|paper|with|the|elastics|of the|socks Los demás parloteaban y reían, traqueteaban con plumillas plantadas en sus pupitres y tiraban de biascos de papel con las gomas elásticas de sus calcetines. The others were chattering and laughing, making sounds with the tips of pens stuck in the desks and throwing little paper balls at each other with the elastic bands from their socks. Il supplente afferrava per un braccio ora l’uno ora l’altro, e li scrollava, e ne mise uno contro il muro: tempo perso. ||||||||||||schüttelte||||||||| the|substitute|he grabbed|by|a|arm|now|one||the other|and|them|he shook||he|he put||against|the|wall|time|lost El sustituto los agarraba de vez en cuando de un brazo, los sacudía y los ponía contra la pared: tiempo perdido. The substitute teacher grabbed one by the arm, then the other, shook them, and pushed one against the wall: a waste of time. Non sapeva più a che santo votarsi, pregava: - Ma perché fate in codesto modo? ||||||sich anvertrauen||||||diesem| not|he knew|anymore|to|which|saint|to turn to|he prayed|but|why|you do|in|this|way No sabiendo ya a qué santo consagrarse, rezó: - Pero, ¿por qué haces esto? He didn't know which saint to turn to anymore, he prayed: - But why are you behaving this way? volete farmi rimproverare per forza? ||rügen|| do you want|to make me|to reprimand|for|strength ¿quieres que me reprendan? Do you want me to be scolded for no reason? - Poi batteva il pugno sul tavolino, e gridava con voce di rabbia e di pianto: - Silenzio! then|he was hitting|the|fist|on the|small table|and|he was shouting|with|voice|of|anger|||crying|Silence - Luego golpeó con el puño la mesita y gritó con voz de rabia y llanto: -¡Silencio! - Then he would bang his fist on the table, and shout with a voice of anger and tears: - Silence! Silenzio! silence Silence! Silenzio! silence Silence! - Faceva pena a sentirlo. he was doing|pain|to|to hear it - It was pitiful to hear him. Ma il rumore cresceva sempre. but|the|noise|was growing|always But the noise kept growing. Franti gli tirò una frecciuola di carta, alcuni facevan la voce del gatto, altri si scappellottavano; era un sottosopra da non descriversi; quando improvvisamente entrò il bidello e disse: - Signor maestro, il Direttore la chiama. ||||Pfeil|||||||||||schappellotteten||||||beschreiben||||||||||||| Franti|to him|he threw|a|small arrow|of|paper|some|they made|the|voice|of the|cat|others|they|they were messing around|it was|a|upside down|to|not|to describe|when|suddenly|he entered|the|janitor|and|he said|Mr|teacher|the|Director|he calls|he calls Franti les lanzó un dardo de papel, algunos hicieron la voz de gato, otros escaparon; era un alboroto indescriptible; cuando de repente entró el conserje y dijo: - Maestro, el director le llama. Franti threw a paper dart at him, some were mimicking the sound of a cat, others were messing around; it was a chaos that couldn't be described; when suddenly the janitor entered and said: - Sir teacher, the Director is calling you. - Il maestro s’alzò e uscì in fretta, facendo un atto disperato. the|teacher|he got up|and|he went out|in|hurry|doing|a|act|desperate - The teacher got up and quickly left, making a desperate gesture. Allora il baccano ricominciò più forte. ||Lärm|begann|| then|the|din|started again|more|loud Entonces, el barullo volvió a sonar más fuerte. Then the racket started again even louder. Ma tutt’a un tratto Garrone saltò su col viso stravolto e coi pugni stretti, e gridò con la voce strozzata dall’ira: - Finitela. |||||||||verzerrt||||||||||erstickt||Hört auf but|all of a|a|moment|Garrone|he jumped|up|with the|face|distorted|and|with the|fists|tight||he shouted|with|the|voice|choked||stop it Pero de pronto Garrone se levantó de un salto con el rostro desencajado y los puños cerrados, y gritó con voz ahogada por la rabia: - Basta. But all of a sudden Garrone jumped up with a twisted face and clenched fists, and shouted with a voice choked by anger: - Stop it. Siete bestie. you are|beasts You are beasts. Abusate perché è buono. missbrauchen||| abused|because|it is|good You take advantage because he is good. Se vi pestasse le ossa stareste mogi come cani. ||pestete|||wärt|müde|| If|you|it were to crush|the|bones|you would be|sad|like|dogs Si os pisara los huesos os quedaríais mudos como perros. If he were to break your bones, you would be as meek as dogs. Siete un branco di vigliacchi. you are|a|pack|of|cowards You are a pack of cowards. Il primo che gli fa ancora uno scherno lo aspetto fuori e gli rompo i denti, lo giuro, anche sotto gli occhi di suo padre! |||||||||||||breche||||||||||| the|first|who|to him|he does|still|a||him|I wait|outside|and|I|I break|the|teeth|I|I swear|even|under|the|eyes|of|his|father Al primero que vuelva a burlarse de él le esperaré fuera y le romperé los dientes, lo juro, ¡incluso ante los ojos de su padre! The first one who mocks him again, I'll be waiting for him outside and I'll break his teeth, I swear, even in front of his father! - Tutti tacquero. everyone|they became silent - Everyone fell silent. Ah! Ah! Com’era bello a vedere, Garrone, con gli occhi che mandavan fiamme! |||||||||mandavano| how it was|beautiful|to|to see|Garrone|with|the|eyes|that|they sent|flames How beautiful it was to see Garrone, with eyes that shot flames! Un leoncello furioso, pareva. a|lion cub|furious|it seemed He looked like a furious little lion. Guardò uno per uno i più arditi, e tutti chinaron la testa. ||||||Wagemutigen||||| he looked|one|by|one|the|most|bold|and|all|they lowered|the|head Miró uno por uno a los más atrevidos, y todos inclinaron la cabeza. He looked at each of the boldest, and they all bowed their heads. Quando il supplente rientrò, con gli occhi rossi, non si sentiva più un alito. |||||||||||||Hauch when|the|substitute|he returned|with|the|eyes|red|not|he|he felt|more|a|breath Cuando el sustituto regresó, con los ojos enrojecidos, ya no sentía la respiración. When the substitute returned, with red eyes, not a breath could be heard. - Egli rimase stupito. he|he remained|surprised - He was astonished. Ma poi, vedendo Garrone ancora tutto acceso e fremente, capì, e gli disse con l’accento d’un grande affetto, come avrebbe detto a un fratello: - Ti ringrazio, Garrone. ||||||||zitternd|||||||||||||||||| but|then|seeing|Garrone|still|all|lit|and|quivering|he understood|and|to him|he said|with|the accent|of a|great|affection|as|he would have|said|to|a|brother|I|thank|Garrone Pero entonces, viendo que Garrone seguía encendido y tembloroso, comprendió, y le dijo con el acento de un gran afecto, como se lo hubiera dicho a un hermano: - Te doy las gracias, Garrone. But then, seeing Garrone still all fired up and trembling, he understood, and said to him with the tone of great affection, as he would have said to a brother: - Thank you, Garrone.

SENT_CWT:ANo5RJzT=3.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.22 en:ANo5RJzT openai.2025-02-07 ai_request(all=48 err=0.00%) translation(all=38 err=0.00%) cwt(all=483 err=7.25%)