Zero no Tsukaima (The Familiar of Zero ) Episode 7
zero||tsukaima|the|familiar||zero|episode
( アンリ エッタ ) おめでとう ルイズ ・ フランソワーズ
||||ふらんそわーず
Congratulations, Louise Françoise.
( ルイズ ) この 私 が シュヴァリエ の 爵位 を 賜る など ―
||わたくし||||しゃくい||たまわる|
Being granted the title of Chevalier is a great honour for one such as me.
もったいない こと で ござい ます
あなた たち は それ だけ の こと を し た の だ も の
You deserve to be granted the title for what you have done.
城 下 を 悩ま せ て い た あの 盗賊 を 捕らえ て しまう なんて
しろ|した||なやま||||||とうぞく||とらえ|||
It's amazing that you were able to capture the thief who was harassing our citizens.
頼もしい 使い 魔 さん も ありがとう
たのもしい|つかい|ま|||
And thank you, brave Familiar-san.
( 才 人 ( さいと ) ) えっ ! ? ああ いえ ハハハ …
さい|じん|||||
Ah, it's nothing.
わたくし の 大事 な お 友達 を これ から も よろしく お 願い し ます ね
||だいじ|||ともだち|||||||ねがい|||
( ルイズ ) いけ ませ ん 姫 様 !
||||ひめ|さま
こんな 使い 魔 に 手 を お 許し に なる なんて
|つかい|ま||て|||ゆるし|||
You mustn't allow your hand to touch a familiar such as this one!
( アンリ エッタ ) あなた を 守る と いう こと は わたくし に 忠誠 を 誓う も 同じ
||||まもる|||||||ちゅうせい||ちかう||おなじ
忠誠 に は 報いる ところ が なけ れ ば いけ ませ ん
ちゅうせい|||むくいる||||||||
When one vows to do something, there has to be a reward.
( ルイズ ) は あ …
お手 … や っぱ 犬 扱い か
おて|||いぬ|あつかい|
違う わ よ
ちがう||
That's not it.
くだけ て 言え ば “ キス し て いい ” って こと
||いえ||きす|||||
Put blatantly, she's saying you can kiss her.
キ … キ ! ? そんな 豪 気 な
|||たけし|き|
K-Ki...!
早く なさい 失礼 よ
はやく||しつれい|
Hurry up. You're being rude.
( せきばらい ) ( 才 人 ) で は 失礼 を ば
|さい|じん|||しつれい||
Well then, excuse me.
( アンリ エッタ ) あっ えっ ?
( アンリ エッタ ) ん っ … ( ルイズ ) な っ ! ?
( アンリ エッタ ) ハア … ( 才 人 ) あれ ?
|||さい|じん|
ひ … 姫 殿下 に な な … 何 して ん の よ
|ひめ|でんか||||なん||||
Huh?
い … い … 犬 ー !
||いぬ|-
Y-You dog!
♪ ~
~ ♪
( ルイズ ) も … 申し訳 あり ませ ん !
||もうし わけ|||
I'm very sorry!
ほ … ほら ! あんた も 謝り なさい よ
||||あやまり||
Come on! You apologise too!
すいません で も “ キス し て いい ” って 言う から
|||きす|||||いう|
I'm sorry.
く … 唇 に する バカ が どこ に いる の よ !
|くちびる|||ばか||||||
What kind of a fool does it on her lips?!
ここ ( ルイズ ) う お ~ !
This kind.
ここ ( ルイズ ) う お ~ !
( 殴る 音 )
なぐる|おと
( 殴る 音 )
なぐる|おと
( 殴る 音 )
なぐる|おと
( 才 人 ) お ほっ あ あっ おお っ …
さい|じん||||||
( 才 人 ) お ほっ あ あっ おお っ …
さい|じん||||||
い … いい の です よ 忠誠 に は 報い ね ば なり ませ ん から
|||||ちゅうせい|||むくい||||||
I-It's fine. It was his reward.
実は あなた たち に お 願い が ある の です
じつは|||||ねがい||||
Actually, I have a favour to ask of the two of you.
な … 何でも お 申し付け ください
|なんでも||もうしつけ|
Please, anything!
死ね と 言わ れ れ ば すぐ に でも この バカ 犬 と ―
しね||いわ||||||||ばか|いぬ|
If you tell me to kill myself, I shall jump out of the window with that stupid dog this instant!
この 窓 から 身 を 投げ ま しょ う
|まど||み||なげ|||
ちょ っ お ま … 何 言って …
||||なん|いって
Hey! What are you saying?!
お 黙り ! ( 才 人 ) ひ ええ !
|だまり|さい|じん||
Shut up!
しばらく の 間 あなた たち に 街 で 暮らし て いただき たい の です
||あいだ||||がい||くらし|||||
I would like the two of you to live in the town for a short time.
( 才 人 ・ ルイズ ) 街 で ! ?
さい|じん||がい|
In the town?
( 店員 ) まいど !
てんいん|
Thank you!
( ドア ベル )
どあ|べる
( ルイズ ) うーん …
地味 ね
じみ|
It's bland.
だけど “ 平民 に 化ける から ― ”
|へいみん||ばける|
You were the one who said you should dress like a plebeian.
“ 服 も 買い替え なきゃ ” って 言った の は ルイズ だ ろ
ふく||かいかえ|||いった|||||
ん っ … でも もう 少し マシ な 服 で も いい と 思わ ない ?
||||すこし|||ふく|||||おもわ|
あの な お前 俺 たち の 役目 分かって ん の か ?
||おまえ|おれ|||やくめ|わかって|||
Hey, do you understand what we're here for?
当たり前 でしょ
あたりまえ|
Of course I do.
( アンリ エッタ ) 王室 発行 の 身分 証明 書 よ
||おうしつ|はっこう||みぶん|しょうめい|しょ|
Here is an identity card printed by us.
私 たち に 街 の 諜報 活動 を ?
わたくし|||がい||ちょうほう|かつどう|
You want us to spy on the town?
近頃 一部 貴族 に よる ―
ちかごろ|いちぶ|きぞく||
I have heard rumours that some aristocrats are oppressing plebeians.
平民 に 対する 横暴 の うわさ を よく 耳 に し ます
へいみん||たいする|おうぼう|||||みみ|||
周囲 の 者 に 尋ね て も ―
しゅうい||もの||たずね||
When I asked, all they said was that "aristocrats are role models for plebeians, so no such thing would happen".
“ 貴族 は 平民 の 規範 で あり そんな こと が ある はず ない ” と
きぞく||へいみん||きはん|||||||||
ですが あなた たち と モット 伯 と の 一 件 を 見 て も ―
|||||はく|||ひと|けん||み||
But after seeing what happened between you and Count Mott, I can't believe it's just a rumour anymore.
うわさ と は 思え ない の です
|||おもえ|||
あっ …
そこ で 極秘 裏 に ―
||ごくひ|うら|
あなた たち に 街 で の 動向 を 探って いただき たい の です
|||がい|||どうこう||さぐって||||
とても … 難しい 仕事 です が
|むずかしい|しごと||
承知 いたし まし た 姫 様
しょうち||||ひめ|さま
I'm at your service, Your Highness!
この 一命 に 代え まし て も お 務め 果たして ご覧 に 入れ ます
|いちめい||かえ|||||つとめ|はたして|ごらん||いれ|
I shall fulfil your request even if it costs me my life!
( 才 人 ) おお っ !
さい|じん||
う わ あ …
( ため息 )
ためいき
これ じゃ 先 が 思いやら れる よ
||さき||おもいやら||
( ルイズ ) 次 は 馬 ね ( 才 人 ) ん っ ?
|つぎ||うま||さい|じん||
Next is a horse.
( 才 人 ) 馬 ! ?
さい|じん|うま
Horse?!
( 馬 の いななき ) ( ルイズ ) まったく
うま||||
馬 が 400 エキュー も する なんて
うま|||||
馬 1 頭 で 頂 い た お 金 が おしまい じゃ ない
うま|あたま||いただ||||きむ||||
Getting one horse will cost all the money I've got.
200 エキュー で すって ! ?
Two hundred eque?!
( 男性 ) うち は 貴族 も 宿泊 さ れる 最高 級 店 で ね
だんせい|||きぞく||しゅくはく|||さいこう|きゅう|てん||
We're a five-star hotel that even aristocrats stay at.
( ため息 ) ( ルイズ ) お 金 が 全然 足ら ない わ
ためいき|||きむ||ぜんぜん|たら||
もっと 安い 宿 探せ ば いい だ ろ
|やすい|やど|さがせ||||
Why not find a cheaper hotel?
ダメ よ 安物 の 部屋 じゃ 眠 れ ない じゃ ない
だめ||やすもの||へや||ねむ||||
We can't. I won't be able to sleep in a cheap room.
や っぱ 貴族 の お 嬢 様 に は 無理 な 仕事 だった ん だ よ な
||きぞく|||じょう|さま|||むり||しごと|||||
I guess this was an impossible task for an aristocratic lady.
いい わ よ 私 1 人 で なんとか する から
|||わたくし|じん||||
Fine, I'll manage by myself.
なんとか って 何 する ん だ よ
||なん||||
"Manage"? What do you plan on doing?
つい て こ ない で ! ( 才 人 ) あっ
|||||さい|じん|
Don't follow me.
( ルイズ ) フンッ ! ( 才 人 ) お … おい !
||さい|じん||
( 鐘 の 音 ) ( 足音 )
かね||おと|あしおと
あっ …
( 才 人 ) 全部 カジノ で すった ! ?
さい|じん|ぜんぶ|かじの||
You lost it all at a casino?!
だって 必ず 増える って …
|かならず|ふえる|
But they said that I could win more money.
( ため息 )
ためいき
( 才 人 ) これ だ から 1 人 に し と け ねえ ん だ よ なあ
さい|じん||||じん|||||||||
This is why I can't leave you alone.
お 黙り
|だまり
Be quiet.
これ から どう すれ ば いい か 考え てる ん だ から
|||||||かんがえ||||
姫 様 に 頭 下げ て また カネ もらう しか ねえ だ ろ
ひめ|さま||あたま|さげ|||かね|||||
We'll have to apologise to the Princess and ask for more money.
この 任務 は 姫 様 が 私的 に 命じ られ た こと な の よ
|にんむ||ひめ|さま||してき||めいじ||||||
This task was assigned by Her Highness personally.
お 金 の 工面 に は 苦労 さ れ た はず だ わ
|きむ||くめん|||くろう||||||
I'm sure she went through a lot to gather all the money.
それ が 分かって て やれ “ 馬 が 欲しい ” だの ―
||わかって|||うま||ほしい|
Knowing that, I'm amazed that you went searching for a horse and complained about the hotel.
“ 高い 宿 じゃ なきゃ ダメ ” だの って よく 言 え た もん だ ぜ
たかい|やど|||だめ||||げん|||||
だって 必要 な ん だ もん
|ひつよう||||
But I need them.
( 才 人 の ため 息 ) ( 才 人 ) 腹 減った なあ
さい|じん|||いき|さい|じん|はら|へった|
ハア … メシ の 前 に 寝る とこ 探す の が 先決 か
|めし||ぜん||ねる||さがす|||せんけつ|
( スカ ロン ) トレビ アーン ( 才 人 ) あっ
||||さい|じん|
Tres bien!
( スカ ロン ) きれい な 顔立ち だ わ
||||かおだち||
What a cute face.
( スカ ロン ) 見 た ところ 何 か お 困り の 様子 だ けど
||み|||なん|||こまり||ようす||
You seem like you're in trouble.
ボン ジュール ボン
ぼん||ぼん
Bonjour, Bon-
見 て の とおり 私 は 怪しい 者 じゃ あー り ませ ん
み||||わたくし||あやしい|もの|||||
( 才 人 ) いや あ “ 見る から に ” と 言った ほう が …
さい|じん|||みる||||いった||
私 の 名前 は スカ ロン
わたくし||なまえ|||
この 先 で 宿 を 営 ん で る ー の
|さき||やど||いとな||||-|
I run an inn just down the road.
う わ っ 宿 ! ? ( スカ ロン ) そう 宿
|||やど||||やど
あなた 方 に うち の 部屋 を 提供 し て あー げ ま しょ う か ?
|かた||||へや||ていきょう||||||||
Would you like me to lend you a room?
本当 です か ! ? ( ルイズ ) 才 人 !
ほんとう||||さい|じん
Really?
た だ し 条件 が 1 つ だけ
|||じょうけん|||
B-u-t, under one condition.
ん っ ?
いい こと ? 妖精 さん たち
||ようせい||
Okay, my dear fairies.
( 店員 たち ) はい スカ ロン 店長
てんいん|||||てんちょう
Yes, Master Scarron!
違 うで しょ ー !
ちが|||-
No!
店 内 で は ミ ・ マドモワゼル と お呼び なさい と ―
てん|うち||||||および||
I've always told you to call me "Mi-mademoiselle" at work!
いつも 言って ある でしょ
|いって||
( 店員 たち ) はい ! ミ ・ マドモワゼル
てんいん||||
Yes, Mi-mademoiselle!
( スカ ロン ) うーん トレビ アーン
Tres bien!
快感
かいかん
Oh, ecstasy.
さて 妖精 さん たち に うれしい お 知らせ
|ようせい||||||しらせ
Okay, happy news for my dear fairies.
今日 は なんと ここ 魅惑 の 妖精 亭 に ―
きょう||||みわく||ようせい|ちん|
We have a new friend here at the Charming Fairy Inn.
新しい お 仲間 が でき ます
あたらしい||なかま|||
ルイズ ちゃ ー ん いらっしゃ ー い
||-|||-|
Louise-chan, come in!
ルイズ ちゃん は ね お と っつ あん に ―
Louise-chan is a poor girl who fled to town with her big brother...
ばくち の かた に 売り飛ばさ れ そう に なった ところ を
||||うりとばさ||||||
お 兄さん と 街 まで 逃げ て き た かわいそう な 子 な の
|にいさん||がい||にげ||||||こ||
( 店員 ) まあ かわいそう に
てんいん|||
Ah, so pitiful.
ル ル … ルイズ な の です よ よ よろしく お 願い な の です
||||||||||ねがい|||
L-Louise is m-my name.
はい 拍手 ( 拍手 と 歓声 )
|はくしゅ|はくしゅ||かんせい
Applaud, everyone.
( 才 人 ) あー あ
さい|じん||
や っぱ 相当 怒って る な ありゃ
||そうとう|いかって|||
( ジェシカ ) 新人 さん 皿 磨く の 手伝って よ
|しんじん||さら|みがく||てつだって|
Hey newbie! Help me wash the dishes.
もう 開店 な ん だ から
|かいてん||||
We're opening.
ああ はい ただ今 !
||ただいま
A-Ah, yes.
かわいい 妹 さん だ ね ( 才 人 ) どう も
|いもうと||||さい|じん||
You have a cute sister.
ふう ん
な … 何 ? ( ジェシカ ) う うん
|なん|||
W-What?
私 ジェシカ あんた は ?
わたくし|||
I'm Jessica.
才 人 です ( ジェシカ ) 才 人 ?
さい|じん|||さい|じん
I'm Saito.
変わった 名前 ね ( 才 人 ) アハハ よく 言わ れ ます
かわった|なまえ||さい|じん|||いわ||
What a strange name.
( ジェシカ ) フッ よろしく ね 才 人
||||さい|じん
店 で 分か ん ない こと が あったら 何でも 聞い て
てん||わか||||||なんでも|ききい|
If you've got any questions about work, just ask me.
( 才 人 ) アハハ よろしく っす ( ジェシカ ) ウフフ
さい|じん|||||
くっ … あの バカ 犬
||ばか|いぬ
That stupid dog.
くっ … あの バカ 犬
||ばか|いぬ
Okay, everyone.
( 手 を たたく 音 )
て|||おと
( 手 を たたく 音 )
て|||おと
( 手 を たたく 音 )
て|||おと
( スカ ロン ) さあ みんな ( ルイズ ) ん っ ?
( スカ ロン ) さあ みんな ( ルイズ ) ん っ ?
新人 ちゃん の 紹介 も 済 ん だ ところ で ―
しんじん|||しょうかい||す||||
今週 は お 待ちかね チップ レース 週間 よ
こんしゅう|||まちかね|ちっぷ|れーす|しゅうかん|
let me announce that this week is a Tip Race.
( 歓声 )
かんせい
チップ レース ?
ちっぷ|れーす
Tip Race?
今週 最も チップ を 稼 い だ 妖精 ちゃん は ―
こんしゅう|もっとも|ちっぷ||かせ|||ようせい||
The one who gets the most tips this week will get an extra bonus, and...
特別 ボーナス の 他 に … じゃ ー ん !
とくべつ|ぼーなす||た|||-|
我が 店 の 名前 の 元 に なった 代々 伝わる 家宝 ―
わが|てん||なまえ||もと|||だいだい|つたわる|かほう
My family's heirloom which is also the basis of the inn's name.
この 魅惑 の 妖精 ビスチェ を 1 日 着用 する 権利 が 与え られ ま ー す
|みわく||ようせい|||ひ|ちゃくよう||けんり||あたえ|||-|
You will have the right to wear this fairy bustier.
( 店員 たち ) すてき ! ミ ・ マドモワゼル
てんいん||||
Wonderful, Mi-mademoiselle.
うーん トレビ アーン
この ビスチェ は 人 を とりこ に する 魅了 の 魔法 が かけ られ てる から ―
|||じん|||||みりょう||まほう|||||
This bustier has a spell cast on it that charms people.
これ を 着 た 日 は 稼ぎ 放題
||ちゃく||ひ||かせぎ|ほうだい
So the day you wear this, you can make all the money you want.
( ルイズ ) か … 稼ぎ 放題 ! ?
||かせぎ|ほうだい
Make all the money I want?
( スカ ロン ) 去年 優勝 し た 子 なんか あんまり 稼ぎ すぎ て ―
||きょねん|ゆうしょう|||こ|||かせぎ||
The girl who wore it last year made so much money that she was able to go home.
田舎 に 帰っちゃ っ た ほど な ん だ から
いなか||かえっちゃ|||||||
みんな この ビスチェ に 身 を 包む こと を 目指し て ―
||||み||つつむ|||まなざし|
Everyone, work hard for this bustier.
頑張る の よ
がんばる||
( 店員 たち ) は ー い ! ( スカ ロン ) 新人 ちゃん も ね
てんいん|||-||||しんじん|||
Yes!
えっ は … はい !
Ah, yes!
( ルイズ ) チャ … チャンス だ わ
||ちゃんす||
This is my chance!
( 客 ) ん ?
きゃく|
ご 注文 の 品 を お 持ち し まし た
|ちゅうもん||しな|||もち|||
( 客 ) 何 してん だ ねえちゃん ( ルイズ ) は っ ?
きゃく|なん||||||
What are you doing, missy?
早く つい で くれよ
はやく|||
Come on, pour it for me.
へ … 平民 に 酌 を ? 貴族 の 私 が ?
|へいみん||しゃく||きぞく||わたくし|
何 やって ん だ 早く し ねえ か
なん||||はやく|||
What are you doing, hurry up.
これ は 任務 これ は 任務 よ
||にんむ|||にんむ|
This is a mission. This is a mission.
で … で は お つぎ させ て いただき たく …
|||||さ せ|||
Then, please me allow pour to...
いただき ます わ ハハッ ハハ …
...allow me to pour it.
う わ ! 何 やって ん だ ! ( ルイズ ) す … すいません !
||なん||||||
What are you doing?!
ああ ? べ っぴ ん だ なあ まっ 胸 が 小 せ え の が 残念 だ けど
|||||||むね||しょう|||||ざんねん||
( ルイズ ) ん っ ( 客 ) じゃあ ―
|||きゃく|
おわび と し て 口移し で 飲ま し て もら お う か な ん ん ~
||||くちうつし||のま|||||||||
Well, as your apology, let's drink this mouth to mouth.
あっ ! 何 す ん だ この ガキ !
|なん|||||がき
う っ …
( ルイズ ) こ こ … この 下 郎 ! 恐れ多く も こ こ 公爵 家 の …
||||した|ろう|おそれおおく||||こうしゃく|いえ|
Y-You s-scum!
ああ ? ん っ …
あら ん ごめんなさい ね
Oh, I'm so sorry. She's a newbie here, so she's still not used to the routine.
この 子 新人 で まだ 慣れ て ない もの で
|こ|しんじん|||なれ||||
ルイズ ちゃん 新しい お しぼり お 持ち し て
||あたらしい||||もち||
Louise-chan, bring a new napkin.
あっ はい !
Yes!
おわび に 私 が 濃厚 な サービス し ちゃ う わ
||わたくし||のうこう||さーびす||||
う っ う わ あ ! ちょっと ダメ あっ イヤー !
||||||だめ||いやー
う っ う わ あ ! ちょっと ダメ あっ イヤー !
||||||だめ||いやー
No, stop! Quit it!
( キス の 音 )
きす||おと
( ルイズ ) じょ … 冗談 じゃ ない わ
||じょうだん|||
Y-You have to be kidding me!
な … な … なんで 公爵 家 の 娘 が ―
|||こうしゃく|いえ||むすめ|
W-Why does a Duke's daughter... h-have to...
あ … あ … あんな ( 才 人 ) まあまあ
|||さい|じん|
( 才 人 ) とりあえず 宿 と メシ の 確保 は でき て ―
さい|じん||やど||めし||かくほ|||
We've got a place to sleep, food to eat, and we're even getting paid.
その うえ 金 だって もら える ん だ から さ
||きむ|||||||
宿って どこ よ この 物置 み たい な 屋根 裏 部屋 ?
やどって||||ものおき||||やね|うら|へや
Sleep where?
( 才 人 ) 貴族 の 客 も 結構 来る そう だ し 一石 三 鳥 だ ろ
さい|じん|きぞく||きゃく||けっこう|くる||||いっせき|みっ|ちょう||
They said aristocrats come here as well,
あんた は いい わ よ あんな 娘 と へらへら 楽し げ に
||||||むすめ|||たのし||
I'm sure you're fine with this.
( 才 人 ) 娘 ? ( ルイズ ) な … なんでも ない わ
さい|じん|むすめ|||||
Girl?
第 一 貴族 の 私 を こんな 所 で 寝 させる 気 ?
だい|ひと|きぞく||わたくし|||しょ||ね||き
Besides, do you intend to make me, an aristocrat, sleep here?
寝 たく なけ れ ば 勝 手 に すれ ば ?
ね|||||か|て|||
今日 は いろいろ あり すぎ た から 疲れ た よ
きょう|||||||つかれ||
A lot has happened today, so I'm tired.
( ルイズ ) あんた なんで そんな 簡単 に 順応 でき ん の よ
||||かんたん||じゅんのう||||
まっ それ だけ が 取りえ だ し
||||とりえ||
Well, it's about all I'm good at.
それ に いつも と あん ま 変わ ん ねえ し
||||||かわ|||
And it's not much different from the usual.
( ため息 )
ためいき
( ため息 )
ためいき
( いびき )
( ルイズ ) まったく
ご 主人 様 が あんな 格好 さ せ られ て 何 と も 思わ ない わけ ?
|あるじ|さま|||かっこう|||||なん|||おもわ||
少し くらい …
すこし|
Why won't he-
( コウモリ の 鳴き声 ) ( ルイズ ) ん ? あっ …
こうもり||なきごえ|||
( ルイズ ) う わ っ … ( コウモリ の 鳴き声 )
||||こうもり||なきごえ
( コウモリ の 鳴き声 ) ( ルイズ ) う わ っ ! う う っ …
こうもり||なきごえ|||||||
( いびき ) ( ルイズ ) ん ん …
( コウモリ の 鳴き声 )
こうもり||なきごえ
ん ん …
( いびき )
( ルイズ ) どう し て 私 が …
||||わたくし|
( 客 ) 何 だ よ ガキ じゃ ねえ か
きゃく|なん|||がき|||
What, you're just a brat.
( 客 ) この 店 は 色気 が 売り で … ぷ あっ ハッ !
きゃく||てん||いろけ||うり||||
I thought sex appeal was this shop's-
( 客 ) フフッ かわいい ねえ
きゃく|||
( 客 ) 僕 って 君 みたい な コケティッシュ な タイプ 好き な ん だ
きゃく|ぼく||きみ|||||たいぷ|すき|||
I like coquettish looking girls like you.
( 客 ) 僕 って 君 みたい な コケティッシュ な タイプ 好き な ん だ
きゃく|ぼく||きみ|||||たいぷ|すき|||
( ルイズ ) う う っ …
( 客 ) 僕 って 君 みたい な コケティッシュ な タイプ 好き な ん だ
きゃく|ぼく||きみ|||||たいぷ|すき|||
特に その ぺっ たん こ な …
とくに|||||
Especially that flat-
( 殴る 音 ) ( 客 ) ど は あ !
なぐる|おと|きゃく|||
ええ ! スカ ロン さん の 娘 ! ? 君 が ?
|||||むすめ|きみ|
What?! You're Scarron-san's daughter?
( 割れる 音 )
われる|おと
あー あ また 割っちゃ っ て
|||わっちゃ||
フッ … そう よ 店 の 現場 管理 は 私 な ん だ から
|||てん||げんば|かんり||わたくし||||
That's right. And I'm in charge of the shop.
あんな あれ な 人 から こんな 子 が 生まれる なんて ―
|||じん|||こ||うまれる|
I don't understand how a girl like her can be the daughter of a man like him.
世 の 中 …
よ||なか
( スカ ロン ) ルイズ ちゃん は ここ で 他 の 子 の やり 方 を 見学 し て なさい
|||||||た||こ|||かた||けんがく|||
Louise-chan, you stay here and watch how the other girls work.
す … すいません … ( ドア が 開く 音 )
||どあ||あく|おと
( スカ ロン ) ウフッ いらっしゃい ませ
( ルイズ ) なんで こんな 恥ずかしい 格好 し て まで ―
|||はずかしい|かっこう|||
Why do I have to wear these clothes and act coquettish?
こび 売 ん なきゃ なん ない の よ
|う||||||
その うえ “ 小さい ” だの “ ぺっ たん こ ” だの 言わ れ て まで …
||ちいさい||||||いわ|||
Besides, all they say is "small", "flat"...
( ジェシカ ) ウフフッ ( 才 人 ) へ え そう な ん だ
||さい|じん||||||
( ジェシカ ) うん ( 才 人 ) スカ ロン さん が
||さい|じん||||
( ジェシカ ) そう あんた の こと 結構 気 に 入って た よ
|||||けっこう|き||はいって||
Yeah, he likes you.
ハハッ ( ルイズ ) ん ?
( ジェシカ ) “ ちょっと タイプ ” だって アハッ どう する ?
||たいぷ||||
( ジェシカ ・ 才 人 ) フフ フッ
|さい|じん||
胸 か ! や っぱ あいつ も 胸 か !
むね||||||むね|
Breasts?! Breasts are all he cares about, after all?!
( 才 人 ) う お っ ! う わ あ …
さい|じん||||||
あっ いって て て …
あれ ? ( ジェシカ ) 大丈夫 ?
||だいじょうぶ
あんた 飛 ん で き た 酒 瓶 に 頭 ぶつけ て 気絶 し た ん だ よ
|と|||||さけ|びん||あたま|||きぜつ|||||
瓶 ? なんで 瓶 なんか …
びん||びん|
Bottle?
ねえ あんた と ルイズ って 兄妹 ( きょうだい ) じゃ ない でしょ
|||||きょうだい||||
Hey. You and Louise aren't siblings, are you?
えっ いきなり 何 ! ?
||なん
( ジェシカ ) 見 てりゃ 分かる わ よ で も 恋人 って 雰囲気 で も ない よう ね
|み||わかる|||||こいびと||ふんいき|||||
I can tell just by looking.
あの さ ジェシカ なんか 誤解 …
||||ごかい
Hey, Jessica, aren't you getting the wrong idea?
それ に ルイズ あの 子 貴族 ね
||||こ|きぞく|
Also, Louise is an aristocrat, isn't she?
な … 何 言って ん だ か
|なん|いって|||
あ … あんな 乱暴 で しとやか さ の かけら も ない き … 貴族 が ―
||らんぼう|||||||||きぞく|
H-How could there be an aristocrat w-who's so violent and lacks any fragment of grace.
いる わけ ねえ だ ろ う が
ウフフッ やっぱり ね
あの 子 最初 お 皿 の 運び 方 も 知ら なかった の よ
|こ|さいしょ||さら||はこび|かた||しら|||
She didn't even know how to a carry a plate in the beginning.
異様 に プライド が 高い し おまけに あの 物腰
いよう||ぷらいど||たかい||||ものごし
She's strangely prideful.
貴族 に 間違い ない わ
きぞく||まちがい||
さしずめ あんた は あの 子 の 従者 ?
||||こ||じゅうしゃ
So I'm guessing you're her servant?
従者 じゃ ねえ よ あん ま 首 突っ込ま ない ほう が いい
じゅうしゃ||||||くび|つっこま||||
I'm not her servant. And I advise you to stay away from us.
( ジェシカ ) えっ 何 それ ヤバ い 橋 渡って ん の ! ?
||なん||||きょう|わたって||
What? You're on some dangerous mission or something?
面白 そう ! 私 そう いう 話 大好き な の
おもしろ||わたくし|||はなし|だいすき||
That sounds interesting! I like those kind of stories!
面白 そう ! 私 そう いう 話 大好き な の
おもしろ||わたくし|||はなし|だいすき||
( 才 人 ) えっ !
さい|じん|
面白 そう ! 私 そう いう 話 大好き な の
おもしろ||わたくし|||はなし|だいすき||
ねえ 教え て 誰 に も 言わ ない から
|おしえ||だれ|||いわ||
Come on, tell me! I won't tell anyone else.
いや あ そう 言わ れ まし て も
|||いわ||||
I don't know, but...
その 代わり 私 も いろいろ 教え て あ げ る
|かわり|わたくし|||おしえ||||
And I will teach you lots of stuff, in ex-chan-ge.
その 代わり 私 も いろいろ 教え て あ げ る
|かわり|わたくし|||おしえ||||
( 心臓 の 音 )
しんぞう||おと
( 心臓 の 音 )
しんぞう||おと
( 心臓 の 音 )
しんぞう||おと
ええ と … 教える って な … 何 を ?
||おしえる|||なん|
ええ と … 教える って な … 何 を ?
||おしえる|||なん|
やぼ な こと 聞か ない で ウフッ ( 才 人 ) あの … あっ ハハハ
|||きか||||さい|じん|||
Don't ask such a rude question.
何 してん の あんた !
なん|||
What are you doing over there?!
じょ … 情報 収集 ! ( ジェシカ ) あっ
|じょうほう|しゅうしゅう||
G-Gathering information!
知って た か ? 彼女 オーナー の 娘 な ん だって さ
しって|||かのじょ|おーなー||むすめ||||
Did you know? She's the owner's daughter.
だから 俺 出入り する 客 の こと を さ …
|おれ|でいり||きゃく||||
So I was asking about customers who often come here...
どこ の 情報 を 集め て ん の よ !
||じょうほう||あつめ||||
どこ の 情報 を 集め て ん の よ !
||じょうほう||あつめ||||
( 蹴る 音 ) ( 才 人 ) う おお !
ける|おと|さい|じん||
あっ か はっ う っ … ( ルイズ ) フンッ !
( ルイズ ) ほん っと バカ ね バカ 犬 な ん だ から もう
|||ばか||ばか|いぬ|||||
What a stupid, stupid dog.
( ジェシカ ) 待ち なさい よ ルイズ ( ルイズ ) 何 よ
|まち|||||なん|
Hold on, Louise.
仕事 は どう し た の ?
しごと|||||
What happened to work?
う っさ いわ ね この バカ 犬 … じゃ ない
|||||ばか|いぬ||
Be quiet! When I'm done with this stupid dog... I mean stupid brother, I'll go back.
バカ 兄 を 調教 し たら すぐ 戻る わ
ばか|あに||ちょうきょう||||もどる|
そんな こと し てる 暇 ある の ?
||||いとま||
Do you even have time to do that when you can't get any tips.
チップ 一 つ 満足 に もら え ない くせ に
ちっぷ|ひと||まんぞく||||||
まっ しょうがない か その 貧弱 な …
|しょうが ない|||ひんじゃく|
ん っ な … 何 よ !
|||なん|
ちょっと 胸 が ない くらい で 人 を ガキ だの ミジンコ だ の
|むね|||||じん||がき||みじんこ||
いや ミジンコ まで は 誰 も … ( ルイズ ) ふん っ !
|みじんこ|||だれ||||
( ルイズ ) 見 て なさい よ 私 が 本気 出せ ば すごい ん だ から
|み||||わたくし||ほんき|だせ|||||
Just you watch. I'm incredible when I do things for real.
( ジェシカ ) あら そう
Is that so?
じゃ 今 やって る チップ レース も 優勝 間違い ない って こと ね
|いま|||ちっぷ|れーす||ゆうしょう|まちがい||||
Then you wouldn't have any trouble winning this Tip Race, right?
えっ ! ? き … 決まって る じゃ ない
||きまって|||
Eh?
( ため息 )
ためいき
( ルイズ ) 今日 は 最 終日 だって いう の に このまま じゃ 1 位 どころ か …
|きょう||さい|しゅうじつ|||||||くらい||
Today's the last day. At this rate, not only will I not be first...
ハア … ん っ ? ( ドア が 開く 音 )
|||どあ||あく|おと
( チュ レンヌ の せきばらい )
( ルイズ ) ん っ ?
( スカ ロン ) これ は これ は チュ レンヌ 様
||||||||さま
Hello, hello, Turenne-sama. Welcome to the inn.
ようこそ おいで ください まし た
( チュ レンヌ ) だいぶ 繁盛 し て おる よう だ なあ
|||はんじょう||||||
Looks like you're making good money here.
い … いえいえ 今日 は たまたま で し て
||きょう|||||
No, no, you just came on a busy day.
日頃 は そりゃ もう 閑古鳥 が 鳴く よう な …
ひごろ||||かんこどり||なく||
Usually it's very quiet and lacking exuberance.
( チュ レンヌ ) 言い訳 は いい 今日 は 客 と し て 来 た の だ
||いい わけ|||きょう||きゃく||||らい|||
I don't need to hear your excuses. I'm here as a customer today.
あいにく 今 は 満席 で し て
|いま||まんせき|||
Unfortunately, the seats are all filled right now.
私 に は そう は 見え ない が フン
わたくし|||||みえ|||ふん
It doesn't look like it to me.
ンフッ ( 指 を 鳴らす 音 )
|ゆび||ならす|おと
( スカ ロン ) あ あっ … ( どよめき )
( チュ レンヌ ) ハッハア
閑古鳥 と いう の は 本当 の よう だ なあ ダハハ
かんこどり|||||ほんとう|||||
( スカ ロン ) ウフ フフ ( チュ レンヌ ) ん っ ? おい こら
女王 陛下 の 徴税 官 に 酌 を する 者 は おら ん の か ! ?
じょおう|へいか||ちょうぜい|かん||しゃく|||もの|||||
( 才 人 ) 誰 よ ?
さい|じん|だれ|
Who's he?
この 辺 の 徴税 官 を やって る チュ レンヌ
|ほとり||ちょうぜい|かん|||||
He's Turenne, one of the revenue agents in charge of this area.
あいつ ら に 逆らったら 重い 税 を かけ られ ちゃ う から ―
|||さからったら|おもい|ぜい||||||
We get heavily taxed if we disobey them,
商売 やって る 人 は みんな 逆ら え ない ん だ
しょうばい|||じん|||さから||||
so anyone working has to listen to them.
( チュ レンヌ ) ほら おら ん の か 早 よ せい !
|||||||はや||
( チュ レンヌ ) ほら おら ん の か 早 よ せい !
|||||||はや||
( チュ レンヌ ) ほら おら ん の か 早 よ せい !
|||||||はや||
( 才 人 ) ふう ん
さい|じん||
触る だけ 触って チップ 1 枚 払い や し ない
さわる||さわって|ちっぷ|まい|はらい|||
He touches us all he wants and won't leave any tip.
あんな 奴 に つく 子 なんか い ない わ よ
|やつ|||こ|||||
No one would attend to him.
お っ 誰 か 向かった ぞ ( ジェシカ ) えっ ?
||だれ||むかった|||
( スカ ロン ) あっ いや ん ( 才 人 ) あっ !
|||||さい|じん|
( ルイズ ) 金持ち そう な 貴族 チャンス だ わ
|かねもち|||きぞく|ちゃんす||
A rich-looking aristocrat,
ルイズ ! ( 才 人 ) ハア あん の バカ !
|さい|じん||||ばか
お 客 様 お すてき です わ ね ( チュ レンヌ ) ん っ ?
|きゃく|さま|||||||||
You're very handsome, Sir.
よっ … ハア …
この 店 は 男 を 働か せ て おる の か ?
|てん||おとこ||はたらか|||||
This place is letting guys work here?
お … 男 ! ? ( チュ レンヌ ) ハハハ
|おとこ|||
G-Guys?
よく 見 たら ただ の 胸 の 小さい 娘 か ( ルイズ ) フフ フッ …
|み||||むね||ちいさい|むすめ||||
Oh, actually she just has a flat chest.
あまり に 平べったい から 男 か と 思った わ い
||ひらべったい||おとこ|||おもった||
It was so flat I thought you were a guy.
ど ー れ どの くらい の 大き さ か この 私 が 確認 し て やろ う じゃ ない か
|-|||||おおき||||わたくし||かくにん|||||||
Here, let me measure how large it actually is.
ウフッ ふざけ ない で ! ( 蹴る 音 )
||||ける|おと
( チュ レンヌ ) ど は ひ は は あ !
ふ っ ( 店員 たち ) イヤー !
||てんいん||いやー
ノーン ! ( ジェシカ ) な っ ! あっ えっ …
( チュ レンヌ ) な な … 貴 様 !
||||とうと|さま
( 男性 ) 無礼 者 ! ( 男性 ) 平民 の 分 際 で よく も !
だんせい|ぶれい|もの|だんせい|へいみん||ぶん|さい|||
You insolent girl!
( スカ ロン ) お … お 許し ください ませ この 子 は まだ 新 入り で し て
||||ゆるし||||こ|||しん|はいり|||
Please forgive her. She's still new here.
( チュ レンヌ ) うるさい よく も ! ( グラス が 割れる 音 )
|||||ぐらす||われる|おと
Shut up!
( ルイズ ) う っ … 才 人 !
|||さい|じん
お っ さん いいかげん に し と け よ
Old man, that's enough from you.
き … 貴族 の 顔 を 足 蹴 に する と は !
|きぞく||かお||あし|け||||
( 才 人 ) 貴族 が どう し た ( チュ レンヌ ) な … 何 ! ?
さい|じん|きぞく||||||||なん
ルイズ に 触って いい の は この 俺 だけ だ !
||さわって|||||おれ||
I'm the only one who can touch Louise!
あっ …
この 者 たち を 捕らえよ ! 縛り 首 に し て やる
|もの|||とらえよ|しばり|くび||||
誰 が 誰 を 捕まえる って ?
だれ||だれ||つかまえる|
Who's going to arrest whom?
聞い て 驚け 俺 は あの 大 盗賊 …
ききい||おどろけ|おれ|||だい|とうぞく
あっ … 屋根 裏 だ !
|やね|うら|
( チュ レンヌ ) こいつ と 洗濯 板 娘 を 捕らえよ !
||||せんたく|いた|むすめ||とらえよ
Capture him and the washboard girl!
( チュ レンヌ ) こいつ と 洗濯 板 娘 を 捕らえよ !
||||せんたく|いた|むすめ||とらえよ
Hold on a minute!
( 才 人 ) ちょっと たん ま ー !
さい|じん||||-
( 爆発 音 ) ( チュ レンヌ たち ) ぬ お っ は っ …
ばくはつ|おと||||||||
あっ ! ん っ …
洗濯 板 は ない ん じゃ ない の ?
せんたく|いた||||||
Isn't washboard too much?
ル … ルイズ 杖 なんて どこ に ? ( ルイズ ) あんた と 一緒に し ない で
||つえ|||||||いっしょに|||
Louise, where did you hide your wand?
もしも の 時 の ため に 太もも に くくりつけ とい た の
||じ||||ふともも|||||
I wrapped it to my thigh just in case.
この 私 が せっかく お 酌 まで し て あげ た のに ―
|わたくし||||しゃく||||||
I, of all people, was attending to you, so why do I deserve those words?
なんで そこ まで 言わ れ なきゃ なら ない の ?
|||いわ|||||
お … お前 貴族 か ! ?
|おまえ|きぞく|
Y-You're an aristocrat?
あんた み たい な 木 っ 端 役人 に 名乗る 名 なんか ない わ !
||||き||はし|やくにん||なのる|な|||
My name is worth more than you deserve to hear.
後悔 する 前 に このまま 黙って 消え なさい !
こうかい||ぜん|||だまって|きえ|
Disappear from this place before you regret it!
フンッ 身 を やつし た 没落 貴族 か ?
|み||||ぼつらく|きぞく|
この 私 を 誰 だ と …
|わたくし||だれ||
Who do you think I am?
ん な っ ! ?
Who's a ruined aristocrat?
( ルイズ ) 誰 が 没落 貴族 で すって ? ( どよめき )
|だれ||ぼつらく|きぞく|||
( チュ レンヌ ) な っ ! お … 王室 の 許可 証 !
|||||おうしつ||きょか|あかし
A letter from the royal palace...
へ … へえ ( 男性 たち ) ああ …
||だんせい||
ど … どう か これ で 目 を お つ ぶり ください ませ
|||||め||||||
H-Have this and please forget this matter...
お 願い で ござ いま す ー !
|ねがい|||||-
We beg you!
いい こと ? ここ で 見 た こ と 聞い た こと は すべて 忘れ なさい
||||み||||ききい|||||わすれ|
Listen. Forget everything you saw and heard here.
( チュ レンヌ ) は … は は あ !
Yes!
陛下 と 始祖 の 御前 に おき まし て 一切 口外 いたし ませ ん
へいか||しそ||おまえ|||||いっさい|こうがい|||
In the name of the Queen, I will never mention anything about it.
( チュ レンヌ たち ) う っ ひ ええ ! ( 店員 たち ) やっ た あ !
|||||||てんいん||||
( 店員 ) すごい わ ルイズ ちゃん
てんいん||||
You're amazing, Louise-chan.
( 店員 ) あの エロガッパ を ひる ます なんて 最高 !
てんいん|||||||さいこう
You got rid of that pervert.
バカ ダメ だ ろ 魔法 使っちゃ
ばか|だめ|||まほう|つかっちゃ
Stupid. You shouldn't be using magic.
ん っ … だって …
この 店 は 従業 員 の 事情 なんか 一切 関知 し ない わ
|てん||じゅうぎょう|いん||じじょう||いっさい|かんち|||
This shop doesn't care about its employees' background.
だから 何にも 見 て ない し 聞い て い ない ねっ みんな ?
|なんにも|み||||ききい|||||
( 店員 たち ) は あい もちろん で ー す ( ルイズ ) あ …
てんいん||||||-|||
Yes, of course not!
( ジェシカ ) あんた が 1 位 ね ( ルイズ ) ん っ ?
|||くらい||||
I guess you're number one.
数える まで も ない わ
かぞえる||||
We don't even need to count.
でも これ は あいつ ら が 勝手 に …
||||||かって|
But this is just something they left behind.
勝手 に 置 い てった ん だ から チップ でしょ
かって||お||||||ちっぷ|
They left it behind, so it's a tip.
ねっ ? パパ ( スカ ロン ) ウイ
|ぱぱ|||
Right, Papa?
チップ レース の 優勝 は ルイズ ちゃん で ー す !
ちっぷ|れーす||ゆうしょう|||||-|
The winner of the Tip Race is Louise-chan!
( ルイズ ) え え … え えっ ! ? ( 拍手 と 歓声 )
|||||はくしゅ||かんせい
( 才 人 ) ああ 言って もらって も さ ―
さい|じん||いって|||
Even though they said that, they know who we are now, so we have to leave.
正体 バレ ち まった し 店 は 辞め なきゃ なら ねえ よ な
しょうたい|||||てん||やめ|||||
ん っ ? 何 やって ん だ ? 着替え なら 手伝って …
||なん||||きがえ||てつだって
み … 見 ない で !
|み||
No! Don't look.
は あ ? 何 を 今さら …
||なん||いまさら
あっ
そ … それ 魅惑 の 妖精 の !
||みわく||ようせい|
T-That's the charming fairy dress...
せ … せっかく だ から 借り て み た の だ … だって もったいない でしょ
||||かり||||||||
I-I borrowed it only because they let me.
あっ ん ん っ 魔法 の せい じゃ ねえ よ な
||||まほう||||||
な … 何 よ
|なん|
What... I wore it for you...
わざわざ 着 て あげ た ん だ から 何 か 言い なさい よ !
|ちゃく|||||||なん||いい||
( 才 人 ) ト … ト ト … トレビ アーン !
さい|じん|||||
( ルイズ ) せめて 他 の 言葉 で 褒め て よ ね
||た||ことば||ほめ|||
Please say something different as a compliment.
( 戸 の 開く 音 ) ( フーケ ) ん っ
と||あく|おと|||
( フーケ ) こんな 時間 に 何 の 用 だ ?
||じかん||なん||よう|
What business do you have this late?
( 男性 ) 我々 の 同志 を 迎え に 来 た の さ
だんせい|われわれ||どうし||むかえ||らい|||
土 くれ の フーケ いや マチルダ ・ オブ ・ サウス ゴータ
つち||||||おぶ||
The Sandy Fouquet.
あっ お前 …
|おまえ
You're...
♪ ~
~ ♪
( ルイズ ) 夏 休み で うるさい キュルケ も ―
|なつ|やすみ||||
It's summer vacation, so both Kirche and Tabitha went home.
タバサ の 実家 に 行っちゃ っ た みたい だ し ―
||じっか||おこなっちゃ|||||
すっかり この 学院 も 寂しく なった わ ね
||がくいん||さびしく|||
The academy seems really empty now.
… って ちょっと 犬 !
||いぬ
Wait, dog!
あなた 裸 で 誰 と いちゃ つい てる の よ !
|はだか||だれ||||||
Who are you flirting with naked?