×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Learn Italian with Lucrezia 2019, “finché” (as long as) vs “finché non” (until) in Italian language

“finché” (as long as) vs “finché non” (until) in Italian language

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Come state? Siete pronti per

scoprire la differenza tra "finché" e "finché non"? Se sì, continuate a guardare.

finché e finché non

sono due congiunzioni diverse, con un significato diverso.

Quindi se qualcuno vi dice che sono la stessa cosa,

mente! Sta mentendo, perché non è vero.

Oppure spesso si dice: "ma il -non- non serve!".

Serve, il "non"

serve con finché, serve e tra poco capirete perché. Allora, cominciamo con la distinzione fondamentale.

Cerchiamo di capire che cosa significano. "Finché" significa "per tutto il tempo in cui",

mentre "finché non" significa "fino al momento in cui".

Prendiamo due frasi che sembrano simili, ma in realtà non lo sono.

Qui ho sempre i miei appunti.

Finché Luca è stato alla festa, ci siamo divertiti.

Finché Luca non arriverà alla festa, non ci divertiremo.

Allora, proviamo a riscrivere queste due frasi con le spiegazioni che vi ho appena detto.

Quindi: se finché

significa "per tutto il tempo in cui", noi possiamo riscrivere

l'esempio e possiamo dire "per tutto il tempo in cui Luca è stato alla festa, ci siamo divertiti".

Non fa una piega.

Il significato è lo stesso, quindi "finché Luca è stato alla festa, ci siamo divertiti".

Vediamo il secondo esempio: "finché Luca non arriverà alla festa, non ci divertiremo".

Cambiamo finché non e aggiungiamo la spiegazione che abbiamo detto prima, ovvero "fino al momento in cui".

Quindi io posso dire "fino al momento in cui

Luca arriverà alla festa, non ci divertiremo". Quindi la differenza tra "finché" e "finché non" è sostanziale, danno due significati diversi alla frase.

"Finché Luca è stato alla festa - per tutto il tempo in cui Luca è stato

presente alla festa, noi ci siamo divertiti".

Dopo no, non ci siamo più divertiti quando Luca è andato via.

Nell'altro esempio, "Finché Luca non arriverà alla festa", quindi

"fino al momento in cui saremo alla festa senza Luca, non ci divertiremo".

Ma quando arriverà Luca, il divertimento inizierà.

Va bene?

Vediamo altri esempi.

Partiamo da finché. "Finché c'è stata lei come direttrice, è andato tutto bene".

Quindi, "per tutto il tempo in cui lei è stata direttrice,

è andato tutto bene", poi non più.

Vediamo ora un esempio con "finché non". Si tratta di una frase che tutti conoscono,

è una frase che gli sposi dicono durante le loro promesse in chiesa.

"Finché morte non ci separi".

Quindi, cosa vuol dire "finché morte non ci separi"?

Questa promessa

sarà valida fino al momento in cui la morte li separerà. Quindi ricapitolando:

"finché"

significa "per tutto il tempo in cui",

mentre "finché non" significa "fino al momento in cui".

Bisogna fare attenzione ad usarli in modo corretto e non pensate che il "non"

sia superfluo, perché in realtà non lo è ci serve per

differenziare le due parole e anche se il "non" non ha propriamente un significato fa parte della

costruzione, quindi va mantenuto. Se avete ulteriori domande,

lasciatele nei commenti qui sotto.

Io vi ringrazio per aver guardato questo video, non dimenticatevi di

iscrivervi al mio canale e di cliccare sulla campanella per ricevere le notifiche

quando pubblico un nuovo video. E noi ci vediamo nel prossimo, a presto! Ciao!

“finché” (as long as) vs “finché non” (until) in Italian language "finché" (mientras) frente a "finché non" (hasta) en italiano イタリア語の "finché"(限り)と "finché non"(まで)の違い "finché" (desde que) vs. "finché non" (até) em língua italiana

Ciao a tutti e bentornati sul mio canale! Come state? Siete pronti per Hello everyone and welcome back to my channel! How are you? Are you ready for

scoprire la differenza tra "finché" e "finché non"? Se sì, continuate a guardare. ||||until|||||||| find out the difference between "until" and "until"? If so, keep watching. averiguar la diferencia entre "hasta" y "hasta"? Si es así, sigue mirando. découvrir la différence entre "finché" et "finché non"? Si oui, continuez à regarder.

finché e finché non طالما FINCHÉ و حتى FINCHÉ NON until and until hasta y hasta "Finché" et "finché non"

sono due congiunzioni diverse, con un significato diverso. هي أدوات وصل مختلفة بمعاني مختلفة they are two different conjunctions, with a different meaning. sont deux conjonctions différentes, avec une signification différente.

Quindi se qualcuno vi dice che sono la stessa cosa, إذن إذا قال لك أحد ما أنهما نفس الشيء So if someone tells you they are the same, Donc si quelqu'un vous dit que c'est la même chose,

mente! Sta mentendo, perché non è vero. ||lying|||| mind! He is lying, because he is not true. ¡mente! Miente, porque no es cierto. il ment! Il ment, parce que ce n'est pas vrai.

Oppure spesso si dice: "ma il -non- non serve!". Or we often say: "but the -no- is not needed!". Ou on dit souvent: "mais le "non" - n'est pas nécessaire!"

Serve, il "non" It serves, the "not" Or il est utile, le "non"

serve con finché, serve e tra poco capirete perché. Allora, cominciamo con la distinzione fondamentale. serves with as long as it serves and soon you will understand why. So let's start with the fundamental distinction. il sert avec "finché" et vous comprendrez bientôt pourquoi. Commençons donc par la distinction fondamentale.

Cerchiamo di capire che cosa significano. "Finché" significa "per tutto il tempo in cui", Let's try to understand what they mean. "As long as" means "for as long as", Essayons de comprendre ce que ces mots veulent dire. "Finché" signifie "aussi longtemps que",

mentre "finché non" significa "fino al momento in cui". بينما FINCHÉ NON تعني "حتى الوقت الذي فيه" while "until" means "until the moment". tandis que "finché non" signifie "jusqu'au ce moment où".

Prendiamo due frasi che sembrano simili, ma in realtà non lo sono. نأخذ جملتين يبدوان متشابهتان ولكنهما في الحقيقة ليستا كذلك Let's take two sentences that look similar, but in reality they aren't. Prenons deux phrases qui se ressemblent, mais en réalité, sont différentes.

Qui ho sempre i miei appunti. |||||notes هنا لدي دائما ملاحظاتي Here I always have my notes. Ici j'ai toujours mes notes.

Finché Luca è stato alla festa, ci siamo divertiti. while|||||||| طالما أن لوكا كان في الحفلة كنا مستمتعين As long as Luca was at the party, we enjoyed ourselves. "Tant que Luca était à la fête, nous nous sommes bien amusés".

Finché Luca non arriverà alla festa, non ci divertiremo. Until Luca arrives at the party, we won't have fun. "Jusqu'à ce que Luca arrive à la fête, nous ne nous amuserons pas".

Allora, proviamo a riscrivere queste due frasi con le spiegazioni che vi ho appena detto. So, let's try to rewrite these two sentences with the explanations I just told you. Essayons donc de réécrire ces deux phrases avec les explications que je viens de vous dire.

Quindi: se finché أي إذا كانت FINCHÉ تعني So: if until Donc: si "finché"

significa "per tutto il tempo in cui", noi possiamo riscrivere ||||||when||| it means "for as long as", we can rewrite signifie "aussi longtemps que", nous pouvons réécrire

l'esempio e possiamo dire "per tutto il tempo in cui Luca è stato alla festa, ci siamo divertiti". the example||||||||||||||||| the example and we can say "the whole time Luca was at the party, we had fun". l'exemple et nous pouvons dire "Aussi longtemps que Luca a été à la fête, nous nous sommes amusés".

Non fa una piega. |||a wrinkle لم يتغير شيء , المعنى هو نفسه Is flawless. Ça ne fait pas un pli.

Il significato è lo stesso, quindi "finché Luca è stato alla festa, ci siamo divertiti". The meaning is the same, so "as long as Luca was at the party, we had fun". La signification est la même, donc "tant que Luca a été à la fête, nous nous sommes amusés".

Vediamo il secondo esempio: "finché Luca non arriverà alla festa, non ci divertiremo". لنرى المثال الثاني Let's see the second example: "until Luca arrives at the party, we won't have fun". Voyons le deuxième exemple: "Jusqu'à ce que Luca arrive à la fête, nous ne nous amuserons pas".

Cambiamo finché non e aggiungiamo la spiegazione che abbiamo detto prima, ovvero "fino al momento in cui". لنغير حتى FINCHÉ NON ونضيف الشرح الذي قلناه قبلا Let's change until and add the explanation we said earlier, which is "until the moment". Nous changeons"finché non" et ajoutons l'explication que nous avons donnée auparavant c'est-à-dire "jusqu'au moment où".

Quindi io posso dire "fino al momento in cui أي أنني يمكنني القول So I can say "until the moment Je peux donc dire "Jusqu'au moment

Luca arriverà alla festa, non ci divertiremo". Quindi la differenza tra "finché" e "finché non" è Luca will come to the party, we will not have fun. "So the difference between" until "and" until "is Luca viendra à la fête, nous ne nous amuserons pas ". Ainsi, la différence entre "finché" et"finché non" est sostanziale, danno due significati diversi alla frase. substantial, they give two different meanings to the sentence. substantielle, ces deux mots donnent deux significations différentes à la phrase.

"Finché Luca è stato alla festa - per tutto il tempo in cui Luca è stato طالما لوكا كان في الحفلة كنا مستمتعين, "As long as Luca was at the party - for as long as Luca was "Tant que Luca était à la fête - aussi longtemps que Luca était

presente alla festa, noi ci siamo divertiti". present at the party, we had fun ". présent à la fête, nous nous sommes amusés ".

Dopo no, non ci siamo più divertiti quando Luca è andato via. بعد ذلك لا, لم نعد بعد ذلك مستمتعين عندما غادر لوكا After no, we no longer had fun when Luca left. Après non, nous ne nous sommes pluss amusés quand Luca est parti.

Nell'altro esempio, "Finché Luca non arriverà alla festa", quindi في المثال الآخر In the other example, "Until Luca gets to the party", then Dans l'autre exemple, "Jusqu'à ce que Luca arrive à la fête", puis

"fino al momento in cui saremo alla festa senza Luca, non ci divertiremo". "until the moment we are at the party without Luca, we will not have fun". "Jusqu'à ce que nous soyons à la fête sans Luca, nous ne nous amuserons pas."

Ma quando arriverà Luca, il divertimento inizierà. ولكن عندما وصل لوكا بدأ الاستمتاع But when Luca arrives, the fun will begin. Mais quand Luca arrivera, l'amusement commencera.

Va bene? تمام؟ All right? Ça va bien?

Vediamo altri esempi. Let's see other examples. Regardons d'autres exemples.

Partiamo da finché. "Finché c'è stata lei come direttrice, è andato tutto bene". We start from as long. "As long as she was the director, everything went well." Commençons avec "finché". "Tant qu'elle a été directrice, tout s'est bien passé."

Quindi, "per tutto il tempo in cui lei è stata direttrice, أي في كل الوقت الذي كانت هي فيه مديرة كان كل شيء على مايرام So, "for as long as she was director, Donc, "aussi longtemps que vous étiez directrice,

è andato tutto bene", poi non più. بعد ذلك لا everything went well ", then no more. tout s'est bien passé ", après plus.

Vediamo ora un esempio con "finché non". Si tratta di una frase che tutti conoscono, لنري الآن مثالا مع FINCHÉ NON Now let's see an example with "until". It is a phrase that everyone knows, Regardons un exemple avec "finché non". Ceci est une phrase que tout le monde connait,

è una frase che gli sposi dicono durante le loro promesse in chiesa. هي جملة يقولها العرسان أثناء وعودهم في الكنيسة is a phrase that the spouses say during their promises in church. c'est une phrase que les époux disent lors des vœux à l'église.

"Finché morte non ci separi". حتى يفصلنا الموت "Till death do Us part". "Jusqu'à ce que la mort nous sépare".

Quindi, cosa vuol dire "finché morte non ci separi"? ||||||||separate ماذا يعني حتى يفصلنا الموت FINCHÉ MORTE NON CE SEPARI ؟ So, what does "until death do us part" mean? Alors qu'est-ce que veut dire "jusqu'à ce que la mort nous sépare"?

Questa promessa هذا الوعد سيكون ساريا This promise Cette promesse

sarà valida fino al momento in cui la morte li separerà. Quindi ricapitolando: it will be valid until the moment in which death separates them. So in summary: sera valable jusqu'au moment où la mort les séparera. Donc, pour récapituler:

"finché" "as long as" « finché »

significa "per tutto il tempo in cui", means "for as long as", signifie "aussi longtemps que",

mentre "finché non" significa "fino al momento in cui". بينما FINCHÉ NON تعني حتى اللحظة التي فيها while "until" means "until the moment". tandis que "finché non" signifie "jusqu'à ce moment".

Bisogna fare attenzione ad usarli in modo corretto e non pensate che il "non" يجب الانتباه لاستعمالهما بطريقة صحيحة You must be careful to use them correctly and do not think that the "not" Il faut prendre soin de les utiliser correctement et ne pas penser que le "non"

sia superfluo, perché in realtà non lo è ci serve per is superfluous, because in reality it is not needed for est superflu, car en réalité il ne l'est pas et est utile

differenziare le due parole e anche se il "non" non ha propriamente un significato fa parte della differentiate the two words and even if the "not" does not have a proper meaning it is part of the pour différencier les deux mots et même si le "non" n'a pas vraiment de sens, il fait partie de la

costruzione, quindi va mantenuto. Se avete ulteriori domande, construction, therefore it must be maintained. If you have any further questions, construction, il doit donc être maintenu. Si vous avez d'autres questions,

lasciatele nei commenti qui sotto. leave them in the comments below. laissez-les dans les commentaires ci-dessous.

Io vi ringrazio per aver guardato questo video, non dimenticatevi di أشكركم من جديد على مشاهدة هذا الفيديو Je vous remercie d'avoir regardé cette vidéo, n'oubliez pas de

iscrivervi al mio canale e di cliccare sulla campanella per ricevere le notifiche vous abonner à ma chaîne et cliquez sur la cloche pour recevoir des notifications

quando pubblico un nuovo video. E noi ci vediamo nel prossimo, a presto! Ciao! when||||||||||||| عندما أنشر فيديو جديد quand je publie une nouvelle vidéo. Et on se voit dans la prochaine, à bientôt! Salut!