創世記 (口語訳 ) - 第三十章
そうせい き|こうご やく|だい さんじゅう しょう
||Capitolo trenta (1)
Genesis (Oral Translation) - Chapter 30
Genesi (traduzione colloquiale) - Capitolo 30
第三十章
だい さんじゅう しょう
30:1 ラケル は 自分 が ヤコブ に 子 を 産まない の を 知った 時 、 姉 を ねたんで ヤコブ に 言った 、「 わたし に 子ども を ください 。
||じぶん||||こ||うま ない|||しった|じ|あね|||||いった|||こども||
||||||||non partorire|||||||invidiò||||||||
30: 1 When Raquel learned that he would not give birth to Jacob, he envied his sister and said to Jacob, "Give me a child.
さもないと 、 わたし は 死にます 」。
さもない と|||しに ます
altrimenti|||
Otherwise I will die. "
Altrimenti, morirò.
30:2 ヤコブ は ラケル に 向かい 怒って 言った 、「 あなた の 胎 に 子ども を やどらせない の は 神 です 。
||||むかい|いかって|いった|||はら||こども||やどら せ ない|||かみ|
|||||||||||||宿らせない||||
30: 2 Jacob said unangryly to Raquel, "It is God who cannot keep the child in your womb.
30:2 Giacobbe si rivolse a Rachele e, adirato, disse: "È Dio che non permette che tu abbia figli nel tuo grembo."
わたし が 神 に 代る こと が できよう か 」。
||かみ||かわる||||
||||代わる||||
||||sostituire||||
Can I replace God? "
Posso io sostituirmi a Dio?
30:3 ラケル は 言った 、「 わたし の つかえめ ビルハ が います 。
||いった|||つかえ め|||い ます
30: 3 Rachel said, "My servant Bilhah is here.
彼女 の 所 に お はいり なさい 。
かのじょ||しょ||||
彼女 が 子 を 産んで 、 わたし の ひざ に 置きます 。
かのじょ||こ||うんで|||||おき ます
|||||||||puts
|||||||ginocchio||metterà
She gives birth and puts it on my lap.
そう すれば 、 わたし も また 彼女 に よって 子 を 持つ でしょう 」。
|||||かのじょ|||こ||もつ|
Then I will also have a child by her. "
30:4 ラケル は つかえめ ビルハ を 彼 に 与えて 、 妻 と させた ので 、 ヤコブ は 彼女 の 所 に はいった 。
||つかえ め|||かれ||あたえて|つま||さ せた||||かのじょ||しょ||
30: 4 Rachel gave him Bilhah, and gave him his wife, and Jacob went to her.
30:5 ビルハ は 、 みごもって ヤコブ に 子 を 産んだ 。
||み ご もって|||こ||うんだ
30:6 そこ で ラケル は 、「 神 は わたし の 訴え に 答え 、 また わたし の 声 を 聞いて 、 わたし に 子 を 賜わった 」 と 言って 、 名 を ダン と 名づけた 。
||||かみ||||うったえ||こたえ||||こえ||きいて|||こ||たまわった||いって|な||||なづけた
||||||||richiesta||||||||||||||||||||
30:6 Allora Rachele disse: "Dio ha ascoltato la mia causa e ha dato ascolto alla mia voce, e mi ha dato un figlio"; e lo chiamò Dan.
30:7 ラケル の つかえめ ビルハ は また 、 みごもって 第二 の 子 を ヤコブ に 産んだ 。
||つかえ め||||み ご もって|だい ふた||こ||||うんだ
30: 7 Bilhah, the servant of Raquel, also gave birth to Jacob with a second son.
30:7 La serva di Rachele, Bilhah, partorì anche a Giacobbe il suo secondo figlio.
30:8 そこ で ラケル は 、「 わたし は 激しい 争い で 、 姉 と 争って 勝った 」 と 言って 、 名 を ナフタリ と 名づけた 。
||||||はげしい|あらそい||あね||あらそって|かった||いって|な||||なづけた
|||||||||||||||||Naphtali||
|||||||||||ha lottato||||||||
30: 8 Then Raquel said, "I fought with my sister and won in a fierce battle," and named her Naphtali.
30:8 Allora Rachele disse: "Ho combattuto con grande forza contro mia sorella e ho vinto"; e lo chiamò Naftali.
30:9 さて レア は 自分 が 子 を 産む こと の やんだ の を 見た とき 、 つかえめ ジルパ を 取り 、 妻 と して ヤコブ に 与えた 。
|||じぶん||こ||うむ||||||みた||つかえ め|||とり|つま|||||あたえた
30: 9 Now when Leah saw that he had stopped giving birth, he took Zilpah and gave it to Jacob as his wife.
30:10 レア の つかえめ ジルパ は ヤコブ に 子 を 産んだ 。
||つかえ め|||||こ||うんだ
30:11 そこ で レア は 、「 幸運 が きた 」 と 言って 、 名 を ガド と 名づけた 。
||||こううん||||いって|な||||なづけた
|||||||||||Gad||
30:12 レア の つかえめ ジルパ は 第二 の 子 を ヤコブ に 産んだ 。
||つかえ め|||だい ふた||こ||||うんだ
30:13 そこ で レア は 、「 わたし は 、 しあわせ です 。
娘 たち は わたし を しあわせな 者 と 言う でしょう 」 と 言って 、 名 を アセル と 名づけた 。
むすめ||||||もの||いう|||いって|な||||なづけた
|||||happy|||||||||Asel||
||||||||||||||Asel||
The daughters will call me happy, "he said, naming him Asel.
30:14 さて ルベン は 麦 刈り の 日 に 野 に 出て 、 野 で 恋 なすび を 見つけ 、 それ を 母 レア の もと に 持ってきた 。
|||むぎ|かり||ひ||の||でて|の||こい|なす び||みつけ|||はは|||||もってきた
30:14 Now Ruben went out into the field on the day of harvesting, found a love eggplant in the field, and brought it to his mother, Rhea.
30:14 Ora, Ruben andò nei campi nel giorno della mietitura e trovò delle mandorle selvatiche e le portò a sua madre Lea.
ラケル は レア に 言った 、「 あなた の 子 の 恋 なすび を どうぞ わたし に ください 」。
||||いった|||こ||こい|なす び|||||
Rachel disse a Lea: "Ti prego di darmi le mandorle selvatiche di tuo figlio."
30:15 レア は ラケル に 言った 、「 あなた が わたし の 夫 を 取った の は 小さな 事 でしょう か 。
||||いった|||||おっと||とった|||ちいさな|こと||
30:15 Rhea said to Raquel, "Is it a small thing that you took my husband?
30:15 Lea rispose a Raquel: "Non è forse una piccola cosa che tu hai preso mio marito?"
その 上 、 あなた は また わたし の 子 の 恋 なすび を も 取ろう と する のです か 」。
|うえ||||||こ||こい|なす び|||とろう||||
What's more, are you also trying to take the love affair of my child? "
ラケル は 言った 、「 それでは あなた の 子 の 恋 なすび に 換えて 、 今夜 彼 を あなた と 共に 寝 させましょう 」。
||いった||||こ||こい|なす び||かえて|こんや|かれ||||ともに|ね|さ せ ましょう
|||||||||||cambiare||||||||faremo
Raquel said, "Then let him sleep with you tonight in place of your child's love affair."
30:16 夕方 に なって 、 ヤコブ が 野 から 帰って きた ので 、 レア は 彼 を 出迎えて 言った 、「 わたし の 子 の 恋 なすび を もって 、 わたし が あなた を 雇った のです から 、 あなた は わたし の 所 に 、 はいら なければ なりません 」。
ゆうがた|||||の||かえって|||||かれ||でむかえて|いった|||こ||こい|なす び|||||||やとった|||||||しょ||||なり ませ ん
||||||||||||||||||||||||||||ha assunto|||||||||entrare||
30:16 In the evening Jacob came back from the field, and Leah greeted him and said, "With the love of my son, I hired you, and you are me. I have to go there. "
30:16 Quando fu sera, Giacobbe tornò dal campo, e Lia lo accolse dicendo: "Poiché ti ho assunto con le mandorle di mio figlio, devi entrare da me".
ヤコブ は その 夜 レア と 共に 寝た 。
|||よ|||ともに|ねた
Giacobbe si unì a Lia quella notte.
30:17 神 は レア の 願い を 聞かれた ので 、 彼女 は みごもって 五番目 の 子 を ヤコブ に 産んだ 。
かみ||||ねがい||きかれた||かのじょ||み ご もって|いつ ばん め||こ||||うんだ
|||||||||||quinto||||||
30:17 Dio ascoltò il desiderio di Lia e lei partorì a Giacobbe il suo quinto figlio.
30:18 そこ で レア は 、「 わたし が つかえめ を 夫 に 与えた から 、 神 が わたし に その 価 を 賜わった のです 」 と 言って 、 名 を イッサカル と 名づけた 。
||||||つかえ め||おっと||あたえた||かみ|||||か||たまわった|||いって|な||||なづけた
|||||||||||||||||||||||||Issacar||
30:18 Then Leah named Issachar, saying, "Because I gave my husband a servant, God gave me that value."
30:19 レア は また 、 みごもって 六番目 の 子 を ヤコブ に 産んだ 。
|||み ご もって|むっばん め||こ||||うんだ
||||sesto||||||
30:20 そこ で レア は 、「 神 は わたし に 良い 賜物 を たまわった 。
||||かみ||||よい|たまもの||
|||||||||||bestowed
|||||||||dono||ha dato
わたし は 六人 の 子 を 夫 に 産んだ から 、 今こそ 彼 は わたし と 一緒に 住む でしょう 」 と 言って 、 その 名 を ゼブルン と 名づけた 。
||むっり||こ||おっと||うんだ||いま こそ|かれ||||いっしょに|すむ|||いって||な||||なづけた
||||||||||ora|||||||||||||Zebulon||
30:21 その後 、 彼女 は ひとり の 娘 を 産んで 、 名 を デナ と 名づけた 。
そのご|かのじょ||||むすめ||うんで|な||||なづけた
||||||||||Dena||
30:22 次 に 神 は ラケル を 心にとめられ 、 彼女 の 願い を 聞き 、 その 胎 を 開かれた ので 、 30:23 彼女 は 、 みごもって 男の子 を 産み 、「 神 は わたし の 恥 を すすいで くださった 」 と 言って 、 30:24 名 を ヨセフ と 名づけ 、「 主 が わたし に 、 なお ひとり の 子 を 加えられる ように 」 と 言った 。
つぎ||かみ||||こころ に とめられ|かのじょ||ねがい||きき||はら||あかれた||かのじょ||み ご もって|おとこのこ||うみ|かみ||||はじ|||||いって|な||||なづけ|おも|||||||こ||くわえ られる|||いった
||||||si ricordò|||||||||||||||||||||vergogna|||||||||||||||||||||||
30:22 Then God took Raquel in his heart, heard her wishes, and opened his womb, 30:23 and she gave birth to a boy, saying, "God rinses my shame. He gave me 30:24 and named him Joseph, saying, "May the Lord add me a child."
30:22 Poi Dio ricordò Rachele e ascoltò la sua preghiera, e aprì il suo grembo, 30:23 così ella concepì e partorì un figlio, e disse: "Dio ha rimosso la mia vergogna"; 30:24 e lo chiamò Giuseppe, dicendo: "Il Signore mi conceda ancora un altro figlio".
30:25 ラケル が ヨセフ を 産んだ 時 、 ヤコブ は ラバン に 言った 、「 わたし を 去らせて 、 わたし の 故郷 、 わたし の 国 へ 行かせて ください 。
||||うんだ|じ|||||いった|||さら せて|||こきょう|||くに||いか せて|
30:25 When Raquel gave birth to Joseph, Jacob said to Laban, "Leave me and let me go to my homeland, my country.
30:25 Quando Rachele partorì Giuseppe, Giacobbe disse a Labano: "Lasciami andare, per tornare alla mia patria, al mio paese.
30:26 あなた に 仕えて 得た わたし の 妻子 を 、 わたし に 与えて 行かせて ください 。
||つかえて|えた|||さいし||||あたえて|いか せて|
30:26 Give me my wife and son, who have served you.
30:26 Dammi le mie mogli e i miei figli, per i quali ho servito, e lasciami andare."
わたし が あなた の ため に 働いた 骨折り は 、 あなた が ごぞんじ です 」。
||||||はたらいた|ほねおり|||||
|||||||||||you know|
30:27 ラバン は 彼 に 言った 、「 もし 、 あなた の 心 に かなう なら 、 とどまって ください 。
||かれ||いった||||こころ|||||
||||||||||if it satisfies|||
30:27 Laban said to him, "If it suits your heart, stay.
わたし は 主 が あなた の ゆえ に 、 わたし を 恵まれる しるし を 見ました 」。
||おも||||||||めぐまれる|||み ました
||||||||||blessed|||
||||||||||恵まれる(1) si traduce in italiano come "benedire".|||
I have seen the sign that the Lord has blessed me because of you. "
30:28 また 言った 、「 あなた の 報酬 を 申し出て ください 。
|いった|||ほうしゅう||もうしでて|
||||||offrire|
わたし は それ を 払います 」。
||||はらい ます
30:29 ヤコブ は 彼 に 言った 、「 わたし が どのように あなた に 仕えた か 、 また どのように あなた の 家畜 を 飼った か は 、 あなた が ごぞんじ です 。
||かれ||いった||||||つかえた||||||かちく||かった||||||
Giacobbe||||||||||||||||bestiame||ha allevato||||||
30:30 わたし が 来る 前 に は 、 あなた の 持って おられた もの は わずか でした が 、 ふえて 多く なりました 。
||くる|ぜん|||||もって||||||||おおく|なり ました
|||||||||||||||è aumentato||
主 は わたし の 行く 所 どこ でも 、 あなた を 恵まれました 。
おも||||いく|しょ|||||めぐまれ ました
||||||||||blessed
||||||||||ha benedetto
The Lord has blessed you wherever I go.
しかし 、 いつ に なったら わたし も 自分 の 家 を 成す ように なる でしょう か 」。
||||||じぶん||いえ||なす||||
||||||||||costruire||||
But when will I also start to build my own home? "
30:31 彼 は 言った 、「 何 を あなた に あげよう か 」。
かれ||いった|なん|||||
30:31 He said, "What shall I give you?"
ヤコブ は 言った 、「 なにも わたし に くださる に 及びません 。
||いった||||||および ませ ん
||||||||è necessario
Jacob said, "Nothing is better than me.
もし あなた が 、 わたし の ため に この 一つ の 事 を して くださる なら 、 わたし は 今 一度 あなた の 群れ を 飼い 、 守りましょう 。
||||||||ひと つ||こと|||||||いま|ひと ど|||むれ||かい|まもり ましょう
|||||||||||||||||||||gregge||guidare|proteggere
30:32 わたし は きょう 、 あなた の 群れ を みな 回って みて 、 その 中 から すべて ぶち と まだら の 羊 、 および すべて 黒い 小羊 と 、 やぎ の 中 の まだら の もの と 、 ぶち の もの と を 移します が 、 これ を わたし の 報酬 と しましょう 。
|||||むれ|||まわって|||なか|||||||ひつじ|||くろい|しょう ひつじ||||なか|||||||||||うつし ます||||||ほうしゅう||し ましょう
||||||||||||||||||pecora||||||||||maculato|||||||||trasferirò||||||||
30:32 I will go around your flock today, and I will transfer from it all the mottled and mottled sheep, and all the black lamb, the mottled and the mottled in the goat. Let's make this my reward.
30:32 Oggi, ho esaminato il tuo gregge e trasferirò tutti gli agnelli pezzati e maculati, e tutti i piccoli agnelli neri, oltre ai capretti maculati e pezzati. Questo sarà il mio compenso.
30:33 あと で 、 あなた が きて 、 あなた の 前 で わたし の 報酬 を しらべる 時 、 わたし の 正しい 事 が 証明 される でしょう 。
|||||||ぜん||||ほうしゅう|||じ|||ただしい|こと||しょうめい|さ れる|
30:33 Poi, quando verrai e controllerai il mio compenso davanti a te, la mia correttezza sarà dimostrata.
もしも 、 やぎ の 中 に ぶち の ない もの 、 まだら でない もの が あったり 、 小羊 の 中 に 黒く ない もの が あれば 、 それ は みな わたし が 盗んだ もの と なる でしょう 」。
|||なか|||||||で ない||||しょう ひつじ||なか||くろく||||||||||ぬすんだ||||
||||||||||||||||||||||||||||rubato||||
Se ci sono capre senza macchie o non maculate, o agnelli che non sono neri, allora tutti saranno considerati come quelli che ho rubato.
30:34 ラバン は 言った 、「 よろしい 。
||いった|
あなた の 言われる とおり に しましょう 」。
||いわ れる|||し ましょう
30:35 そこ で ラバン は その 日 、 雄 やぎ の しま の ある もの 、 まだら の もの 、 すべて 雌 やぎ の ぶち の もの 、 まだら の もの 、 すべて 白み を おびて いる もの 、 また すべて 小羊 の 中 の 黒い もの を 移して 子ら の 手 に わたし 、 30:36 ヤコブ と の 間 に 三日 路 の 隔たり を 設けた 。
|||||ひ|おす|||||||||||めす||||||||||しらみ|||||||しょう ひつじ||なか||くろい|||うつして|こ ら||て||||||あいだ||みっにち|じ||へだたり||もうけた
|||||||||||||||||||||||||||bianco||è macchiato||||||||||||||||||||||||via||distanza||
30:35 In quel giorno, Laban fece passare ai figli i maschi caprini, quelli a strisce e macchiati, e tutte le femmine caprine a macchie e strisce, tutte quelle che avevano una tinta bianca e, inoltre, tutti i neri tra gli agnelli. 30:36 E stabilì una distanza di tre giorni tra lui e Giacobbe.
ヤコブ は ラバン の 残り の 群れ を 飼った 。
||||のこり||むれ||かった
Giacobbe si prese cura del resto del gregge di Laban.
30:37 ヤコブ は 、 はこやなぎ と 、 アーモンド と 、 すずかけ の 木 の なま の 枝 を 取り 、 皮 を はいで それ に 白い 筋 を つくり 、 枝 の 白い 所 を 表わし 、 30:38 皮 を はいだ 枝 を 、 群れ が きて 水 を 飲む 鉢 、 すなわち 水ぶね の 中 に 、 群れ に 向かわ せて 置いた 。
||はこ やなぎ||||||き||||えだ||とり|かわ|||||しろい|すじ|||えだ||しろい|しょ||あらわし|かわ|||えだ||むれ|||すい||のむ|はち||すい ぶ ね||なか||むれ||むかわ||おいた
30:37 Giacobbe prese dei rami di pioppo tremulo, di mandorlo e di platano, li sbucciò e vi fece delle strisce bianche, mostrando le parti bianche dei rami, 30:38 e mise i rami sbucciati nell'abbeveratoio dove il gregge veniva a bere, cioè nell'acqua.
群れ は 水 を 飲み に きた 時 に 、 はらんだ 。
むれ||すい||のみ|||じ||
30:39 すなわち 群れ は 枝 の 前 で 、 はらんで 、 しま の ある もの 、 ぶち の もの 、 まだら の もの を 産んだ 。
|むれ||えだ||ぜん||||||||||||||うんだ
30:40 ヤコブ は その 小羊 を 別に おいた 。
|||しょう ひつじ||べつに|
彼 は また 群れ の 顔 を ラバン の 群れ の しま の ある もの と 、 すべて 黒い もの と に 向かわ せた 。
かれ|||むれ||かお||||むれ||||||||くろい||||むかわ|
He also turned the flock's face to the striped ones of the Laban flock and the all-black ones.
そして 自分 の 群れ を 別に まとめて おいて 、 ラバン の 群れ に は 、 入れ なかった 。
|じぶん||むれ||べつに|||||むれ|||いれ|
And I put my flock together separately and didn't put it in the Laban flock.
30:41 また 群れ の 強い もの が 発情 した 時 に は 、 ヤコブ は 水ぶね の 中 に 、 その 群れ の 目の前に 、 か の 枝 を 置いて 、 枝 の 間 で 、 はらませた 。
|むれ||つよい|||はつ じょう||じ|||||すい ぶ ね||なか|||むれ||めのまえ に|||えだ||おいて|えだ||あいだ||はらま せた
||||||in estro|||||||barca|||||||davanti al gruppo||||||||||ha fecondato
30:41 And when the strong ones of the flock were estrus, Jacob put a branch in the water, in front of the flock, and shook it between the branches.
30:42 けれども 群れ の 弱い もの の 時 に は 、 それ を 置か なかった 。
|むれ||よわい|||じ|||||おか|
こうして 弱い もの は ラバン の もの と なり 、 強い もの は ヤコブ の もの と なった ので 、 30:43 この 人 は 大いに 富み 、 多く の 群れ と 、 男女 の 奴隷 、 および らくだ 、 ろば を 持つ ように なった 。
|よわい||||||||つよい||||||||||じん||おおいに|とみ|おおく||むれ||だんじょ||どれい|||||もつ||
30:43 For the weak became Laban's, and the strong became Jacob's, 30:43 and this man was very rich, with many herds, male and female slaves, and camels and donkeys.