8.1 絶命日パーティ - The Deathday Party
ぜつめい にち ぱーてぃ|the|deathday|party
Todestagsparty||Todestag|
Deathday Party||Deathday|party
8.1 Die Party zum Todestag - Die Party zum Todestag
8.1 The Deathday Party
8.1 The Deathday Party - The Deathday Party
8.1 Przyjęcie z okazji Dnia Śmierci - Przyjęcie z okazji Dnia Śmierci
8.1 A festa do dia da morte - A festa do dia da morte
8.1 The Deathday Party - The Deathday Party
8.1 忌日派对
8.1 忌日派對
第 8 章 絶命 日 パーティ - The Deathday Party
だい|しょう|ぜつめい|ひ|ぱーてぃ|the|deathday|party
chapter|chapter|death|||||
第8章 死亡派对
十 月 が やってきた ―― 校庭 や 城 の 中 に 湿った 冷たい 空気 を 撒き散らし ながら 。
じゅう|つき|||こうてい||しろ||なか||しめった|つめたい|くうき||まきちらし|
||||||||||||||verstreuend|
ten|||has come|schoolyard||castle||||wet|cold|air||scattering|
October has arrived - bringing damp, cold air to the schoolyard and the castle.
校医 の マダム ・ ポンフリー は 、 先生 に も 生徒 に も 急に 風邪 が 流行 し だして 大忙しだった 。
こうい|||||せんせい|||せいと|||きゅうに|かぜ||りゅうこう|||おおいそがしだった
Schulärztin|||Frau Ponfry||||||||||||||war sehr beschäftigt
school doctor|||||||||||suddenly|cold||spreading||started|busy
The school doctor, Madame Pomfrey, was busy with a sudden outbreak of colds among the teachers and students.
校 医 特製 の 「 元気 爆発 薬 」 は すぐに 効いた 。
こう|い|とくせい||げんき|ばくはつ|くすり|||きいた
school|medical|special||energy|explosion|medicine|||took effect
School Doctor's Special "Vigor-Exploding Potion The "I" worked right away.
ただし 、 それ を 飲む と 数 時間 は 耳 から 煙 を 出し 続 ける こと に なった 。
|||のむ||すう|じかん||みみ||けむり||だし|つづ||||
|||drinks||number|||||smoke|||continue||||
However, drinking it would cause smoke to come out of his ears for several hours.
ジニー ・ ウィーズリー は この ところ ずっと 具合 が 悪 そうだった ので 、 パーシー に 無理やり こ の 薬 を 飲ま さ れた 。
||||||ぐあい||あく|そう だった||||むりやり|||くすり||のま||
||||||condition|||||||forced to|||||||
Ginny Weasley seemed ill all the time, so Percy forced him to take this medicine.
燃える ような 赤毛 の 下 から 煙 が モクモク 上がって 、 まるで ジニー の 頭 が 火事 に なった ようだった 。
もえる||あかげ||した||けむり|||あがって||||あたま||かじ|||
||||||||dick||||||||||
burning||red hair||||smoke||billowing|||||||fire|||
Smoke fluttered from under the fiery redhead, as if Ginny's head was on fire.
銃弾 の ような 大きな 雤粒 が 、 何 日 も 続けて 城 の 窓 を 打ち 、 湖 は 水かさ を 増し 、 花壇 は 泤 の 河 の ように 流れ 、 ハグリッド の 巨大 かぼちゃ は 、 ちょっと した 物置 小屋 ぐらい に 大きく 膨れ 上 がった 。
じゅうだん|||おおきな|雤つぶ||なん|ひ||つづけて|しろ||まど||うち|こ||みずかさ||まし|かだん||||かわ|||ながれ|||きょだい|||||ものおき|こや|||おおきく|ふくれ|うえ|
||||Regentropfen|||||||||||||Wasserspiegel|||||||||||||||||||||||||
bullet||||hailstones|||||to continue|castle||window||hit|lake||water level||increased|flower bed||overflow||river|||flowed|||huge|||a little||storage shed||about|||swelled||
Large ammunition-like grains struck the windows of the castle for days in a row, the lakes increased in water, the flower beds flowed like rivers of swords, and Hagrid's giant pumpkins swelled to the size of a small storage shed. It went up.
しかし 、 オリバー ・ ウッド の 定期 訓練 熟 は 濡れ も 湿り も し なかった 。
||||ていき|くんれん|じゅく||ぬれ||しめり|||
||||||||||Feuchtigkeit|||
||||regular|training|mastery||wet||damp|||did not
However, Oliver Wood's regular training ripening was neither wet nor moist.
だからこそ 、 ハロウィーン の 数 日 前 ある 土曜日 の 午後 、 嵐 の 中 を 、 ハリー は 骨 まで ずぶ濡れ に なり 、 泤跳 ね だらけ に なり ながら グリフィンドール の 塔 へ と 歩いて いた わけだ 。
|||すう|ひ|ぜん||どようび||ごご|あらし||なか||||こつ||ずぶぬれ|||泤ちょう||||||||とう|||あるいて||
|||||||||||||||||||||Pfützen|||||||||||||
for that very reason|||number||||Saturday||afternoon|storm||||||bone||drenched|||puddle jumping||covered||||||tower|||||
That's why, on a Saturday afternoon a few days before Halloween, Harry walked into Gryffindor Tower in a storm, soaking wet to the bone and soaked to the skin.
雤 や 風 の こと は 別に して も 、 今日 の 練習 は 楽しい と は いえ なかった 。
||かぜ||||べつに|||きょう||れんしゅう||たのしい||||
|||||||||heute||||||||
rain|quotation particle||||||||||practice||not enjoyable||||
Aside from the drops and the wind, today's practice wasn't fun.
スリザリン ・ チーム の 偵察 を して きた フレッド と ジョージ が 、 その 目 で 、 新型 ニンバス 20 01 の 速 さ を 見て きた のだ 。
|ちーむ||ていさつ||||||じょーじ|||め||しんがた|||はや|||みて||
|||Überwachung|||||||||||||||||||
Slytherin|||reconnaissance|||||||||eye||new type|||speed|||||
Fred and George, who have been scouting the Slytherin team, have seen with their own eyes the speed of the new Nimbus 2001.
二 人 の 報告 で は 、 スリザリン ・ チーム は まるで 垂直 離着陸 ジェット機 の ように 、 空中 を 縦横 に 突っ切る 七 つ の 緑 の 影 と しか 見え なかった と いう 。
ふた|じん||ほうこく||||ちーむ|||すいちょく|りちゃくりく|じぇっとき|||くうちゅう||じゅうおう||つっきる|なな|||みどり||かげ|||みえ|||
|||||||||||Start- und Landung|Jetflugzeug|||||quer||||||||||||||
|||report|||||||vertical|takeoff and landing|jet plane|||in the air||vertically and horizontally||cut straight through|seven|||green||shadow||||||
According to the two reports, the Slytherin team looked like seven green shadows that cut through the air vertically and horizontally, much like a vertical take-off and landing jet.
人気 の ない 廊下 を ガボガボ と 水音 を 響かせ ながら 歩いて いる と 、 ハリー は 誰 か が 自分 と 同じ ように 物思い に 耽って いる の に 気づいた 。
にんき|||ろうか||||みずおと||ひびかせ||あるいて|||||だれ|||じぶん||おなじ||ものおもい||たん って||||きづいた
|||||plätschern||||||||||||||||||Nachdenken||||||
|||hallway||splashing||sound of water||making a sound||||||||||||||lost in thought||lost in thought||||
As he walked down the unpopular corridor, rumbling in the water, Harry noticed that someone was as pensive as he was.
「 ほとんど 首 無し ニック 」
|くび|なし|
almost|neck|head|
"Almost headless, Nick."
グリフィンドール の 塔 に 住む ゴースト だった 。
||とう||すむ|ごーすと|
||tower||living||
He was a ghost in the tower of Gryffindor.
ふさぎ込んで 窓 の 外 を 眺め ながら 、 ぶつぶつ つぶやいて いる 。
ふさぎこんで|まど||がい||ながめ||||
in sich gekehrt|||||||||
sulking|window||||looking at||muttering|muttering|
He is mumbling to himself as he gazes out the window.
「...... 要件 を 満たさ ない ...... たった の 一 センチ 、 それ 以下 な のに ......」
ようけん||みたさ||||ひと|せんち||いか||
requirements||meet|||||cent||below||
"... does not meet the requirements ... only one centimeter or less ..."
「 や あ 、 ニック 」 ハリー が 声 を かけた 。
|||||こえ||
「 や あ 、 こんにちは 」
ニック は 不意 を 突か れた ように 振り向いた 。
||ふい||つか|||ふりむいた
||unexpected||pushed|||turned
Nick turned around, caught off guard.
ニック は 長い 巻き 毛 の 髪 に 派手な 羽 飾り の ついた 帽子 を かぶり 、 ひだ 襟 の ついた 短い 上着 を 着て いた 。
||ながい|まき|け||かみ||はでな|はね|かざり|||ぼうし||||えり|||みじかい|うわぎ||きて|
||long|curl|hair||hair||flashy||ornament|||hat||wearing|pleats|collar||attached|short|jacket|||
Nick had long, curly hair, a hat with a fancy feather ornament, and a short jacket with a floppy collar.
襟 に 隠れて 、 見た目 に は 、 首 が ほとんど 完全に 切り落とされて いる の が わから ない 。
えり||かくれて|みため|||くび|||かんぜんに|きりおとさ れて|||||
||||||||||abgetrennt|||||
collar||hidden by|appearance||||||almost completely|cut off|||||
Hidden by the collar, it is almost impossible to see that the neck has been cut off completely.
薄い 煙 の ような ニック の 姿 を 通して 、 ハリー は 外 の 暗い 空 と 、 激しい 雤 を 見る こと が できた 。
うすい|けむり|||||すがた||とおして|||がい||くらい|から||はげしい|||みる|||
thin|smoke|||||appearance||through|||||dark|sky||heavy|snow|||||
Through Nick's thin, smoky form, Harry could see the dark sky outside and the heavy rain.
「 お 若い ポッター 君 、 心配事 が あり そうだ ね 」 ニック は そう 言い ながら 透明の 手紙 を 折って 、 上着 の 内 ポケット に し まい込んだ 。
|わかい||きみ|しんぱいごと|||そう だ|||||いい||とうめいの|てがみ||おって|うわぎ||うち|ぽけっと|||まいこんだ
|young|||worries||||||||||transparent|letter||folding|jacket|||||to do|tucked
Nick folded the transparent letter and tucked it into the inside pocket of his jacket.
「 おたがいさまだ ね 」 ハリー が 言った 。
||||いった
gegenseitig||||
the same||||
We're still on the same side," Harry said.
「 いや 」
「 ほとんど 首 無し ニック 」 は 優雅に 手 を 振り ながら 言った 。
|くび|なし|||ゆうがに|て||ふり||いった
|||||gracefully|||to wave||
Almost Headless Nick," he said with a graceful wave of his hand.
「たいした こと では ありません ...... 本気で 入会 し たかった の と は 違い まして ね ...... ちょっと 申し込んで みよう か と 。
|||あり ませ ん|ほんきで|にゅうかい||||||ちがい||||もうしこんで|||
not much||||seriously|joining||||||difference|||a little|applied|||quotation particle
"It's not a big deal ... It's different from what I really wanted to join ... Let's apply for a bit.
しかし 、 どうやら 私 は 『 要件 を 満たさ ない 』」
||わたくし||ようけん||みたさ|
|it seems|||requirements||satisfied|
But apparently I don't meet the requirements."
言葉 は 軽快だった が 、 ニック の 顔 は とても 辛 そうだった 。
ことば||けいかいだった||||かお|||しん|そう だった
||lebhaft||||||||
||lively|||||||painful|it was
His words were lighthearted, but his face was very grim.
「 でも 、 こう は 思いません か ?」
|||おもい ませ ん|
but||||question particle
"But don't you think this?"
ニック は 急に ポケット から 先ほど の 手紙 を 引っ張り出し 、 堰 を 切った ように 話した 。
||きゅうに|ぽけっと||さきほど||てがみ||ひっぱりだし|せき||きった||はなした
||||||||||堰(1)||||
||suddenly|||a moment ago||||pulled out|dam||started||talked
Nick suddenly pulled the letter out of his pocket and spoke as if he had just been weighed down.
「 切れ ない 斧 で 首 を 四十五 回 も 切りつけられた と いう こと だけ でも 、『 首 無し 狩 』 に 参加 す る 資格 が ある と ......」
きれ||おの||くび||しじゅうご|かい||きりつけ られた||||||くび|なし|か||さんか|||しかく|||
||||||fünfundvierzig|||geschlagen||||||||||||||||
to cut||axe||||forty-five|||attacked||||||neck|without|hunting||participate|||qualification|||
"Even if you have been slashed your neck forty-five times with an inseparable ax, you are eligible to participate in'Neckless Hunting'..."
「 あー 、 そう だ ね 」 ハリー は 当然 同意 し ない わけに は いか なかった 。
||||||とうぜん|どうい||||||
||||||naturally|agreement||||||
"Ah, that's right." Harry couldn't help but disagree, of course.
「 つまり 、 いっぺんに すっきり と やって 欲しかった の は 、 首 が スッパリ と 落ちて 欲しかった の は 、 誰 で も ない 、 この 私 です よ 。
|||||ほしかった|||くび||||おちて|ほしかった|||だれ|||||わたくし||
||||||||||schnell|||||||||||||
|all at once|clearly|||wanted||topic marker|||neatly||fell|wanted|||who|||not||||
"In other words, I wanted to do it all at once, and I didn't want anyone to have my neck fall off.
そうして くれれば 、 どんなに 痚 い 目 を みず に 、 辱 し め を 受け ず に すんだ こと か 。
|||||め||||じょく||||うけ|||||
|if you would give||pain||||tears||humiliation|||||emphasis particle||it would have been avoided||
If you do so, how much you can avoid being humiliated without your eyes.
Se você fizer isso, quanto você pode evitar ser humilhado com seus olhos coçando.
それなのに ......」
that being said
Even so ... "
「 ほとんど 首 無し ニック 」 は 手紙 を パッと 振って 開き 、 憤慨 し ながら 読み上げた 。
|くび|なし|||てがみ||ぱっと|ふって|あき|ふんがい|||よみあげた
||||||||suddenly waved|opened|with indignation||while|read aloud
Almost Headless Nick" opened the letter with a wave of his head and read it out loud in exasperation.
「 当 クラブ で は 、 首 が その 体 と 別れた 者 だけ に 狩人 と して の 入会 を 許可 して おります 。
とう|くらぶ|||くび|||からだ||わかれた|もの|||かりゅうど||||にゅうかい||きょか||おり ます
at|club||||||||separated|person|||hunter||||membership||permission||is allowing
In our club, only those whose heads are separated from their bodies are allowed to join as hunters.
貴 殿 に も お わかり いただけます ごとく 、 さもなくば 『 首 投げ 騎馬 戦 』 や 『 首 ポロ 』 と いった 狩 スポーツ に 参加 する こと は 不可能で あります 。
とうと|しんがり|||||いただけ ます|||くび|なげ|きば|いくさ||くび|ぽろ|||か|すぽーつ||さんか||||ふかのうで|あり ます
|||||||||||||||||||||||||unmöglich|
esteemed|honorable|||||can receive|like|otherwise||to throw|horseback|battle|||polo|||hunting|||to participate||||impossible|
As you can see, it is otherwise impossible to participate in hunting sports such as "Koshi guruma" and "Neck polo".
したがい まして 、 まことに 遺憾 ながら 、 貴 殿 は 当方 の 要件 を 満たさ ない 、 と お 知らせ 申し上げる 次第 です 。
|||いかん||とうと|しんがり||とうほう||ようけん||みたさ||||しらせ|もうしあげる|しだい|
||||||||unsere Seite|||||||||||
especially||truly|regret||your|person||our||requirements||fulfill||quotation particle||to inform|to humbly say|therefore|it is
Therefore, I regret to inform you that you do not meet our requirements.
敬具
けいぐ
Sincerely
Yours truly
パーリック ・ デレニー ・ ポドモア 卿 」
|||きょう
Parick|Deleny||
Purlick|Deleney|Podmore|sir
憤然 と し ながら 、 ニック は 手紙 を しまい 込んだ 。
ふんぜん||||||てがみ|||こんだ
indignantly||||||||to put away|to put away
Nick put the letter away in exasperation.
「 たった 一 センチ の 筋 と 皮 で つながって いる だけ の 首 です よ 。
|ひと|せんち||すじ||かわ||||||くび||
||||muscle||skin||connected||||||
It's just a neck connected by a centimeter of muscle and skin.
ハリー ! これ なら 十分 斬 首 されて いる と 、 普通 なら そう 考える でしょう 。
|||じゅうぶん|ざん|くび|さ れて|||ふつう|||かんがえる|
||||cut|beheading||||usually||||probably
Harry! You would normally think that this was enough to be decapitated.
しかし 、 なんたる こと 、『 スッパリ 首 無し ポド モア 卿 』 に とって は 、 これ でも 十分で は ない のです 」
||||くび|なし||もあ|きょう||||||じゅうぶんで|||
||||||Pod|Moar||||||||||
|what a||decisively|||Lord|Moore|you|locative particle||topic marker|||enough|||
But, my goodness, even this is not enough for 'Sir Podmore the Headless'."
「 ほとんど 首 無し ニック 」 は 何度 も 深呼吸 を し 、 やがて 、 ずっと 落ち着いた 調子 で ハリー に 聞いた 。
|くび|なし|||なんど||しんこきゅう|||||おちついた|ちょうし||||きいた
|||||||deep breath|||before long||settled|tone||||
Almost Headless Nick" took several deep breaths and then asked Harry in a much calmer tone.
「 ところで ―― 君 は どう しました ? 何 か 私 に できる こと は ?」
|きみ|||し ました|なん||わたくし||||
by the way|||||||||||
"By the way--what happened to you? What can I do?"
「 う うん 。
"Uh-huh.
ただ で ニンバス 2001 を 、 七 本 手 に 入れられる ところ を どこ か 知って れば 別だ けど 。
||||なな|ほん|て||いれ られる|||||しって||べつだ|
||||seven||||can be obtained|||||||it would be different|
Unless you know where you can get seven Nimbus 2001 for free.
対抗 試合 で スリ ......」
たいこう|しあい||
rival|||thief
In Opponent Matches, pickpocket ......"
ハリー の 踝 の あたり から 聞こえて くる 甲高い ニャーニャー と いう 泣き声 で 、 言葉 が かき消さ て しまった 。
||くるぶし||||きこえて||かんだかい||||なきごえ||ことば||かきけさ||
||Knöchel||||||||||||||übertönt||
||ankle|||||comes from|high-pitched|meow|||||||drowned||
The words were drowned out by the high-pitched meow meow that I heard from around Harry's ankles.
見下ろす と 、 ランプ の ような 黄色い 二 つ の 目 とばっちり 目 が 合った 。
みおろす||らんぷ|||きいろい|ふた|||め||め||あった
to look down at||lamp|||yellow|||||full brunt|||
I looked down and my eyes met two yellow eyes like lamps.
ミセス ・ ノリス ―― 管理人 の アーガス ・ フィルチ が 、 生徒 たち と の 果てしなき 戦い に 、 いわ ば 助手 と して 使って いる 、 骸骨 の ような 灰色 猫 だ 。
||かんりにん|||||せいと||||はてしなき|たたかい||||じょしゅ|||つかって||がいこつ|||はいいろ|ねこ|
Mrs.|Norris|||||||||||||||||||||||||
||caretaker||Argus|||student||||endless|battle||so to|so to speak|assistant|||using||skeleton|||gray|cat|is
Mrs. Norris-A skeleton-like gray cat that Argus Filch, the caretaker, uses as an assistant in an endless battle with his students.
「 ハリー 、 早く ここ を 立ち去る 方 が よい 」 即座に ニック が 言った 。
|はやく|||たちさる|かた|||そくざに|||いった
Harry||here||leave|||better|immediately|||
Harry, you'd better get out of here," Nick said immediately.
「 フィルチ は 機嫌 が 悪い 。
||きげん||わるい
||mood||
"Filch is in a bad mood.
風邪 を 引いた 上 、 三 年生 の 誰 か が 起こした 爆発 事故 で 、 第 五 地下 牢 の 天井 いっぱい に 蛙 の 脳みそ が くっついて しまった もの だ から 、 フィルチ は 午前 中 ずっと 、 それ を 拭き取って いた 。
かぜ||ひいた|うえ|みっ|ねんせい||だれ|||おこした|ばくはつ|じこ||だい|いつ|ちか|ろう||てんじょう|||かえる||のうみそ|||||||||ごぜん|なか||||ふきとって|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||abwischte|
cold||caught||||||||it caused|explosion|accident||number|fifth|地下 = underground|prison|||||frog||brain||stuck|||||||morning||all morning|||wiping|
Filch wiped it all morning, as he had caught a cold and had a frog's brain stuck to the ceiling of the Fifth Dungeon in an explosion caused by someone in the third grade.
もし 君 が 、 そこら 中 に 泤 を ボトボト 垂らして いる の を みつけ た ら ......」
|きみ|||なか|||||たらして||||||
||||||||tropfen|||||||
|||around|||to drip||dripping|dripping||||to find||
If you find yourself hanging a sword all over the place ... "
「 わかった 」 ハリー は ミセス ・ ノリス の 非難 が まし い 目つき から 逃れる ように 身 を 引いた が 、 遅かった 。
||||||ひなん||||めつき||のがれる||み||ひいた||おそかった
||||||criticism||||glance||to escape||body||pulled back||it was late
Harry backed away to escape Mrs. Norris's reproachful glare, but it was too late.
飼い主 と 性 悪 猫 と の 間 に 不思議な 杵 が ある か の よう に アーガス ・ フィルチ が その 場 に 引き 寄 せられ 、 ハリー の 右側 の 壁 に かかった タビストリー の 裏 から 突然 飛び出した 。
かいぬし||せい|あく|ねこ|||あいだ||ふしぎな|きね|||||||||||じょう||ひき|よ|せら れ|||みぎがわ||かべ|||||うら||とつぜん|とびだした
|||||||||||||||||||||||||||||||||Tapisserie|||||
pet owner||性 = nature||cat|||||mysterious|pestle|||||||||||locative particle|||drawn|was pulled|||right side||wall|||tabistry||behind||suddenly|suddenly jumped out
Argus Filch was drawn to the spot as if there was a mysterious pestle between the owner and the evil cat, and suddenly jumped out of the back of the Tabistry on Harry's right wall.
鼻息 も 荒く 、 そこら 中 を ギョロギョロ 見回して いる 。
はないき||あらく||なか|||みまわして|
||||||gierig||
breathing||rough|around|||glancing around|looking around|
He is sniffing around, looking around with a wild nose.
頭 を 分厚い タータン の 襟巻き で ぐるぐる巻き に し 、 鼻 は 異常に ど す 赤かった 。
あたま||ぶあつい|||えりまき||ぐるぐるまき|||はな||いじょうに|||あかかった
|||Tartan||Schal||||||||||rot
||thick|tartan||scarf||wrapped around|||||abnormally|||red
His head was wrapped in a thick tartan collar and his nose was abnormally red.
「 汚い !」
きたない
dirty
"Dirty!"
フィルチ が 叫んだ 。
||さけんだ
||called
Filch shouted.
ハリー の クィディッチ の ユニフォーム から 、 泤水 が 滴り 落ちて 水溜り に なって いる の を 指差 し 、 頬 を ピクビク 疫撃 さ せ 、 両日 が 驚く ほど 飛び出して いた 。
||||ゆにふぉーむ||泤みず||したたり|おちて|みずたまり||||||ゆびさ||ほお|||えきげき|||りょうじつ||おどろく||とびだして|
||||||Schweiß||||||||||zeigt|||||zucken|||an beiden Tagen|||||
||||||sweat||dripping|dripping down|puddle||||||point at||cheek|(object marker)|to twitch|tremble|||both days||to be surprised||jumped out|was
He pointed to a puddle of water dripping from Harry's Quidditch uniform, his cheeks jiggling, and both days popping out in surprise.
「 あっち も こっち も めちゃくちゃだ ! ええ い 、 もう たくさんだ ! ポッター 、 ついてこい !」
あっ ち||||||||||
||||verrückt||||||
||||a mess||||a lot||follow
"It's a mess over there and over there! Yeah, that's enough! Potter, follow me!
ハリー は 暗い 顔 で 「 ほとんど 首 無し ニック 」 に さよなら と 手 を 振り 、 フィルチ の あと に つい て また 階段 を 下りた 。
||くらい|かお|||くび|なし|||||て||ふり||||||||かいだん||おりた
||dark|face||||without a head|||||||to wave|||||just|||stairs||went down
Harry waved goodbye to the nearly headless Nick with a dark look on his face and followed Filch down the stairs again.
泤 だらけ の 足跡 が 往復 で 二 倍 に なった 。
|||あしあと||おうふく||ふた|ばい||
mud|||footprints||round trip|||twice||
The footprints full of swords have doubled in round trips.
ハリー は フィルチ の 事務 室 に 入った こと が なかった 。
||||じむ|しつ||はいった|||
||||office||||||
Harry had never been in Filch's office.
そこ は 生徒 たち が なるべく 近寄ら ない 場所 で も あった 。
||せいと||||ちかよら||ばしょ|||
|||||as much as possible|approach|||||
It was also a place that students avoided as much as possible.
薄汚い 窓 の ない 部屋 で 、 低い 天井 から ぶら下がった 石油 ランプ が 一 つ 、 部屋 を 照らして い た 。
うすぎたない|まど|||へや||ひくい|てんじょう||ぶらさがった|せきゆ|らんぷ||ひと||へや||てらして||
schmutzig|||||||||||||||||||
dirty|window|||||low|||suspended|oil|lamp||||room||was illuminating||past tense particle
In a dingy, windowless room, a single oil lamp hung from the low ceiling, illuminating the room.
魚 の フライ の 臭い が 、 かすかに あたり に 漂って いる 。
ぎょ||ふらい||くさい|||||ただよって|
fish||fried||smell||faintly|||drifting|
The faint smell of fried fish wafts through the air.
周り の 壁 に 沿って 木製 の ファイル ・ キャビネット が 並び 、 ラベル を 見る と 、 フィルチ が 処罰 した 生徒 一人一人 の 細かい 記録 が 入って いる らしい 。
まわり||かべ||そって|もくせい||ふぁいる|||ならび|らべる||みる||||しょばつ||せいと|ひとりひとり||こまかい|きろく||はいって||
around||wall||along|wooden||file|cabinet||are lined up|label||||||punishment||student|each person||detailed|record||||
Wooden file cabinets line the surrounding walls, and labels indicate that they contain detailed records of each and every student that Filch punished.
フレッド と ジョージ は まるまる 一 つ の 引き出し を 占領 して いた 。
||じょーじ|||ひと|||ひきだし||せんりょう||
Fred||||completely||||drawer||occupied||
Fred and George had taken over an entire drawer.
フィルチ の 机 の 後ろ の 壁 に は ーピカピカ に 磨き上げられた 鎖 や 手 柳 が 一 揃い 掛けられて い た 。
||つくえ||うしろ||かべ|||-ピカピカ||みがきあげ られた|くさり||て|やなぎ||ひと|そろい|かけ られて||
|||||||||glänzend||||||||||hingegen||
|||||||||sparkling||polished|chain||hand|willow|||a set|hung||
On the wall behind Filch's desk hung an assortment of polished chains and willows.
生徒 の 足首 を 縛って 天井 から 逆さ 吊 り に する こと を 許して 欲しい と 、 フィルチ が しょっち ゅ う ダンブルドア に 懇願 して いる こと は 、 みんな 知っていた 。
せいと||あしくび||しばって|てんじょう||さかさ|つり||||||ゆるして|ほしい||||しょ っち|||||こんがん||||||しっていた
|||||||||||||||||||しょっち(1)|||||||||||
student||ankle||to tie|||upside down|suspending||||||to allow|to want||||secretly|often||Dumbledore||pleading||||||
Everyone knew that Filch had been begging Dumbledore to allow him to tie the students' ankles and hang them upside down from the ceiling.
フィルチ は 机 の 上 の インク 瓶 から 羽 ペン を 鷲づかみ に 、 羊 皮 紙 を 探して そこら 中 引っかき 回 した 。
||つくえ||うえ||いんく|びん||はね|ぺん||わしづかみ||ひつじ|かわ|かみ||さがして||なか|ひっかき|かい|
||||||||||||schnappen|||||||||kratzen||
|||||||bottle|||||snatch||sheep|sheep||object marker|to search for|||scratching||
Filch grabbed a quill from the ink bottle on his desk and rummaged around for a piece of parchment.
「 くそっ」 フィルチ は 怒り狂って 吐き出す ように 言った 。
くそ っ|||いかりくるって|はきだす||いった
|||wütend|||
damn|||in a fit of rage|to吐き出す||
Damn it," Filch spat angrily.
「 煙 の 出て いる ドラゴン の で かい 鼻 くそ ...... 蛙 の 脳みそ ...... ねずみ の 腸 ...... もう うんざり だ ...... 見せしめ に して くれる ...... 書類 は どこ だ ...... よし ......」
けむり||でて||||||はな||かえる||のうみそ|||ちょう||||みせしめ||||しょるい||||
smoke||||||||||frog||brain|||intestines||fed up||example|||to give|documents||||
Smoking dragon's big nose Damn ...... Frog brain ...... Rat intestines ...... I'm sick of it ...... They should make an example of us ...... Where's the paperwork ...... Okay. ......
フィルチ は 机 の 引き出し から 大きな 羊 皮 紙 の 巻紙 を 取り出し 、 目の前 に 広げ 、 インク 瓶 に 長 い 黒い 羽 ペン を 突っ込んだ 。
||つくえ||ひきだし||おおきな|ひつじ|かわ|かみ||まきがみ||とりだし|めのまえ||ひろげ|いんく|びん||ちょう||くろい|はね|ぺん||つっこんだ
||||drawer|||sheep||||rolled paper|||||spread||||long|possessive particle|black||||stuck
Filch took a large roll of parchment paper from his desk drawer, spread it out in front of him, and stuck a long black quill into the ink bottle.
「 名前 ...... ハリー ・ ポッター ...... 罪状 ......」
なまえ|||ざいじょう
|||Anklage
|||charge
「 ほんの ちょっぴり の 泤 です !」 ハリー が 言った 。
|||||||いった
just|a little||a little||||
"Es ist nur ein kleines bisschen!" sagte Harry.
It's just a little bit! Harry said.
「 そりゃ 、 おまえ さん に は ちょっぴ ? の 泤 で ご ざんしょう よ 。
|||||ちょ っぴ||||||
|||||ein wenig|||||残傷|
|||||a little|possessive particle|to be a little|with||mercy|
"Well, let's go to you with a little bit of a sword.
だけど こっち は 一 時間 も 余分 に 床 を こすら な けり や なら ない んだ !」
|||ひと|じかん||よぶん||とこ||||||||
||||||||||putzen||||||
||||||extra||floor||scrub||did||||
But I have to rub the floor for an extra hour! "
団子 鼻 から ゾローツ と 垂れた 鼻水 を 不快 そうに 震わせ ながら フィルチ が 叫んだ 。
だんご|はな||||しだれた|はなみず||ふかい|そう に|ふるわせ||||さけんだ
|||Zorots|||||||||||
dumpling||from|snot||dripped|nasal mucus||uncomfortably||shaking||||called
Filch exclaimed, snot dripping from his nose dumplings, shaking uncomfortably.
「 罪状 ...... 城 を 汚した ...... ふさわしい 判決 ......」
ざいじょう|しろ||けがした||はんけつ
|||verunreinigt||
charge|city||defiled|appropriate|verdict
"Guilty of ...... Defiling the Castle ...... Appropriate Sentence ......"
鼻水 を 拭き 拭き 、 フィルチ は 目 を す が め て ハリー の 方 を 不快 げ に 眺めた 。
はなみず||ふき|ふき|||め||||||||かた||ふかい|||ながめた
runny nose||wiping||||||to breathe|while|eye||||||uncomfortable|||looked at
Wiping the snot out of his nose, Filch looked at Harry disapprovingly, his eyes narrowed.
ハリー は 息 を ひそめて 判決 が 下る の を 待って いた 。
||いき|||はんけつ||くだる|||まって|
||breath||to hold one's breath|verdict||to be handed down||||
Harry waited with bated breath for the verdict to come down.
フィルチ が まさに ペン を 走ら せよう と した とき 、 天井 の 上 で バーン ! と 音 が して 、 石油 ラン プ が カタカタ 揺れた 。
|||ぺん||はしら|||||てんじょう||うえ||||おと|||せきゆ|らん|||かたかた|ゆれた
||just|||ran|||||||||bang||sound|||oil|lamp|||clattering|shook
Just as Filch was about to run the pen, there was a bang on the ceiling and the petroleum lamp rattled.
「 ビープズ め !」 フィルチ は 唸り 声 を あげ 、 羽 ペン に 八つ当たり して 放り投げた 。
||||うなり|こえ|||はね|ぺん||やつあたり||ほうりなげた
Biebs|||||||||||||
beeps||||groaning|||||||taking out one's anger||threw
Filch snarled, took it out on the quill and threw it at him.
「 今度 こそ 取っ捕まえて やる 。
こんど||と っ つかまえて|
||fangen|
this time||capture|
"I'll get him next time.
今度 こそ !」
こんど|
this time|definitely
Next time!
ハリー の 方 を 見向き も せ ず 、 フィルチ は ぶざまな 走り 方 で 事務 室 を 出て 行った 。
||かた||みむき|||||||はしり|かた||じむ|しつ||でて|おこなった
||||||||||ungeschickt||||||||
Harry||||glance|||not|||clumsy|running|||office||||
Without even looking at Harry, Filch left the office in a terrible run.
ミセス ・ ノリス が その 脇 を 流れる ように 走った 。
||||わき||ながれる||はしった
||||side||to flow||
Mrs. Norris ran alongside her.
ビープズ は この 学校 の ポルターガイスト だ 。
|||がっこう|||
|||||Poltergeist|
beeps||||||
ニヤニヤ し ながら 空中 を 漂い 、 大騒ぎ を 引き起こしたり へ みんな を 困ら せる の を 生き 甲斐 に して いる 厄介 者 だった 。
|||くうちゅう||ただよい|おおさわぎ||ひきおこしたり||||こまら||||いき|かい||||やっかい|もの|
||||||||verursachen|||||||||||||||
|||in the air||drifting|commotion||causing||||to trouble||||to live|worth||||troublesome|person|
He was a nuisance who was grinning and drifting in the air, making a fuss and annoying everyone.
ハリー は ビープズ が 好きで は なかった が 、 今 は その タイミング の よ さ に 感謝 し ない わけに は いか なかった 。
||||すきで||||いま|||たいみんぐ|||||かんしゃ||||||
|||||||||||timing|||topic marker||to appreciate||||||
Harry didn't like Beeps, but now he can't help but appreciate the timing.
ビープズ が 何 を しでかした に せよ ( あの 音 で は 今度 は 何かと て も 大きな 物 を 壊した ようだ )、 フィルチ が そちら に 気 を 取られて 、 ハリー の こと を 忘れて くれる かも しれ ない 。
||なん||||||おと|||こんど||なにかと|||おおきな|ぶつ||こわした||||||き||とら れて|||||わすれて||||
||||angestellt||||||||||||||||||||||||||||||||
||||done|||||||||somehow||||||broken||||||||taken|||||||||
Whatever the Beeps did (that sound seems to have destroyed something so big this time), Filch might be distracted by it and forget about Harry.
フィルチ が 戻る まで 得た な きや いけない だろう な 、 と 思い ながら 、 ハリー は 机 の 脇 に あった 虫食い だらけ の 椅子 に ドサッ と 腰掛けた 。
||もどる||えた|||||||おもい||||つくえ||わき|||むしくい|||いす||||こしかけた
||||||||||||||||||||von Insekten zerfressen|||||||
||||gained||quotation particle||||||||||||||moth-eaten|full of||chair||with a thud||sat down
Harry sat down in a worm-eaten chair beside his desk, thinking he would have to get it until Filch returned.
机 の 上 に は 書き かけ の ハリー の 書類 の 他 に 、 もう 一 つ 何 か が 置いて あった 。
つくえ||うえ|||かき|||||しょるい||た|||ひと||なん|||おいて|
|||||writing|partially written||||documents||||||||||was placed|
On the desk, besides the written Harry's paperwork, there was something else.
大きな 、 紫色 の 光沢 の ある 封筒 で 、 表 に 銀 文字 で 何 か 書いて ある 。
おおきな|むらさきいろ||こうたく|||ふうとう||ひょう||ぎん|もじ||なん||かいて|
|purple||glossy|||envelope||front||silver|character|||||
It's a large, purple, shiny envelope with some silver letters on the table.
ドア を テラリ と 見て 、 フィルチ が 戻って こ ない こと を 確かめて から 、 ハリー は 封筒 を 取り 上 げ て 文字 を 読んだ 。
どあ||||みて|||もどって|||||たしかめて||||ふうとう||とり|うえ|||もじ||よんだ
||Terrarium||||||||||||||||||||||
||carefully||||||||||to make sure||||envelope||||||character||read
After glancing at the door and making sure Filch didn't come back, Harry picked up the envelope and read the letters.
クイックスペル
Quickspell
quick spell
KWIKSPELL
kwikspell
KWIKSPELL
KWIKSPELL
初心 者 の 為 の 魔法 速 習 通信 講座
しょしん|もの||ため||まほう|はや|なら|つうしん|こうざ
beginner|person||for||magic|quick|learning|correspondence|course
Magical training communication course for beginners
興味 を そそられて 、 ハリー は 封筒 を 指 で ボン と はじいて 開け 、 中 から 羊 皮 紙 の 束 を 取り出し た 。
きょうみ||そそら れて|||ふうとう||ゆび||ぼん|||あけ|なか||ひつじ|かわ|かみ||たば||とりだし|
||angezogen|||||||||hatte|||||||||||
interest||piqued|||||finger||with a bounce||bounced||||sheep|sheep|||bundle|||
Intrigued, Harry popped the envelope open with a flick of his finger and pulled out a sheaf of sheepskin from inside.
最初の ページ に は 、 丸み の ある 銀 文字 で こう 書いて あった 。
さいしょの|ぺーじ|||まるみ|||ぎん|もじ|||かいて|
first||||roundness|||silver|character||||
On the first page, in rounded silver letters, was the following.
現代 魔法 の 世界 に ついて いけ ない と 、 感じて いません か ?
げんだい|まほう||せかい||||||かんじて|いま せ ん|
modern|magic||world||||||feeling||question particle
Do you feel that you can't keep up with the modern magical world?
一 簡単な 呪文 も かけられ ない こと で 、 言い訳 に 苦労 して いません か ?
ひと|かんたんな|じゅもん||かけ られ||||いいわけ||くろう||いま せ ん|
|simple|spell||cast||||excuse||trouble|||quotation particle
Are you struggling to make excuses for not being able to cast simple spells?
杖 の 使い 方 が なって いない と 、 冷やかさ れた こと は ありません か ?
つえ||つかい|かた|||||ひややか さ||||あり ませ ん|
||||||||verarscht|||||
staff||usage||||||teasing||||has not happened|
Have you ever been chilled if you didn't use the wand properly?
お 任せ ください !
|まかせ|
|to entrust|
We'll take care of it!
クイックスペル は まったく 新しい 、 誰 に でも できる 、 すぐに 効果 が 上がる 、 楽な 学習 コース です 。
|||あたらしい|だれ|||||こうか||あがる|らくな|がくしゅう|こーす|
quick spell|||new|who|||can||effect|||easy|learning|course|
Quick Spelling is a brand new, easy-to-use, fast-paced, easy-to-use learning course for everyone.
何 百 人 と いう 魔法使い や 魔女 が クイックスペル 学習 法 に 感謝 して います ! トップシャ ム の マダム ・ Z ・ ネットルズ の お 手紙
なん|ひゃく|じん|||まほうつかい||まじょ|||がくしゅう|ほう||かんしゃ||い ます|||||z||||てがみ
||||||||||||||||Topsha|||||Nettles|||
||person||||||||learning|law||gratitude|||Topsha|topic marker||madam|Z|Nettles|||letter
Hundreds of wizards and witches are thankful for the QuickSpell method! Letter from Madam Z. Nettles of Topsham
「 私 は 呪文 が まったく 覚えられ ず 、 私 の 魔法 薬 は 家中 の 笑い者 でした 。
わたくし||じゅもん|||おぼえ られ||わたくし||まほう|くすり||うちじゅう||わらいもの|
||magic spell|||could not remember|||||||throughout the house||laughing stock|
"I couldn't remember the spell at all, and my magic was a laughter all over the house.
でも 、 クイックスベ ル ・ コース を 終えた あと は 、 パーティ の 花形 は この 私 ! 友人 が 発光 液 の 作り 方 を 教えて くれ と 拝む ように して 頼む のです 」
|||こーす||おえた|||ぱーてぃ||はながた|||わたくし|ゆうじん||はっこう|えき||つくり|かた||おしえて|||おがむ|||たのむ|
|Quicksave||||||||||||||||||||||||||||
|Quick Serve||course||finished|||||center of attention||||friend||glow|liquid||||||||to pray|||to request|it is
But after finishing the quick level course, the party's flower shape is this me! I ask my friend to teach me how to make the luminescent liquid. "
ディズベリー の D . J . プロッド 魔法 戦士 の お 手紙
||d|j||まほう|せんし|||てがみ
Dizuberi|||||||||
Dizberry||D|D|Prod|magic|warrior|||
D . of Didsbury D.J. Prod. Letter from D.J. Prod, Mage Warrior
「 妻 は 私 の 魔法 呪文 が 弱々しい と あざ笑って いました 。
つま||わたくし||まほう|じゅもん||よわよわしい||あざわらって|い ました
|||||||||spottete|
wife||||magic|||feeble||mocking|
"My wife was ridiculing that my magic spell was weak.
でも 、 貴 校 の すばらしい コース を 一 カ月 受けた 後 、 見事 、 妻 を ヤク に 変えて しまいました ! クイックスペル 、 ありがとう !」
|とうと|こう|||こーす||ひと|かげつ|うけた|あと|みごと|つま||やく||かえて|しまい ました||
||||||||||||||ヤク (1)|||||
|your|your school|||course||one|one month|received||splendid|wife||yaku||to change|しまいました = it has been done|quick spell|
But after taking a wonderful course at your school for a month, I brilliantly turned my wife into a yak! Quick spell, thank you! "
ハリー は おもしろく なって 、 封筒 の 中身 を ばらばら めくった ―― いったい どうして フィルチ は クイックスペル ・ コース を 受けたい んだろう ? 彼 は ちゃんと した 魔法使い で は ない んだ ろ うか ? ハリー は 第 一 科 を 読んだ 。
||||ふうとう||なかみ|||||||||こーす||うけ たい||かれ||||まほうつかい|||||||||だい|ひと|か||よんだ
||||envelope||contents||haphazardly|flipped||||||||to want to take||he||properly||||||||to rise|Harry||first||subject||read
Harry became amused and smashed the contents of the envelope--why did Filch want to take a quick spelling course? Isn't he a proper wizard? Harry reads the first course. is .
「 杖 の 持ち 方 ( 大切な コツ )」。
つえ||もち|かた|たいせつな|こつ
stick|||way|important|tip
"How to hold a cane (important tips)".
その とき 、 ドア の 外 で 足 を 引きずる ような 音 が して 、 フィルチ が 戻って ? る の が わかった 。
||どあ||がい||あし||ひきずる||おと|||||もどって||||
||||||||dragging feet|||||||||||
At that moment, I heard a dragging sound outside the door and knew Filch was back. I knew that Filch had returned.
ハリー は 羊 皮 紙 を 封筒 に 戻し 、 机 の 上 に 放り投げた 。
||ひつじ|かわ|かみ||ふうとう||もどし|つくえ||うえ||ほうりなげた
||sheep||||envelope||put back|||||tossed
Harry put the sheepskin parchment back in the envelope and tossed it on the desk.
ちょうど ドア が 開いた とき だった 。
|どあ||あいた||
|||opened||
Just as the door opened.
フィルチ は 勝ち誇って いた 。
||かちほこって|
||war siegessicher|
||triumphantly|
Filch was triumphant.
「 あの 『 姿 を くらます 飾り 棚 』 は 非常に 値打ち の ある もの だった !」
|すがた|||かざり|たな||ひじょうに|ねうち||||
|appearance||to conceal|decoration|shelf||very|worth||||
"That'Dwelling Decorative Shelf'was very valuable!"
フィルチ は ミセス ・ ノリス に 向かって いかにも 嬉し そうに 言った 。
|||||むかって||うれし|そう に|いった
||||||indeed|happy||
Filch said to Mrs. Norris, looking very pleased.
「 なあ 、 おまえ 、 今度 こそ ビープズ め を 追い 出せる なあ 」
||こんど|||||おい|だせる|
||this time||beeps|||drive|can chase out|you know
Hey, you, this time we can finally get rid of those Beeps.
フィルチ の 目 が まず ハリー に 、 それ から 矢 の ように クイックスペル の 封筒 へ と 移った 。
||め|||||||や|||||ふうとう|||うつった
|||||||||arrow|||quick spell|||||shifted
Filch's eyes first moved to Harry, then quickly to the envelope of Quickspell.
ハリー は 「 しまった 」 と 思った 。
||||おもった
Harry thought, "Oh, no.
封筒 は 元 の 位置 から 六十 センチ ほど ずれた ところ に 置か れ ていた 。
ふうとう||もと||いち||ろくじゅう|せんち|||||おか||
envelope||original||position|||||off|||was placed||
The envelope was placed about 60 centimeters from its original position.
フィルチ の 青白い 顔 が 、 レンガ の ように 赤く なった 。
||あおじろい|かお||れんが|||あかく|
face||pale|||brick||||became
Filch's pale face turned as red as a brick.
フィルチ の 怒り が 津波 の ように 押し寄せる だろう と 、 ハリー は 身構えた 。
||いかり||つなみ|||おしよせる|||||みがまえた
||||||||||||bereitete sich vor
||anger||tsunami|||surge|probably||||braced
Harry braced himself for Filch's anger to come crashing down like a tsunami.
フィルチ は 机 の ところ まで 不 恰好に 歩き 、 封筒 を さっと 取り 、 引き出し に 放り込んだ 。
||つくえ||||ふ|かっこうに|あるき|ふうとう|||とり|ひきだし||ほうりこんだ
|||||||ungeschickt||||||||warf
||||||not|awkwardly||envelope||quickly|to take|drawer||it threw in
Filch awkwardly walked to the desk, quickly grabbed an envelope, and threw it into the drawer.
「 おまえ 、 もう ...... 読んだ か ?――」 フィルチ が ぶつぶつ 言った 。
||よんだ|||||いった
||read||||mutter|
「 いいえ 」 ハリー は 急いで 嘘 を ついた 。
|||いそいで|うそ||
|||quickly|lie||
フィルチ は ごつごつ した 両手 を 絞る ように 握り合わ せた 。
||||りょうて||しぼる||にぎりあわ|
||||||||握り合わ(1) せた。 - gedrückt|
||rough||both hands||wrung||clasped|
Filch squeezed his burly hands together as if to squeeze.
「 おまえ が わたし の 個人 的な 手紙 を 読む と わかって いたら ...... わたし 宛 の 手紙 で は ない が ... ... 知り合い の もの だ が ...... それ は それ と して ...... しかし ......」
||||こじん|てきな|てがみ||よむ|||||あて||てがみ|||||しりあい||||||||||
||||personal|||||||||addressed|||||||acquaintance||||(subject marker)||||||
"If I knew you would read my personal letter to you ...... It's not for me, but... ... It's from someone I know. ...... That's just the way it is. ...... But ......
ハリー は 唖然と して フィルチ を 見つめた 。
||あぜんと||||みつめた
||dumbfounded||||
フィルチ が こんなに 怒った の は 見た こと が ない 。
|||いかった|||みた|||
|||angry||||||
I have never seen Filch so angry.
目 は 飛び出し 、 垂れ下がった 頬 の 片方 が ピクビク 痘撃 して 、 タータンチェック の 襟巻 まで も 、 怒り の 形相 を 際立た せて いた 。
め||とびだし|たれさがった|ほお||かたほう|||とうげき||||えりまき|||いかり||ぎょうそう||きわだた||
|||hängenden||||||Zucken||||Schal|||||||||
eye||to pop out|hanging|cheek||one side||twitching|twitch||tartan check||scarf|||anger||facial expression||conspicuous||
His eyes were popped out, one of his drooping cheeks was pockmarked, and even his tartan collar accentuated his angry expression.
「 もう いい ...... 行け ...... ひとこと も 漏らす な ...... もっとも ...... 読ま なかった の なら 別だ が ... ... さあ 、 行く んだ 。
||いけ|||もらす|||よま||||べつだ|||いく|
|||a word||let out||most|to read||||it is different|(subject marker)|||
That's enough. ...... Go. ...... Don't let a word out of your mouth ...... Unless, of course, ...... Unless you didn't read it... ... Now go.
ビープズ の 報告 書 を 書か なければ ...... 行け ......」
||ほうこく|しょ||かか||いけ
||report|to write||||
If you don't want to write a report for Beeps, go to ...... Go to ......"
なんて 運 が いい んだろう と 驚き ながら 、 ハリー は 急いで 部屋 を 出て 、 廊下 を 渡り 、 上 の 階 へ 戻った 。
|うん|||||おどろき||||いそいで|へや||でて|ろうか||わたり|うえ||かい||もどった
|luck|||||surprise||||quickly||||hallway||crossing|||floor||
Surprised at his good fortune, Harry hurried out of the room, across the hall, and back upstairs.
なんの 処罰 も なし に フィルチ の 事務 室 を 出られた なんて 、 開校 以来 の 出来事 かも しれ ない 。
|しょばつ||||||じむ|しつ||で られた||かいこう|いらい||できごと|||
||||||||||verlassen||Schuleröffnung||||||
what|punishment||||||office|||was able to leave|what|opening|since||event|||
Leaving Filch's office without any punishment may have been an event since the school opened.
「 ハリー ! ハリー ! うまく いった かい ?」 「 ほとんど 首 無し ニック 」 が 教室 から 滑る ように 現れた 。
||||||くび|なし|||きょうしつ||すべる||あらわれた
||||||||||classroom||sliding||appeared
"Harry! Harry! Did it go well?" "Almost headless Nick" appeared as if he slid out of the classroom.
その 背後 に 金 と 黒 の 大きな 飾り 棚 の 残骸 が 見えた 。
|はいご||きむ||くろ||おおきな|かざり|たな||ざんがい||みえた
|behind||gold||black|||decoration|shelf||remnants||
Behind him, the remains of a large gold and black decorative shelf were visible.
ずいぶん 高い ところ から 落とさ れた 様子 だった 。
|たかい|||おとさ||ようす|
quite||||dropped|was dropped|appearance|
It looked like it had been dropped from quite a height.
「 ビープズ を 焚きつけて 、 フィルチ の 事務 室 の 真 上 に 墜落 さ せた んです よ 。
||たきつけて|||じむ|しつ||まこと|うえ||ついらく||||
||angezündet|||||||||||||
beeps||started||||||directly|||crash||||you know
He set Beeps on fire and sent him crashing down right on top of Filch's office.
そう すれば 気 を そらす こと が できる ので は と ......」 ニック は 真剣な 表情 だった 。
||き|||||||||||しんけんな|ひょうじょう|
||||to divert|||||||Nick||serious|expression|
Maybe that will distract them. ......" Nick looked serious.
「 君 だった の ?」 ハリー は 感謝 を 込めて 言った 。
きみ|||||かんしゃ||こめて|いった
|||||gratitude||with gratitude|
"Was it you?" Harry said with gratitude.
「 あぁ 、 とっても うまく いった よ 。
||well||
"Oh, it went very well.
処罰 も 受け なかった 。
しょばつ||うけ|
punishment|||
ありがとう 、 ニック !」
二 人 で 一緒に 廊下 を 歩き ながら 、 ハリー は ニック が 、 パトリック 卿 の 入会 拒否 の 手紙 を 、 ま だ 握りしめて いる こと に 気づいた 。
ふた|じん||いっしょに|ろうか||あるき|||||||きょう||にゅうかい|きょひ||てがみ||||にぎりしめて||||きづいた
||||||||||||Patrick||||||||||||||
||||hallway||||||||Patrick|Lord||membership application|rejection||||||holding tightly||||
As they walked down the hallway together, Harry noticed that Nick was still holding on to Sir Patrick's letter of refusal.
「『 首 無し 狩 』 の こと だ けど 、 僕 に 何 か できる こと が ある と いい のに 」 ハリー が 言った 。
くび|なし|か|||||ぼく||なん|||||||||||いった
||hunting||||||||||||||||||
"It's about'neckless hunting', but I hope there's something I can do," Harry said.
「 ほとんど 首 無し ニック 」 が 急に 立ち止まった ので 、 ハリー は もろ に ニック の 中 を 通り抜け て しまった 。
|くび|なし|||きゅうに|たちどまった||||||||なか||とおりぬけ||
|||||suddenly|stood still||||directly||||||to pass through||
Almost Headless Nick suddenly stopped, and Harry walked right through him.
通り抜け なき や よかった のに 、 と ハリー は 思った 。
とおりぬけ||||||||おもった
passing through|without|||but||||thought
Harry wished he had not passed through.
まるで 氷 の シャワー を 浴びた ようだった 。
|こおり||しゃわー||あびた|
|ice||shower||showered|
It was as if I had taken a shower of ice.
「 それ が 、 して いただける こと が ある のです よ 」 ニック は 興奮 気味だった 。
|||||||||||こうふん|ぎみだった
||||||||||||war aufgeregt
that|||to be able to receive|||||sentence-ending particle|||excitement|excited
"That is something that can be done for you," Nick said excitedly.
「 ハリー ―― もし 、 あつかましく なければ ―― いや でも 、 ダメでしょう 。
||||||だめでしょう
||unverschämt||||es ist nicht gut
||bold||||no good
"Harry -- if it's not too forward -- no, but that wouldn't do, would it?"
そんな こと は お 嫌 でしょう ......」
||||いや|
||||unpleasant|
You don't want to do that. ......"
「 なん な の ?」
"What?"
「 え ぇ 、 今度 の ハロウィーン が 私 の 五百 回 目 の 絶命 日 に 当たる のです 」
||こんど||||わたくし||ごひゃく|かい|め||ぜつめい|ひ||あたる|
||next time||||||500||||death|||coincides with|
"Well, this coming Halloween will mark my five hundredth day of demise."
「 ほとんど 首 無し ニック 」 は 背筋 を 伸ばし 、 威厳 たっぷ ? に 言った 。
|くび|なし|||せすじ||のばし|いげん|た っぷ||いった
|||||backbone||to straighten|dignity|with dignity||
"Almost headless Nick" straightened his back and said with dignity.
「 それ は ......」 ハリー は いったい 悲しむ べき か 、 喜ぶ べき か 戸惑った 。
|||||かなしむ|||よろこぶ|||とまどった
||Harry|||should be sad||question particle|to rejoice|||confused
"That's..." Harry was puzzled about whether he should be sad or happy.
「 そう な んです か 」
"Is that so?"
「 私 は 広 めの 地下 牢 を 一 つ 使って 、 パーティ を 開こう と 思います 。
わたくし||ひろ||ちか|ろう||ひと||つかって|ぱーてぃ||かいこう||おもい ます
I||wide|possessive particle|underground|prison|(object marker)|||to use|||open||
I'm going to have a party in one of the larger dungeons.
国 中 から 知人 が 集まり ま す 。
くに|なか||ちじん||あつまり||
country||from|acquaintance||will gather||
Acquaintances from the country will gather.
君 が 出席 して くだされば どんなに 光栄 か 。
きみ||しゅっせき||||こうえい|
||attendance||if you would grant|how much|honor|
How honored I would be if you could attend.
ミスター ・ ウィーズリー も ミス ・ グレン ジャー も 、 もちろん 大 歓迎 です ―― でも 、 おそらく 学校 の パーティ の 方 に 行きたい と 思わ れ る でしょう ね ?」
みすたー|||みす||じゃー|||だい|かんげい||||がっこう||ぱーてぃ||かた||いき たい||おもわ||||
||||Glen|||||||||||||||||||||
mister|Weasley|||Green|Jr.|||big|great welcome|||probably|||||||||||||
Mr. Weasley and Miss Granger are, of course, very welcome -- but you would probably want to go to the school party, wouldn't you?
ニック は 緊張 した 様子 で ハリー を 見た 。
||きんちょう||ようす||||みた
||nervous||appearance|at|||
Nick looked at Harry nervously.
「 そんな こと ない よ 。
" That's not true .
僕 、 出席 する ......」 ハリー は とっさに 答えた 。
ぼく|しゅっせき|||||こたえた
|attendance||||suddenly|
"I'll attend..." Harry replied instinctively.
「 なんと ? ハリー ・ ポッター が 私 の 絶命 日 パーティ に ?」
||||わたくし||ぜつめい|ひ|ぱーてぃ|
||||||death|||
そう 言った あと 、 ニック は 興奮 し ながら も 遠慮がちに 聞いた 。
|いった||||こうふん||||えんりょがちに|きいた
|||||excitement||||hesitantly|
After saying this, Nick asked excitedly, but reservedly.
「 よろしければ 、 私 が いかに 恐ろしく ものすごい か 、 君 から パトリック 卿 に 言って くださる こと は 、 もし かして 可能でしょう か ?」
|わたくし|||おそろしく|||きみ|||きょう||いって||||||かのうでしょう|
||||||||||||||||||möglich|
if it is all right|I|(subject marker)|how|恐ろしく = extremely|||||Patrick||||please tell|||||might|
"If you don't mind, would it be possible for you to tell Sir Patrick how terrifying and extraordinary I am?
「 だ 、 大丈夫だ よ 」 ハリー が 答えた 。
|だいじょうぶだ||||こたえた
「 ほとんど 首 無し ニック 」 は ニッコリ 微笑んだ 。
|くび|なし|||にっこり|ほおえんだ
||||||smiled
ハリー が やっと 着替え を すませ 、 談話 室 で ロン や ハーマイオニー に その 話 を する と 、 ハーマ イオニー は 夢中に なった 。
|||きがえ||すま せ|だんわ|しつ|||||||はなし|||||||むちゅうに|
||||||||||||||||||Hermine|Hermine|||
|||change of clothes||finished|discussion|room|||||||||||Hermione|Hermione||with all one's might|
When Harry finally changed his clothes and told Ron and Hermione the story in the common room, Hermione was crazy about it.
「 絶命 日 パーティ で すって ? 生きて る うち に 招か れた 入って 、 そんなに 多く ない はずだ わ ― ― おもしろ そう !」
ぜつめい|ひ|ぱーてぃ|||いきて||||まねか||はいって||おおく|||||
sudden death||||smoking|to live||||invited||to enter|so||||sentence-ending particle|interesting|
"An end-of-life day party? There shouldn't be that many people invited while they're still alive.
「 自分 の 死んだ 日 を 祝う なんて 、 どういう わけ ?」
じぶん||しんだ|ひ||いわう|||
|||||to celebrate|||
"How can you celebrate the day you died?"
ロン は 魔法 薬 の 宿題 が 半分 しか 終わって いない ので 機嫌 が 悪かった 。
||まほう|くすり||しゅくだい||はんぶん||おわって|||きげん||わるかった
||magic|||homework|||||||mood||not good
Ron was in a bad mood because he was only halfway through his Potions homework.
「 死ぬ ほど 落ち込み そうじゃ ない か ......」
しぬ||おちこみ|そう じゃ||
to die||feeling down|seems||
"Isn't it so depressed that I die ..."
雤 は 相変わらず 窓 を 打ち 、 外 は 墨 の ように 暗く なって いた 。
||あいかわらず|まど||うち|がい||すみ|||くらく||
was falling||as usual|||hit|||dark|||dark||
The rain was still beating down on the windows, and it was as dark as ink outside.
しかし 談話 室 は 明るく 、 楽し さ 満ちて いた 。
|だんわ|しつ||あかるく|たのし||みちて|
|talking room|||brightly|joy||filled|
However, the common room was bright and full of enjoyment.
暖炉 の 火 が いく つ も の 座り 心地 の よい 肱 掛 椅子 を 照らし 、 生徒 たち は それぞれ に 読書 した り 、 おしゃべり したり 、 宿題 を したり して いた 。
だんろ||ひ||||||すわり|ここち|||ひじ|かかり|いす||てらし|せいと|||||どくしょ|||||しゅくだい||||
fireplace||||going||||sitting|sitting comfort|||arm|掛 = hanging|armchair||illuminating|students|||||reading books|||||homework||||
The fire in the fireplace illuminated several comfortable armchairs, and the students were each reading, chatting, or doing homework.
フレッド と ジョージ は 、 火 トカゲ に 「 フィリバスター の 長々 花火 」 を 食べ させたら 、 どう い う こと に なる か 試して いた 。
||じょーじ||ひ|とかげ||||ながなが|はなび||たべ|さ せたら||||||||ためして|
||||fire|lizard||filibuster||for a long time|fireworks|||made to eat||||||||trying out|
Fred and George were trying to see what would happen if they fed the fire lizard 'Filibuster's Long-Lasting Fireworks.'
フレッド は 「 魔法 生物 の 世話 」 の クラス から 、 火 の 中 に 住む 、 燃える ような オレンジ色 の 火 トカゲ を 「 助け出して 」 きた のだ と いう 。
||まほう|せいぶつ||せわ||くらす||ひ||なか||すむ|もえる||おれんじいろ||ひ|とかげ||たすけだして||||
|||||||||||||||||||||retten||||
||magic|creature||care||class||||||lives|burning|||||fire lizard||rescued||||
Fred says he "rescued" a fiery orange fire lizard from his "Care of Magical Creatures" class that lived in the fire.
火 トカゲ は 、 好奇心 満々 の 生徒 たち に 囲まれて テーブル の 上 で 、 今 は 静かに くすぶって い た 。
ひ|とかげ||こうきしん|まんまん||せいと|||かこま れて|てーぶる||うえ||いま||しずかに|||
|lizard||curiosity|full of|||||surrounded|||||||quietly|smoldering||
The fire lizard was now quietly smoldering on the table, surrounded by curious students.
ハリー は ロン と ハーマイオニー に 、 フィルチ と クイックスペル ・ コース の こと を 話そう と し た 。
|||||||||こーす||||はなそう|||
その 途端 、 火 トカゲ が 急に ヒュッ と 空中 に 飛び上がり 、 派手に 火花 を 散らし 、 パンパン 大き な 音 を たて ながら 、 部屋 中 を 猛烈な 勢い で ぐるぐる 回り はじめた 。
|とたん|ひ|とかげ||きゅうに|||くうちゅう||とびあがり|はでに|ひばな||ちらし|ぱんぱん|おおき||おと||||へや|なか||もうれつな|いきおい|||まわり|
|at that moment||fire lizard||suddenly|suddenly||in the air||jumped up|vividly|spark|(object marker)|scattering|with a bang||||||||||with great force|with great force||round and round|around|
At that moment, the fire lizard suddenly leaps into the air, sparks flying wildly, and begins to circle around the room with great vigor, making a loud, shrieking sound.
パーシー は 声 を からして フレッド と ジョージ を 怒鳴りつけ 、 火 トカゲ の 口 から は 滝 の ように 橙色 の 星 が 流れ出して すばらしい 眺め に なり 、 トカゲ が 爆発 音 と ともに 暖炉 の 火 の 中 に 逃げ 込み 、 なんだか んだ で 、 フィルチ の こと も クィツクスペル の 封筒 の こと も 、 ハリー の 頭 から 吹っ飛んで しまった 。
||こえ|||||じょーじ||どなりつけ|ひ|とかげ||くち|||たき|||だいだいいろ||ほし||ながれだして||ながめ|||とかげ||ばくはつ|おと|||だんろ||ひ||なか||にげ|こみ||||||||||ふうとう||||||あたま||ふっとんで|
|||||||||anschreien||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Quickspeel||||||||||weggeflogen|
|(topic marker)|||starting from|||||shouted|||||||waterfall|||orange||star||flowed out||wonderful sight|||||explosion|||together with|fireplace||||||ran away|packed||||||||Quidditch spell||envelope||||||||blew away|realized
Percy yelled at Fred and George, the fire lizard's mouth cascaded with orange stars, and the lizard ran into the fireplace with an explosion, and somehow, Filch and the Quickspell envelope blew Harry's mind. Harry's mind was blown.