×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

"Fiabe abruzzesi" di Domenico Ciampoli, Il duca zoppo

Il duca zoppo

V. Il duca zoppo

Forse è storia, ed è in voce di leggenda.

Le giovinette che sentono raccontarla si stringono alla mamma facendosi rosse, e poi la notte fanno brutti sogni. E la dimane raccontano il brutto sogno al fidanzato sotto le ombre dè boschi o delle siepi di rovi per affrettare il giorno delle nozze.

Oh! quel vecchio castello, là su quel colle, a balze e scaglioni, sembra un brutto vecchio accoccolato, che sbirci la valle cogli occhi guerci.

Fra le torri smerlate e cadenti ulula il gufo, fischia la tramontana e si posano le nuvole nere cariche di burrasca. Il nibbio a larghi giri dà la caccia alle biscie e alle colombe; e il musco ricama i suoi ghirigori sulle muraglie.

Di notte, quando la luna piena intristisce le pianure col riso del cielo, quel castellaccio si disegna sull'azzurro come un tronco di quercia fulminato; allora il montanaro l'addita a' suoi figlioli e racconta la brutta storia del castello di Popoli. II

Era Maria una ragazza bionda, come le spighe di luglio, bella come la madonnina della Castellana.

Quando, fatta grande, lasciò i boschi e le mandre, adattò le scarpette a' piedi e cinse il guarnello di lino col corpetto di velluto cilestre, divenne casalinga e timida. Un giorno, pregava per la mamma morta nella chiesa del suo paese, provò un certo turbamento insolito nel vedersi guardare fiso fiso da un giovanetto della contrada.

Poi tornò a casa, e il giovanetto la seguì.

— Bella fanciulla bionda, vuoi dirmi dov'è tuo padre? — Mio padre è alla montagna; guarda i boschi del nostro Signore.

— E tua madre?

— È morta.

E non si dissero piú nulla.

Ma il giorno di festa, quando il babbo discese dalla montagna, il giovinetto venne a lui e gli disse:

— Io voglio bene alla tua Maria: vuoi darmela a sposa?

E il babbo chiamò Maria, che arrossì.

E le nozze furono stabilite.

III

Allora era dritto quel vecchio castello, e nel castello viveva il Duca di Popoli. Nessuno che amasse la vita aveva mai detto come quel Signore fosse venuto al mondo; ma i vecchi lo sapevano bene.

Un giorno il Diavolo, annoiato di stare all'inferno, venne in terra, e vestitosi da cappuccino, entrò in un convento di monache, e prese a confessare le fanciulle. E tra le fanciulle, trovò una bella bruna, figlia d'un conte montanaro, che non voleva proprio stare là dentro. — Vieni allora con me — disse il Diavolo — Io ti farò regina di terre e di castella; avrai cento servi a' tuoi piedi, paggi e scudieri; e vivremo felici. — E non sarà peccato?

— Dio ha detto: amate. Bisogna ubbidire alla voce di Dio.

E a mezza notte, sur un nero cavallo, veloce più delle nuvole mosse dal vento, la bruna monachella ed il demonio cavalcavano per valli e pianure, per colli e montagne.

Come ella fu stanca, ad una sola parola del cappuccino, comparve uno splendido castello d'oro. Le vie erano coperte di porpora, le porte d'argento; misteriose musiche armonizzavano col canto di infiniti uccelli; gli effluvi dei fiori imbalsamavano l'aria; le ombre di boschetti silenziosi rendeano mite la luce del sole.... E il demonio s'era cambiato in un bellissimo cavaliere. Allora scesero dal cavallo nero, e si perdettero nelle più remote sale del castello.

Ma il giorno dopo tutto era sparito; e la povera monachella si trovò nella campagna deserta. E un vecchio pastore la raccolse per carità di Dio, e la tenne nella sua capanna.

Dopo nove mesi, venne alla luce un bambino, ma la mamma morì sul punto che gli dava la vita.

Il pastore prese il bimbo e lo portò al vecchio Signor del castello.

E il vecchio Signore disse alla moglie:

— Ecco il figliuolo che tu non hai saputo darmi: me lo manda il Diavolo.

E poi disse ad un servo:

— Moia il segreto col pastore.

E il pastore fu ucciso.

Così quel bambino divenne Duca di Popoli.

IV

E il Duca di Popoli era padrone degli uomini e delle mandre. Nati sulle sue terre, i contadini erano suoi con dritto di vita e di morte.

E quando il babbo di Maria venne a lui pel consenso alle nozze:

— Tua figlia dev'essere bella! — gli disse il Duca: — Bel pensiero il maritarla. Aggiungerò alla sua dote il mio regalo. Conducila ai miei giardini.

— Ma Eccellenza.... Ella è timida....

— A' miei giardini; ho detto. Il vecchio chinò il capo e uscì.

Dopo un tratto, venne lo sposo.

— Ubbidienza, figliuolo! Voi siete mie creature: non c'è in tutto il mio dominio una fanciulla da marito che non paghi il dritto al suo Signore. Il giovane divenne pallido, le mani parevano correre a strozzare quel manigoldo; ma s'inchinò profondamente: — A' comandi di vostra Eccellenza, — balbettò; e via. Il Duca si fregò le mani:

— Un po' duri questi marrani, ma poi, bel bello, si lasciano domare. Poscia chiamò un servo:

— Il mio cavallo — disse.

E il servo uscì.

Poco dopo cavalcava alla volta dei giardini.

I giardini, per chi non lo sappia, sono un canto di terra deliziosa nella ubertosa vallata di Popoli. Vi si vedono tutt'ora statue mozze e muri incrostati. Allora era il luogo di sollazzo dè Signori di Popoli: fontane, fiori, labirinti di verzura, boschetti, ruscelli, peschiere, cacinette; parea una piccola valle di Tempe.

E da dieci miglia all'ingiro venivano le vergini il giorno prima delle nozze per l'omaggio al Signore della Terra. Cavalcava dunque il Duca, con la testa alta, con una mano reggendo le briglie e con l'altra sull'anca; e forse con la mente vagava in non so quali regioni voluttuose, quando una pietra fischiando gli colse la gamba dritta frantumandogliene l'osso, e mentre egli si chinava, un'altra gli colpì la schiena, sicchè cadde riverso al suolo, mentre il cavallo impennato davasi alla fuga. Una settimana dopo, il Duca fece chiamare il prete della sua chiesa.

— Padre — diss'egli — comunicate ai vostri fedeli ch'io amo di cambiar vita. Dio mi ha avvertito per mezzo di quello sciagurato che ormai n'è tempo. Sieno aperti i miei granai a' poverelli; sieno liberi i miei soggetti d'ogni servitù; benedicano al pentito, che sconterà con le penitenze i peccati trascorsi. Andate alla famiglia del mio offensore e portate il mio perdono. Questa ferita, che mi rende zoppo per tutta la vita, valga a ricordarmi sempre che c'è un Dio il quale castiga i cattivi. Il prete commosso piangeva a calde lagrime, e cogli occhi al cielo pareva ringraziarlo di quella miracolosa conversione.

— E perchè alle parole corrispondano i fatti, io deporrò d'ora in poi ogni insegna di grandigia: i coloni mi vedranno tra loro come fratello. Vi consento di ampliare la Chiesa, di profondere il mio avere in opere di misericordia. Così potessi dare il mio sangue per redimere un passato, che mi abbuia l'avvenire. — Sperate in Dio — disse il prete, e partì, correndo ad annunziare al suo gregge che il lupo era diventato agnello.

VI

Così passarono sett'anni, sett'anni lunghi lunghi, durante i quali il Duca Zoppo aveva consumato una salma di farina ridotta ad ostie consacrate. Ogni mattina lo si vedeva umilmente in chiesa, inginocchiato sulla nuda terra, piangere e battersi il petto; ogni sera a' vespri cantava le laudi del Signore. A lui ricorrevano gli orfani e le vedove derelitte, a lui i deboli e gli affamati, e tornavano via con soccorsi di denari, di abiti e di sante parole. Fu visto spesso entrare nei tuguri di poverelli infermi, difendere qualche viaggiatore da' banditi, dar asilo ospitale a' signori, suoi vecchi nemici. Non si versava per le sue terre più una goccia di sangue umano, e una serena calma, come i tramonti d'autunno, riempiva ogni cuore. Allora i villani che l'avevano conosciuto ribaldo, presero a stimarlo un santo, e quand'egli colmò di beni la famiglia del suo offensore, la nuova giunse fino a Roma e il papa gli mandò un regalo di agnusdei . Il giovanotto era fuggito lontano lontano, temendo la vendetta di quel tristo; ma dopo la conversione del Duca ognuno sperava che tornasse, e il Duca stesso ne tenne discorso al sacerdote, che gli curava l'anima. — Oh, la sublime virtù del perdono! — disse il prete: — Imitate Cristo, o Duca, che sul Golgota perdonava a chi l'uccideva. E il Duca perdonò giurando sugli evangeli che amerebbe chi gli aveva spezzata una gamba.

Furono spediti messaggi sopra messaggi, ma il giovanotto teneva duro: alla fine il prete, che per quella famosa conversione aveva visto interessarsi la santa sede e sperava con quest'ultimo colpo d'ottenere il vescovado di Valva e Sulmona, chiese al Duca d'andare egli stesso in cerca della pecorella smarrita, del figliuol prodigo. Il Duca acconsentì di buon grado, anzi permise alla madre del fuggitivo d'andare ella pure a rassicurarlo ed indurlo al ritorno. E cammina, cammina, il sacerdote e la donna lo trovarono finalmente, e dopo avergli raccontato i prodigi del Duca e fatto promettere d'andargli a chiedere perdono, mandarono un messo che annunziasse la lieta novella al loro Signore. Come stavano per entrare in paese, una calca immensa li attendeva alle porte: il Duca stesso, a piedi umilmente, gli era uscito incontro. E appena lo vide, corse, zoppicando, ad abbracciarlo, mentre il prete li benediceva in nome di Dio. Il popolo piangendo di tenerezza, gli seguì fino al castello, dov'era imbandito un pranzo in onore di quella pace generosa. E come furono nella gran sala, il Duca volle che il sacerdote benedicesse alla povera Maria e suo offensore, ch'egli univa in matrimoni. Assistevano a quella commovente scena tutta la parentela dello sposo e della sposa, da' più vecchi ai bambini lattanti. Il Duca aveva voluto che non ne mancasse uno solo; anzi sapendo che il centenario avo del giovanotto non poteva recarsi da lui, mandò la sua lettiga a prenderlo. Erano meglio di sessanta persone. Fra tanto il banchetto s'apparecchiava, egli permise a tutti di visitare il palazzo pieno di meraviglia per la povera gente, e volle che il prete accompagnasse lo sposo, mentr'egli tratteneva le donne e gli altri, spiegando loro i soggetti dei quadri e l'uso delle armature, il tessuto degli arazzi e i segreti dè mobili. Alla fine un valletto annunziò pronto il desinare, e tutti si disposero in giro alla mensa, in capo alla quale era seduta Maria. Il Duca andava e veniva, e come fu portata una grande zuppiera, egli si sedette, ordinando a un servo di cercar lo sposo e il prete, che non erano giunti ancora.

Intanto — disse volgendosi a Maria ed alla madre del giovanotto: — Fate voi gli onori della casa: distribuite la zuppa a' convitati. Le donne arrossirono confuse, ma alle nuove premure cedettero. La vecchia scoperchiò la zuppiera per cominciare, quando la povera Maria, guardandovi entro, gittò un grido spaventevole e cadde come fulminata. Tutti allora si rizzarono inorriditi e videro....

Dentro la zuppiera era la testa dell'offensore. Allora si slanciarono contro al Duca inviperiti, ma dalle quattro porte della sala uscirono d'improvviso venti uomini armati e cominciarono la strage. Vecchi, donne, fanciulli, adulti tutti furono scannati, e quando quei sicarii ebbero compiuta l'opera nefanda, il Duca ricomparve: guardò la strage colle braccia conserte, poi disse: — Dopo sett'anni la vendetta è compiuta. Solo adesso il delitto è pari alla penitenza che ne ho prima scontata.

A quella sala fu dato il nome di sala scellerata; ed anche adesso chi può penetrare nè sotterrani del castello vede additarsi dalla guida una celletta dove morì di fame il prete, che doveva essere vescovo di Valva e Sulmona.

Questo racconto forse è storia ed è in voce di leggenda.

FINE

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Il duca zoppo the|duke|lame Der lahme Herzog Le duc boiteux 跛行公爵 The lame duke

V. Il duca zoppo V|the|duke|lame V. The lame duke

Forse è storia, ed è in voce di leggenda. maybe|it is|history|and|it is|in|voice|of|legend C'est peut-être l'histoire, et c'est dans la voix de la légende. Perhaps it is a story, and it is in the voice of legend.

Le giovinette che sentono raccontarla si stringono alla mamma facendosi rosse, e poi la notte fanno brutti sogni. the|young girls|who|they hear|to tell it|they|they hold|to the|mom|making themselves|red|and|then|the|night|they have|bad|dreams Les jeunes filles qui en entendent parler s'accrochent à leur mère, deviennent rouges, puis la nuit elles font de mauvais rêves. The young girls who hear it told cling to their mothers, turning red, and then at night they have bad dreams. E la dimane raccontano il brutto sogno al fidanzato sotto le ombre dè boschi o delle siepi di rovi per affrettare il giorno delle nozze. and|the|tomorrow|they tell|the|ugly|dream|to the|boyfriend|under|the|shadows|of the|woods|or|of the|hedges|of|brambles|to|to hasten||day|of the|wedding Et demain ils racontent le mauvais rêve à leur fiancé à l'ombre des bois ou des haies de ronces pour hâter le jour du mariage. And the next day they tell the bad dream to their fiancé under the shadows of the woods or the bramble hedges to hasten the wedding day.

Oh! Oh! quel vecchio castello, là su quel colle, a balze e scaglioni, sembra un brutto vecchio accoccolato, che sbirci la valle cogli occhi guerci. that|old|castle|there|on||hill|with|cliffs||steps|it seems|a|ugly||huddled|who|peeks|the|valley|with|eyes|squinting ce vieux château, là-bas sur cette colline, dans les rochers et les échelons, ressemble à un vieil homme laid recroquevillé, regardant la vallée avec des yeux furtifs. that old castle, up on that hill, with its terraces and steps, looks like an ugly old man huddled up, peering at the valley with squinting eyes.

Fra le torri smerlate e cadenti ulula il gufo, fischia la tramontana e si posano le nuvole nere cariche di burrasca. Among|the|towers|merlons|and|falling|hoots|the|owl|whistles|the|north wind|and|they|they settle|the|clouds|black|loaded|of|storm Entre les tours festonnées et tumultueuses, le hibou hurle, le vent du nord siffle et les nuages noirs d'orage s'installent. Among the crumbling and pointed towers, the owl hoots, the north wind whistles, and dark clouds heavy with storm settle in. Il nibbio a larghi giri dà la caccia alle biscie e alle colombe; e il musco ricama i suoi ghirigori sulle muraglie. the|kite|at|wide|turns|he gives|the|hunt|to the|snakes|and|||||mosquito|he embroiders|the|his|swirls|on the|walls Le cerf-volant dans de larges virages chasse les biscuits et les colombes; et la mousse brode ses fioritures sur les murs. The kite circles wide, hunting for snakes and doves; and the moss weaves its patterns on the walls.

Di notte, quando la luna piena intristisce le pianure col riso del cielo, quel castellaccio si disegna sull'azzurro come un tronco di quercia fulminato; allora il montanaro l'addita a' suoi figlioli e racconta la brutta storia del castello di Popoli. at|night|when|the|moon|full|saddens|the|plains|with|laughter|of the|sky|that|big castle|it|draws||like|a|trunk|of|oak|struck by lightning|then|the|mountaineer||to|his|children|and|tells|the|ugly|story|of the|castle|of|Popoli La nuit, quand la pleine lune attriste les plaines du rire du ciel, ce castellaccio se dessine sur l'azur comme un tronc de chêne brûlé ; puis l'alpiniste le signale à ses enfants et raconte la mauvaise histoire du château de Popoli. At night, when the full moon saddens the plains with the laughter of the sky, that little castle stands out against the blue like a lightning-struck oak trunk; then the mountaineer points it out to his children and tells the ugly story of the castle of Popoli. II the second II

Era Maria una ragazza bionda, come le spighe di luglio, bella come la madonnina della Castellana. it was|Maria|a|girl|blonde|like|the|ears of corn|of|July|beautiful|like|the|Madonna|of the|Castellana Maria était une fille blonde, comme les oreilles de juillet, belle comme la Madonna della Castellana. Maria was a blonde girl, like the wheat ears of July, beautiful like the little Madonna of Castellana.

Quando, fatta grande, lasciò i boschi e le mandre, adattò le scarpette a' piedi e cinse il guarnello di lino col corpetto di velluto cilestre, divenne casalinga e timida. when|made|big|she left|the|woods|and|the||||shoes|to|feet|and||||||||||||||shy Quand, grande, elle quitta les bois et les troupeaux, adapta les chaussures à ses pieds et enveloppa la garniture de lin avec le corsage de velours bleu, elle devint ménagère et timide. When she grew up, she left the woods and the herds, fitted her shoes to her feet, and adorned the linen belt with a sky-blue velvet bodice, becoming a housewife and shy. Un giorno, pregava per la mamma morta nella chiesa del suo paese, provò un certo turbamento insolito nel vedersi guardare fiso fiso da un giovanetto della contrada. one|day|he prayed|for|the|mom|dead|in the|church|of the|his|country|he felt|a certain|some|disturbance|unusual|in the|to see oneself|to look|fixed|fixed|by|a|young man|of the|neighborhood Un jour, alors qu'il priait pour sa mère décédée dans l'église de son village, il ressentit un certain trouble inhabituel en se voyant dévisagé par un jeune homme du quartier. One day, while praying for her mother who had died in the church of her village, she felt an unusual disturbance when she noticed a young man from the neighborhood staring at her intently.

Poi tornò a casa, e il giovanetto la seguì. then|he returned|to|home|and|the|young man|her|he followed Puis elle rentra chez elle, et le jeune homme la suivit. Then she returned home, and the young man followed her.

— Bella fanciulla bionda, vuoi dirmi dov'è tuo padre? beautiful|girl|blonde|do you want|to tell me|where is|your|father - Belle fille blonde, tu veux me dire où est ton père ? — Beautiful blonde girl, can you tell me where your father is? — Mio padre è alla montagna; guarda i boschi del nostro Signore. My|father|he is|at the|mountain|he looks at|the|forests|of the|our|Lord - Mon père est à la montagne ; regarde les bois de notre Seigneur. — My father is in the mountains; he is watching the woods of our Lord.

— E tua madre? and|your|mother — And your mother?

— È morta. it is|dead — She is dead.

E non si dissero piú nulla. and|not|they|they said|more|nothing Et ils n'ont rien dit de plus. And they said nothing more to each other.

Ma il giorno di festa, quando il babbo discese dalla montagna, il giovinetto venne a lui e gli disse: but|the|day|of|holiday|when|the|dad||from the|mountain|the|young man|came|to|him|and|to him|he said Mais le jour de la fête, quand le père descendit de la montagne, le garçon vint vers lui et lui dit : But on the holiday, when the father came down from the mountain, the young man came to him and said:

— Io voglio bene alla tua Maria: vuoi darmela a sposa? I|want|well|to the|your|Maria|do you want|to give her to me|to|wife - J'aime ta Maria : veux-tu me la donner comme épouse ? — I love your Maria: will you give her to me as a wife?

E il babbo chiamò Maria, che arrossì. and|the|dad|called|Maria|who|blushed Et le père a appelé Maria, qui a rougi. And the father called Maria, who blushed.

E le nozze furono stabilite. and|the|weddings|they were|established Et le mariage était établi. And the wedding was arranged.

III three III

Allora era dritto quel vecchio castello, e nel castello viveva il Duca di Popoli. then|it was|straight|that|old|castle|and|in the|castle|he lived|the|Duke|of|Popoli Ce vieux château était alors droit, et le duc de Popoli vivait dans le château. Once there was a straight old castle, and in the castle lived the Duke of Popoli. Nessuno che amasse la vita aveva mai detto come quel Signore fosse venuto al mondo; ma i vecchi lo sapevano bene. none|who|he loved|the|life|he had|ever|said|how|that|Lord|he was|come|to the|world|but|the|old people|it|they knew|well Personne qui aimait la vie n'avait jamais dit comment ce Seigneur était venu au monde ; mais les anciens le savaient bien. No one who loved life had ever said how that Lord came into the world; but the old folks knew it well.

Un giorno il Diavolo, annoiato di stare all'inferno, venne in terra, e vestitosi da cappuccino, entrò in un convento di monache, e prese a confessare le fanciulle. one|day|the|Devil|boring|of|to stay|in hell|he came|on|earth|and|dressed|by|Capuchin|he entered|into|a|convent|of|nuns|and|he took|to|to confess|the|girls Un jour, le Diable, ennuyé d'être en enfer, vint sur terre, s'habilla en capucin, entra dans un couvent de religieuses et commença à confesser les filles. One day the Devil, bored of being in hell, came to earth, and dressed as a friar, entered a convent of nuns, and began to confess the young girls. E tra le fanciulle, trovò una bella bruna, figlia d'un conte montanaro, che non voleva proprio stare là dentro. and|among|the|girls|he found|a|beautiful|brunette|daughter|of a|count|mountain|who|not|he wanted|really|to stay|there|inside Et parmi les filles, il a trouvé une belle brune, la fille d'un comte montagnard, qui n'avait vraiment pas envie d'être là-dedans. And among the girls, he found a beautiful brunette, the daughter of a mountain count, who really did not want to be there. — Vieni allora con me — disse il Diavolo — Io ti farò regina di terre e di castella; avrai cento servi a' tuoi piedi, paggi e scudieri; e vivremo felici. come|then|with|me|he said|the|Devil|I|you|I will make|queen|of|lands|and|||||||||||||we will live|happy - Viens donc avec moi - dit le diable - je te ferai reine des terres et des châteaux; vous aurez cent serviteurs à vos pieds, pages et écuyers ; et nous vivrons heureux. — Then come with me — said the Devil — I will make you queen of lands and castles; you will have a hundred servants at your feet, pages and squires; and we will live happily. — E non sarà peccato? and|not|will it be|sin - Et ce ne sera pas un péché ? — And won't it be a sin?

— Dio ha detto: amate. God|he has|said|love - Dieu a dit : amour. — God said: love. Bisogna ubbidire alla voce di Dio. one must|to obey|to the|voice|of|God La voix de Dieu doit être obéie. We must obey the voice of God.

E a mezza notte, sur un nero cavallo, veloce più delle nuvole mosse dal vento, la bruna monachella ed il demonio cavalcavano per valli e pianure, per colli e montagne. and|at|mid|night|on|a|black|horse|fast|more|of the|clouds|moved|by the|wind|the|brown|monk|and|the|devil|they rode|through|valleys||plains||hills||mountains Et à minuit, sur un cheval noir, plus vite que les nuages déplacés par le vent, la nonne noire et le diable traversèrent vallées et plaines, collines et montagnes. And at midnight, on a black horse, faster than the clouds moved by the wind, the dark little nun and the devil rode through valleys and plains, over hills and mountains.

Come ella fu stanca, ad una sola parola del cappuccino, comparve uno splendido castello d'oro. as|she|she was|tired|at|a|single|word|of the|cappuccino|appeared|a|splendid|castle|of gold Comme elle était fatiguée, sur un seul mot du capucin, un splendide château doré apparut. As she grew tired, at a single word from the friar, a splendid castle of gold appeared. Le vie erano coperte di porpora, le porte d'argento; misteriose musiche armonizzavano col canto di infiniti uccelli; gli effluvi dei fiori imbalsamavano l'aria; le ombre di boschetti silenziosi rendeano mite la luce del sole.... the|streets|they were|covered|of|purple|the|doors|of silver|mysterious|music|they harmonized|with the|song|of|infinite|birds|the|fragrances|of the|flowers|they embalmed|the air|the|shadows|of|groves|silent|they made|gentle|the|light|of the|sun Les rues étaient couvertes de pourpre, les portes d'argent ; une musique mystérieuse harmonisée avec le chant d'oiseaux infinis ; les parfums des fleurs embaumaient l'air ; les ombres des bosquets silencieux adoucissent la lumière du soleil .... The streets were covered in purple, the doors of silver; mysterious music harmonized with the song of countless birds; the scents of flowers embalmed the air; the shadows of silent groves softened the sunlight.... E il demonio s'era cambiato in un bellissimo cavaliere. and|the|devil|he had|changed|into|a|beautiful|knight And the demon had transformed into a beautiful knight. Allora scesero dal cavallo nero, e si perdettero nelle più remote sale del castello. then|they got off|from the|horse|black|and|they|they got lost|in the|most|remote|rooms|of the|castle Puis ils descendirent du cheval noir, et se perdirent dans les pièces les plus reculées du château. Then they dismounted from the black horse and got lost in the most remote halls of the castle.

Ma il giorno dopo tutto era sparito; e la povera monachella si trovò nella campagna deserta. but|the|day|after|everything|it was|disappeared|and|the|poor|young nun|it|found|in the|countryside|deserted Mais le lendemain, tout avait disparu ; et la pauvre religieuse se trouva dans la campagne déserte. But the next day everything had vanished; and the poor little nun found herself in the deserted countryside. E un vecchio pastore la raccolse per carità di Dio, e la tenne nella sua capanna. and|a|old|shepherd|her|he collected|for|charity|of|God|and|her|he kept|in the|his|cabin Et un vieux berger l'a ramassé pour l'amour de Dieu, et l'a gardé dans sa hutte. And an old shepherd took her in out of charity for God, and kept her in his hut.

Dopo nove mesi, venne alla luce un bambino, ma la mamma morì sul punto che gli dava la vita. after|nine|months|he came|to the|light|a|child|but|the|mom|she died|on the|point|that|to him|she gave||life Au bout de neuf mois, un bébé est né, mais sa mère est morte sur le point de lui donner la vie. After nine months, a baby was born, but the mother died at the moment she was giving him life.

Il pastore prese il bimbo e lo portò al vecchio Signor del castello. the|shepherd|he took|the|child|and|him|he brought|to the|old|Mr|of the|castle Le berger prit l'enfant et l'emmena chez le vieux seigneur du château. The shepherd took the baby and brought him to the old Lord of the castle.

E il vecchio Signore disse alla moglie: and|the|old|Lord|he said|to the|wife Et le vieux Seigneur dit à sa femme : And the old Lord said to his wife:

— Ecco il figliuolo che tu non hai saputo darmi: me lo manda il Diavolo. here is|the|son|who|you|not|have|known|to give me|me|it|sends|the|Devil — Here is the son that you could not give me: the Devil sends him to me.

E poi disse ad un servo: and|then|he said|to|a|servant Et puis il dit à un serviteur : And then he said to a servant:

— Moia il segreto col pastore. Moia|the|secret|with the|shepherd - Moia le secret avec le berger. — May the secret die with the shepherd.

E il pastore fu ucciso. and|the|shepherd|he was|killed Et le berger a été tué. And the shepherd was killed.

Così quel bambino divenne Duca di Popoli. so|that|child|he became|Duke|of|Peoples Thus that child became Duke of Peoples.

IV IV IV

E il Duca di Popoli era padrone degli uomini e delle mandre. and|the|Duke|of|Peoples|he was|master|of the|men|and|of the|herds Et le duc de Popoli était maître des hommes et des troupeaux. And the Duke of Peoples was the master of men and herds. Nati sulle sue terre, i contadini erano suoi con dritto di vita e di morte. born|on the|his|lands|the|peasants|they were||with|right|of|life|and|of|death Nés sur ses terres, les paysans lui appartenaient avec droit de vie et de mort. Born on his lands, the peasants were his with the right of life and death.

E quando il babbo di Maria venne a lui pel consenso alle nozze: and|when|the|dad|of|Maria|he came|to|him|for the|consent|to the|marriage Et quand le père de Maria est venu le voir pour consentir au mariage: And when Maria's father came to him for consent to the marriage:

— Tua figlia dev'essere bella! your|daughter|she must be|beautiful — Your daughter must be beautiful! — gli disse il Duca: — Bel pensiero il maritarla. to him|he said|the|Duke|Nice|thought|the|to marry her - le duc lui dit : - C'est une bonne idée de l'épouser. — said the Duke: — A nice thought to marry her. Aggiungerò alla sua dote il mio regalo. I will add|to the|her|dowry|the|my|gift J'ajouterai mon cadeau à votre dot. I will add my gift to her dowry. Conducila ai miei giardini. lead her|to the|my|gardens Conduis-la dans mes jardins. Take her to my gardens.

— Ma Eccellenza.... Ella è timida.... but|Excellency|she|she is|shy — But Your Excellency.... She is shy....

— A' miei giardini; ho detto. At the|my|gardens|I have|said — To my gardens; I said. Il vecchio chinò il capo e uscì. the|old man|he lowered|the|head|and|he went out Le vieil homme baissa la tête et sortit. The old man bowed his head and left.

Dopo un tratto, venne lo sposo. after|a|stretch|he came|the|groom Au bout d'un moment, l'époux est arrivé. After a while, the groom came.

— Ubbidienza, figliuolo! Obedience|son - Obéissance, fils ! — Obedience, my son! Voi siete mie creature: non c'è in tutto il mio dominio una fanciulla da marito che non paghi il dritto al suo Signore. you|are|my|creatures|not|there is|in|all|the|my|domain|a|girl|to|husband|who|not||the|right|to the|his|Lord Vous êtes mes créatures : il n'y a pas une fille à marier dans tout mon domaine qui ne paye le droit à son Seigneur. You are my creatures: there is not a single girl in all my domain who does not pay the due to her Lord. Il giovane divenne pallido, le mani parevano correre a strozzare quel manigoldo; ma s'inchinò profondamente: the|young|he became|pale|the|hands|they seemed|to run|to|to strangle|that|rascal|but|he bowed|deeply Le jeune homme pâlit, ses mains semblaient courir pour étrangler le coquin ; mais s'inclina profondément: The young man turned pale, his hands seemed to rush to strangle that scoundrel; but he bowed deeply: — A' comandi di vostra Eccellenza, — balbettò; e via. at the|commands|of|your|Excellency|he stammered|and|away « À l'ordre de votre excellence, » il a bégayé ; et aller. — At your Excellency's commands, — he stammered; and left. Il Duca si fregò le mani: the|Duke|he|he rubbed|the|hands Le duc se frotta les mains : The Duke rubbed his hands:

— Un po' duri questi marrani, ma poi, bel bello, si lasciano domare. a|little|hard|these|pigs|but|then|nice|beautiful|they|they let|to tame - Ces marranes sont un peu durs, mais ensuite, magnifiquement, ils se laissent apprivoiser. — A bit tough these pigs, but then, quite nicely, they let themselves be tamed. Poscia chiamò un servo: afterwards|he called|a|servant Puis il appela un serviteur : Then he called a servant:

— Il mio cavallo — disse. the|my|horse|he said — My horse — he said.

E il servo uscì. and|the|servant|he went out And the servant went out.

Poco dopo cavalcava alla volta dei giardini. little|after|he was riding|to the|turn|of the|gardens Un peu plus tard, il chevauchait vers les jardins. Shortly after, he was riding towards the gardens.

I giardini, per chi non lo sappia, sono un canto di terra deliziosa nella ubertosa vallata di Popoli. the|gardens|for|who|not|it|he knows|they are|a|song|of|land|delightful|in the|fertile|valley|of|Popoli Les jardins, pour les non-initiés, sont un ravissant morceau de terre dans la fertile vallée de Popoli. The gardens, for those who do not know, are a song of delicious land in the fertile valley of Popoli. Vi si vedono tutt'ora statue mozze e muri incrostati. there|one|they see|still|statues|broken|and|walls|covered Là, vous pouvez encore voir des statues coupées et des murs incrustés. Even now, one can see broken statues and crusted walls. Allora era il luogo di sollazzo dè Signori di Popoli: fontane, fiori, labirinti di verzura, boschetti, ruscelli, peschiere, cacinette; parea una piccola valle di Tempe. then|it was|the|place|of|amusement|of the|Lords|of|Popoli|fountains|flowers|labyrinths|of|foliage|groves|streams|fish ponds|small huts|it seemed|a|small|valley|of|Tempe A cette époque c'était le lieu de réconfort des Seigneurs des Peuples : fontaines, fleurs, labyrinthes de verdure, bosquets, ruisseaux, viviers, cacinette ; cela ressemblait à une petite vallée de Tempe. Back then, it was the place of delight for the Lords of Popoli: fountains, flowers, labyrinths of greenery, groves, streams, fish ponds, little huts; it seemed like a small valley of Tempe.

E da dieci miglia all'ingiro venivano le vergini il giorno prima delle nozze per l'omaggio al Signore della Terra. and|from|ten|miles|around|they came|the|virgins|the|day|before|of the|weddings|for|the homage|to the|Lord|of the|Earth Et de dix milles à la ronde les vierges sont venues la veille des noces pour l'hommage au Seigneur de la Terre. And from ten miles around, the maidens would come the day before the wedding to pay homage to the Lord of the Land. Cavalcava dunque il Duca, con la testa alta, con una mano reggendo le briglie e con l'altra sull'anca; e forse con la mente vagava in non so quali regioni voluttuose, quando una pietra fischiando gli colse la gamba dritta frantumandogliene l'osso, e mentre egli si chinava, un'altra gli colpì la schiena, sicchè cadde riverso al suolo, mentre il cavallo impennato davasi alla fuga. he was riding|therefore|the|Duke|with|the|head|high||a|hand|holding|the|reins|and|||||perhaps|||mind|he was wandering|in|not|I know|which|regions|voluptuous|when|a|stone|whistling|him|hit||leg|right|shattering it|||while|he|himself|he was bending|another||hit||back|so that|he fell|face down|to the|ground|while||horse||he was giving|to the|flight Le duc chevauchait donc, la tête haute, une main tenant la bride et l'autre sur la hanche ; et peut-être son esprit errait-il dans je ne sais quelles régions voluptueuses, lorsqu'un sifflement de pierre surprit sa jambe droite brisant l'os, et comme il se baissait, un autre lui frappa le dos, de sorte qu'il tomba par terre, tandis que le cheval planant s'enfuit. Thus the Duke rode, with his head held high, one hand holding the reins and the other on his hip; and perhaps his mind wandered in I don't know what voluptuous regions, when a stone whistled and struck his right leg, shattering the bone, and while he bent down, another hit him in the back, so that he fell face down to the ground, while the rearing horse took flight. Una settimana dopo, il Duca fece chiamare il prete della sua chiesa. one|week|later|the|Duke|he had|to call|the|priest|of the|his|church Une semaine plus tard, le duc appela le curé de son église. A week later, the Duke called for the priest of his church.

— Padre — diss'egli — comunicate ai vostri fedeli ch'io amo di cambiar vita. - Père - dit-il - dis à tes fidèles que j'aime changer leur vie. — Father — he said — inform your parishioners that I wish to change my life. Dio mi ha avvertito per mezzo di quello sciagurato che ormai n'è tempo. God|me|has|warned|by|means|of|that|disastrous|who|now|it is not|time Dieu m'a averti par ce misérable qu'il est temps maintenant. God has warned me through that unfortunate man that the time has come. Sieno aperti i miei granai a' poverelli; sieno liberi i miei soggetti d'ogni servitù; benedicano al pentito, che sconterà con le penitenze i peccati trascorsi. let them be|open|the|my|granaries|to the|poor||free|the||||||||||||||sins|past Que mes greniers soient ouverts aux pauvres ; que mes sujets soient libres de toute servitude ; ils bénissent le repentant, qui paiera les péchés passés par des pénitences. Let my granaries be open to the poor; let my subjects be free from all servitude; may they bless the penitent, who will atone for past sins with penances. Andate alla famiglia del mio offensore e portate il mio perdono. go|to the|family|of the|my|offender|and|bring|the|my|forgiveness Allez dans la famille de mon agresseur et apportez mon pardon. Go to the family of my offender and bring my forgiveness. Questa ferita, che mi rende zoppo per tutta la vita, valga a ricordarmi sempre che c'è un Dio il quale castiga i cattivi. this||which|me|makes|lame|for|all|the|life|may it be worth|to|to remember me|always|that|there is|a|God|the|who|punishes|the|bad Cette blessure, qui me rend boiteux toute ma vie, doit toujours me rappeler qu'il y a un Dieu qui punit les méchants. This wound, which makes me lame for life, serves to remind me always that there is a God who punishes the wicked. Il prete commosso piangeva a calde lagrime, e cogli occhi al cielo pareva ringraziarlo di quella miracolosa conversione. the|priest|moved|he was crying|at|warm|tears|and|with the|eyes|to the|sky|he seemed|to thank him|of|that|miraculous|conversion Le prêtre ému pleura à chaudes larmes et, les yeux au ciel, il sembla le remercier de cette conversion miraculeuse. The moved priest was crying hot tears, and with his eyes to the sky, he seemed to thank Him for that miraculous conversion.

— E perchè alle parole corrispondano i fatti, io deporrò d'ora in poi ogni insegna di grandigia: i coloni mi vedranno tra loro come fratello. and|because|to the|words|they correspond|the|facts|I|I will lay down|from now|in|then|every|sign|of|grandeur|the|colonists|me|they will see|among|them|like|brother - Et pour que les paroles correspondent aux faits, je déposerai désormais tout signe de cupidité : les colons me verront entre eux comme un frère. — And so that words correspond to deeds, I will from now on lay aside every sign of grandeur: the colonists will see me among them as a brother. Vi consento di ampliare la Chiesa, di profondere il mio avere in opere di misericordia. I|allow|to|expand|the|Church|to|to pour|the|my|wealth|into|works|of|mercy Je vous permets d'étendre l'Église, de prodiguer mes biens en œuvres de miséricorde. I allow you to expand the Church, to pour my wealth into works of mercy. Così potessi dare il mio sangue per redimere un passato, che mi abbuia l'avvenire. so|I could|to give|the|my|blood|to|to redeem|a|past|that|me|darkens|future Ainsi je pourrais donner mon sang pour racheter un passé qui assombrit mon avenir. If only I could give my blood to redeem a past that darkens my future. — Sperate in Dio — disse il prete, e partì, correndo ad annunziare al suo gregge che il lupo era diventato agnello. |in|God|he said|the|priest|and|he left|running|to|to announce|to the|his|flock|that|the|wolf|he was|become|lamb « Espère en Dieu », dit le prêtre, et il partit en courant pour annoncer à son troupeau que le loup était devenu un agneau. — Hope in God — said the priest, and he left, running to announce to his flock that the wolf had become a lamb.

VI you (plural) VI

Così passarono sett'anni, sett'anni lunghi lunghi, durante i quali il Duca Zoppo aveva consumato una salma di farina ridotta ad ostie consacrate. so|they passed|seven years||long|long|during|the|which|the|Duke|Crippled|he had|consumed|a|corpse|of|flour|reduced|to|hosts|consecrated Ainsi se passèrent sept années, sept longues longues années, pendant lesquelles le duc Zoppo avait consommé un corps de farine réduit en hosties consacrées. Thus seven years passed, seven long years, during which Duke Zoppo had consumed a corpse of flour reduced to consecrated hosts. Ogni mattina lo si vedeva umilmente in chiesa, inginocchiato sulla nuda terra, piangere e battersi il petto; ogni sera a' vespri cantava le laudi del Signore. every|morning|him|one|he saw|humbly|in|church|kneeling|on the|bare|earth|to cry|and|to beat|the|chest|every|evening|at the|vespers|he sang|the|praises|of the|Lord Chaque matin, on le voyait humblement à l'église, agenouillé sur le sol nu, pleurant et se frappant la poitrine ; chaque soir, aux vêpres, il chantait les louanges du Seigneur. Every morning he was seen humbly in church, kneeling on the bare ground, crying and beating his chest; every evening at vespers he sang the praises of the Lord. A lui ricorrevano gli orfani e le vedove derelitte, a lui i deboli e gli affamati, e tornavano via con soccorsi di denari, di abiti e di sante parole. to|him|they turned to|the|orphans|and||widows|abandoned||||weak|||hungry||they returned|away|with|aid|of|money||clothes|||holy|words Les orphelins et les veuves abandonnées se sont tournés vers lui, les faibles et les affamés vers lui, et ils sont revenus avec l'aide d'argent, de vêtements et de paroles saintes. Orphans and destitute widows turned to him, the weak and the hungry came to him, and they left with assistance of money, clothing, and holy words. Fu visto spesso entrare nei tuguri di poverelli infermi, difendere qualche viaggiatore da' banditi, dar asilo ospitale a' signori, suoi vecchi nemici. it was|seen|often|to enter|in the|hovels|of|poor people|sick|to defend|some|traveler|from the|bandits|to give|shelter|hostile|to|lords|his|old|enemies On le voyait souvent entrer dans les taudis de pauvres malades, défendre quelques voyageurs contre des brigands, donner un asile hospitalier aux gentilshommes, ses anciens ennemis. He was often seen entering the hovels of sick poor people, defending some traveler from bandits, and giving hospitable shelter to lords, his old enemies. Non si versava per le sue terre più una goccia di sangue umano, e una serena calma, come i tramonti d'autunno, riempiva ogni cuore. not|one|was pouring|for|the|his|lands|more|a|drop|of|blood|human|and||serene|calm|like|the|sunsets|of autumn|was filling|every|heart Pas une goutte de sang humain n'a été versée pour ses terres, et un calme serein, comme les couchers de soleil d'automne, a rempli tous les cœurs. No more drops of human blood were shed on his lands, and a serene calm, like autumn sunsets, filled every heart. Allora i villani che l'avevano conosciuto ribaldo, presero a stimarlo un santo, e quand'egli colmò di beni la famiglia del suo offensore, la nuova giunse fino a Roma e il papa gli mandò un regalo di agnusdei . then|the|peasants|who|they had|known|rascal|they took|to|to esteem him|a|saint|and|when he|he filled|of|goods|the|family|of the|his|offender|the|news|came|up to|to|Rome||the|pope|to him|he sent|a|gift|of|lamb of God Alors les paysans qui l'avaient connu comme un rebelle, ont commencé à le considérer comme un saint, et quand il a rempli la famille de son agresseur de biens, le nouveau est arrivé jusqu'à Rome et le pape lui a envoyé un cadeau d'agnusdei. Then the peasants who had known him as a rogue began to regard him as a saint, and when he filled the family of his offender with goods, the news reached Rome and the pope sent him a gift of agnus dei. Il giovanotto era fuggito lontano lontano, temendo la vendetta di quel tristo; ma dopo la conversione del Duca ognuno sperava che tornasse, e il Duca stesso ne tenne discorso al sacerdote, che gli curava l'anima. the|young man|he was|escaped|far away|far away|afraid|the|revenge|of|that|sad|but|after|the|conversion|of the|Duke|everyone|he hoped|that|he would return|and|the|Duke|same|of it|he held|discussion|to the|priest|who|to him|he cared for|the soul Le jeune homme s'était enfui loin, très loin, craignant la vengeance de ce triste homme ; mais après la conversion du duc, tout le monde espérait qu'il reviendrait, et le duc lui-même en parla au prêtre, qui prit soin de son âme. The young man had fled far away, fearing the revenge of that wretch; but after the Duke's conversion, everyone hoped he would return, and the Duke himself spoke about him to the priest who cared for his soul. — Oh, la sublime virtù del perdono! Oh|the|sublime|virtue|of the|forgiveness - Oh, la vertu sublime du pardon ! — Oh, the sublime virtue of forgiveness! — disse il prete: — Imitate Cristo, o Duca, che sul Golgota perdonava a chi l'uccideva. he said|the|priest|imitate|Christ|or|Duke|who|on the|Golgotha|he forgave|to|who|he killed - dit le prêtre: - Imitez le Christ, ô duc, qui sur le Golgotha a pardonné à ceux qui l'ont tué. — said the priest: — Imitate Christ, O Duke, who on Golgotha forgave those who killed him. E il Duca perdonò giurando sugli evangeli che amerebbe chi gli aveva spezzata una gamba. and|the|Duke|he forgave|swearing|on the|gospels|that|he would love|who|to him|he had|broken|a|leg Et le duc a pardonné en jurant sur les évangiles qu'il aimerait celui qui lui aurait cassé la jambe. And the Duke forgave, swearing on the gospels that he would love the one who had broken his leg.

Furono spediti messaggi sopra messaggi, ma il giovanotto teneva duro: alla fine il prete, che per quella famosa conversione aveva visto interessarsi la santa sede e sperava con quest'ultimo colpo d'ottenere il vescovado di Valva e Sulmona, chiese al Duca d'andare egli stesso in cerca della pecorella smarrita, del figliuol prodigo. they were|sent|messages|above||but|the|young man|he held|hard|at the|end||priest|who|for|that|famous|conversion|he had|seen|to be interested|the|holy|see|and|||||||||||Sulmona|he asked|to the|Duke|to go|he|self|to|search|of the|lamb|lost|of the|| Messages sur messages, mais le jeune homme tint bon : finalement le prêtre, qui pour cette fameuse conversion avait vu le Saint-Siège s'intéresser et espérait par ce dernier coup obtenir l'évêché de Valva et Sulmona, demanda au duc de partir lui-même à la recherche de la brebis perdue, du fils prodigue. Messages were sent upon messages, but the young man held firm: in the end, the priest, who for that famous conversion had seen the Holy See take an interest and hoped with this last effort to obtain the bishopric of Valva and Sulmona, asked the Duke to go himself in search of the lost sheep, the prodigal son. Il Duca acconsentì di buon grado, anzi permise alla madre del fuggitivo d'andare ella pure a rassicurarlo ed indurlo al ritorno. the|Duke|he agreed|to|good|degree|on the contrary|he allowed|to the|mother|of the|runaway|to go|she|also|to|to reassure him|and|to persuade him|to the|return Le duc y consentit volontiers, en effet il permit à la mère du fugitif d'aller le rassurer et de l'inciter à revenir. The Duke willingly agreed, and even allowed the mother of the fugitive to go as well to reassure him and persuade him to return. E cammina, cammina, il sacerdote e la donna lo trovarono finalmente, e dopo avergli raccontato i prodigi del Duca e fatto promettere d'andargli a chiedere perdono, mandarono un messo che annunziasse la lieta novella al loro Signore. and|he walks||the|priest|and|the|woman|him|they found|finally|and|after||told|the|miracles|of the|Duke|and|done|to promise|to go to him|to|to ask|forgiveness|they sent|a|messenger|who|to announce|the|joyful|news|to the|their|Lord Et il marche, marche, le prêtre et la femme le trouvèrent enfin, et après lui avoir parlé des prodiges du Duc et lui avoir fait promettre d'aller demander pardon, ils envoyèrent un messager pour annoncer la bonne nouvelle à leur Seigneur. And as they walked, the priest and the woman finally found him, and after telling him of the Duke's wonders and making him promise to go and ask for forgiveness, they sent a messenger to announce the joyful news to their Lord. Come stavano per entrare in paese, una calca immensa li attendeva alle porte: il Duca stesso, a piedi umilmente, gli era uscito incontro. As|they were|to|to enter|in|town|a|crowd|huge|them|was waiting|at the|doors|the|Duke|same|on|foot|humbly|he|he was|gone out|to meet Comme ils allaient entrer dans le village, une foule immense les attendait aux portes : le duc lui-même, marchant humblement, sortit à sa rencontre. As they were about to enter the village, a huge crowd awaited them at the gates: the Duke himself, humbly on foot, had come out to meet them. E appena lo vide, corse, zoppicando, ad abbracciarlo, mentre il prete li benediceva in nome di Dio. and|as soon as|him|he saw|he ran|lame|to|to hug him|while|the|priest|them|he blessed|in|name|of|God Et dès qu'il le vit, il courut en boitant pour l'embrasser, tandis que le prêtre les bénissait au nom de Dieu. And as soon as he saw him, he ran, limping, to embrace him, while the priest blessed them in the name of God. Il popolo piangendo di tenerezza, gli seguì fino al castello, dov'era imbandito un pranzo in onore di quella pace generosa. the|people|crying|of|tenderness|he|followed|until|to the|castle||laid out|a|lunch|in|honor|of|that|peace|generous Le peuple, pleurant de tendresse, le suivit jusqu'au château, où un repas fut dressé en l'honneur de cette paix généreuse. The people, crying with tenderness, followed him to the castle, where a feast was laid out in honor of that generous peace. E come furono nella gran sala, il Duca volle che il sacerdote benedicesse alla povera Maria e suo offensore, ch'egli univa in matrimoni. and|as|they were|in the|great|hall|the|Duke|he wanted|that|the|priest|he blessed|to the|poor|Maria|and|his|offender|that he|he united|in|marriages Et comme ils étaient dans la grande salle, le duc voulut que le prêtre bénisse la pauvre Marie et son agresseur, qu'il unissait par des mariages. And as they were in the great hall, the Duke wanted the priest to bless poor Maria and her offender, whom he was uniting in marriage. Assistevano a quella commovente scena tutta la parentela dello sposo e della sposa, da' più vecchi ai bambini lattanti. they were attending|to|that|emotional|scene|all|the|relatives|of the|groom|||bride|from|more|old|to the|children|infants Tous les parents de l'époux et de l'épouse assistaient à cette scène émouvante, des plus âgés aux enfants en bas âge. All the relatives of the groom and bride were present at that moving scene, from the oldest to the nursing babies. Il Duca aveva voluto che non ne mancasse uno solo; anzi sapendo che il centenario avo del giovanotto non poteva recarsi da lui, mandò la sua lettiga a prenderlo. the|Duke|he had|wanted|that|not|one|was missing|one|only|indeed|knowing|||centenarian|ancestor|of the|young man||could|to go|to|him|he sent|the|his|litter|to|to take him Le duc avait souhaité qu'il n'en manquât pas un seul ; au contraire, sachant que le grand-père centenaire du jeune homme ne pouvait se rendre chez lui, il envoya sa portée le chercher. The Duke had wanted that not a single one be missing; indeed, knowing that the centenarian ancestor of the young man could not come to him, he sent his litter to fetch him. Erano meglio di sessanta persone. they were|better|than|sixty|people Ils valaient mieux que soixante personnes. There were more than sixty people. Fra tanto il banchetto s'apparecchiava, egli permise a tutti di visitare il palazzo pieno di meraviglia per la povera gente, e volle che il prete accompagnasse lo sposo, mentr'egli tratteneva le donne e gli altri, spiegando loro i soggetti dei quadri e l'uso delle armature, il tessuto degli arazzi e i segreti dè mobili. Among|much|the|banquet|it was being prepared|he|he allowed|to|everyone|to|to visit|the|palace|full|of|wonder|for|the|poor|people|and|he wanted|that|the|priest|he accompanied|the|groom|while he|he held back|the|women|and|the|others|explaining|to them|the|subjects|of the|paintings|and|the use|of the|armors|the|fabric|of the|tapestries|and|the|secrets|of the|furniture Entre temps, le banquet était prêt, il permit à chacun de visiter le palais plein d'émerveillement pour les pauvres, et il voulut que le prêtre accompagne l'époux, tandis qu'il gardait les femmes et les autres, leur expliquant les sujets des peintures et l'utilisation des armures, le tissu des tapisseries et les secrets des meubles. While the banquet was being prepared, he allowed everyone to visit the palace, full of wonders for the poor people, and wanted the priest to accompany the groom, while he kept the women and others occupied, explaining to them the subjects of the paintings and the use of the armors, the fabric of the tapestries, and the secrets of the furniture. Alla fine un valletto annunziò pronto il desinare, e tutti si disposero in giro alla mensa, in capo alla quale era seduta Maria. at the|end|a|valet|announced|ready|the|dinner|and|everyone|they|they arranged|in|around|at the|table|at|head|at the|which|was|sitting|Maria A la fin, un valet de pied annonça que le dîner était prêt, et tout le monde se plaça autour de la table, à la tête de laquelle Maria était assise. At last, a page announced that the dinner was ready, and everyone arranged themselves around the table, at the head of which Maria was seated. Il Duca andava e veniva, e come fu portata una grande zuppiera, egli si sedette, ordinando a un servo di cercar lo sposo e il prete, che non erano giunti ancora. the|Duke|he was going|and|he was coming|and||||||||||||||||||||priest|who|not|they were|arrived|yet Le duc allait et venait, et comme on apportait une grande soupière, il s'assit, ordonnant à un domestique de chercher le palefrenier et le prêtre, qui n'étaient pas encore arrivés. The Duke went back and forth, and when a large soup tureen was brought in, he sat down, ordering a servant to look for the groom and the priest, who had not yet arrived.

Intanto — disse volgendosi a Maria ed alla madre del giovanotto: — Fate voi gli onori della casa: distribuite la zuppa a' convitati. meanwhile|he said|turning|to|Maria|and|to the|mother|of the|young man|do|you|the|honors|of the|house|distribute|the|soup|to the|guests En attendant - dit-il en se tournant vers Marie et la mère du jeune homme : - vous faites les honneurs de la maison : distribuez la soupe aux convives. Meanwhile — he said turning to Maria and the young man's mother: — You take care of the house: serve the soup to the guests. Le donne arrossirono confuse, ma alle nuove premure cedettero. the|women|they blushed|confused|but|to the|new|concerns|they yielded Les femmes rougissaient de confusion, mais cédaient aux nouvelles préoccupations. The women blushed in confusion, but yielded to the new demands. La vecchia scoperchiò la zuppiera per cominciare, quando la povera Maria, guardandovi entro, gittò un grido spaventevole e cadde come fulminata. the|old woman|she uncovered|the|soup tureen|to|begin|when|the|poor|Maria|looking inside|inside|she let out|a|cry|terrifying|and|she fell|like|struck by lightning La vieille femme découvrit d'abord la soupière, lorsque la pauvre Maria, regardant à l'intérieur, poussa un cri terrifiant et tomba comme électrocutée. The old woman uncovered the soup tureen to begin, when poor Maria, looking inside, let out a terrifying scream and fell as if struck by lightning. Tutti allora si rizzarono inorriditi e videro.... everyone|then|they|they stood up|horrified|and|they saw Tout le monde s'est alors levé avec horreur et a vu .... Everyone then stood up horrified and saw....

Dentro la zuppiera era la testa dell'offensore. Inside|the|soup tureen|there was|the|head|of the offender À l'intérieur du bol se trouvait la tête du délinquant. Inside the soup tureen was the head of the offender. Allora si slanciarono contro al Duca inviperiti, ma dalle quattro porte della sala uscirono d'improvviso venti uomini armati e cominciarono la strage. then|they|they charged|against|the|Duke|furious|but|from the|four|doors|of the|hall|they came out|suddenly|twenty|men|armed|and|they began|the|slaughter Alors ils se précipitèrent furieusement sur le duc, mais soudain vingt hommes armés sortirent des quatre portes de la salle et commencèrent le massacre. Then they rushed against the Duke in a fury, but suddenly twenty armed men emerged from the four doors of the hall and began the massacre. Vecchi, donne, fanciulli, adulti tutti furono scannati, e quando quei sicarii ebbero compiuta l'opera nefanda, il Duca ricomparve: guardò la strage colle braccia conserte, poi disse: old men|women|children|adults|all|they were|slaughtered|and|when|those|assassins|they had|completed|the work|nefarious|the|Duke|he reappeared|he looked|||with the|arms|folded|then|he said Vieillards, femmes, enfants, adultes furent tous massacrés, et quand ces assassins eurent fait le travail infâme, le duc réapparut : il regarda le massacre les bras croisés, puis dit : Old men, women, children, adults—all were slaughtered, and when those assassins had completed their nefarious work, the Duke reappeared: he looked at the carnage with his arms crossed, then said: — Dopo sett'anni la vendetta è compiuta. after|seven years|the|revenge|it is|completed - Après sept ans, la revanche est complète. — After seven years, the revenge is complete. Solo adesso il delitto è pari alla penitenza che ne ho prima scontata. only|now|the|crime|it is|equal|to the|penance|that|of it|I have|before|served Seulement maintenant le crime est égal à la pénitence que j'ai d'abord servie pour lui. Only now is the crime equal to the penance I have previously endured.

A quella sala fu dato il nome di sala scellerata; ed anche adesso chi può penetrare nè sotterrani del castello vede additarsi dalla guida una celletta dove morì di fame il prete, che doveva essere vescovo di Valva e Sulmona. At|that|room|it was|given|the|name|of|room|wicked|and|also|now|who|can|to penetrate|neither|subterranean|of the|castle|he sees|to be pointed out|by the|guide|a|small cell|where|he died|of|hunger||priest|who|he was supposed to|to be|bishop|of|Valva|and|Sulmona Cette chambre reçut le nom de chambre méchante ; et même maintenant ceux qui peuvent entrer dans le sous-sol du château voient une petite cellule indiquée par le guide où le prêtre, qui devait être évêque de Valva et Sulmona, est mort de faim. That hall was given the name of the wicked hall; and even now, anyone who can penetrate the castle's undergrounds sees pointed out by the guide a small cell where the priest, who was to be the bishop of Valva and Sulmona, died of hunger.

Questo racconto forse è storia ed è in voce di leggenda. this|story|perhaps|it is|history|and|it is|in|voice|of|legend Cette histoire est peut-être l'histoire et est dans la voix de la légende. This story may be history and is in the voice of legend.

FINE END THE END

SENT_CWT:ANo5RJzT=8.75 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.98 en:ANo5RJzT openai.2025-01-22 ai_request(all=147 err=0.00%) translation(all=122 err=0.00%) cwt(all=1913 err=7.53%)