41. うぐいす - 原 民 喜
|はら|たみ|よろこ
bush warbler|Hara|Min|
41. iguisu (Japanese nightingale) Tamiki HARA
41. igui (ruiseñor japonés) - Tamiki Hara
41. igui (rossignol japonais) - Tamiki Hara
41. 우구이스 - 원민희
41. igui (rouxinol japonês) - Tamiki Hara
41. igui (японский соловей) - Тамики Хара
41. igui(日本夜莺) - Tamiki Hara
うぐいす - 原 民 喜
|はら|たみ|よろこ
|||joy
Uguisu-Hara Minki
梅 の 花 が 咲き はじめました 。
うめ||か||さき|はじめ ました
||||bloom|started
学校 の 門 の ところ に ある 梅 も 、 公園 の 池 の ほとり に ある 梅 も 、 静かに 花 を ひらきました 。
がっこう||もん|||||うめ||こうえん||いけ|||||うめ||しずかに|か||ひらき ました
|||||||||||||edge|||plum|||||bloomed
Die Pflaumenblüten am Schultor und die Pflaumenblüten am Teich im Park öffneten leise ihre Blumen.
The plum blossoms at the school gate and the plum blossoms by the pond in the park quietly opened their flowers.
雄二 の 家 の 庭 の 白梅 も 咲きました 。
ゆうじ||いえ||にわ||しらうめ||さき ました
Yuji||||||white plum blossoms||bloomed
Die weißen Pflaumen im Garten von Yujis Haus haben ebenfalls geblüht.
The white plums in the garden of Yuji's house have also bloomed.
花 に 陽 が あたる と 、 白い 花 は パッと うれし そうに かがやきます 。
か||よう||||しろい|か||ぱっと||そう に|かがやき ます
||sun||shines||||||||shines
When the flowers are exposed to the sun, the white flowers shine with joy.
日 蔭 の 枝 に ある 花 は 静かに 青空 を ながめて います 。
ひ|おん||えだ|||か||しずかに|あおぞら|||い ます
|shade|'s|branch||||||blue sky||gazing|
The flowers on the branches of the sun are quietly looking at the blue sky.
梅 の 花 は みんな じっと 何 か を 待って いる ようでした 。
うめ||か||||なん|||まって||
||blossom|||quietly||||||
The plum blossoms all seemed to be waiting for something.
雄二 の 家 の 庭 さき に 、 ある 朝 、 うぐいす が やって 来ました 。
ゆうじ||いえ||にわ||||あさ||||き ました
Yuji|||||ahead||||bush warbler|||
One morning, a warbler arrived in the garden of Yuji's house.
ホーホケキョ ホーホケキョ うぐいす は 梅 の 枝 に とまって 二 声 三 声 さえずりました 。
||||うめ||えだ|||ふた|こえ|みっ|こえ|さえずり ました
cuckoo|cuckoo|||||branch||perched|||||chirped
Hohokekyo Hohokekyo Uguisu perched on a branch of a plum and sang two and three voices.
が 、 すぐに へい を とびこえて 、 どこ か へ とんで 行って しまいました 。
|||||||||おこなって|しまい ました
||fence|(object marker)|jumped over||||flew||
Ich sprang jedoch sofort über die Klippe und ging irgendwohin.
However, I immediately jumped over the cliff and went somewhere.
その 翌朝 も また うぐいす が やって 来ました 。
|よくあさ||||||き ました
|the next morning||||||
こんど は 、 雄二 の 家 の 庭 が 気 に 入った の か 、 少し ゆっくり して いる ようでした 。
||ゆうじ||いえ||にわ||き||はいった|||すこし||||
||Yuji|||||||||||||||
This time, it seemed that Yuji's garden was a little slower, perhaps because he liked it.
うぐいす は 梅 の 木 の 枝 から 枝 へ 上手に とび うつって 遊んで いました 。
||うめ||き||えだ||えだ||じょうずに|||あそんで|い ました
|||||||||||jumped|moved||
Der Buschwobbler spielte gut, indem er von Ast zu Ast des Pflaumenbaums sprang.
The bush warbler was playing well by jumping from branch to branch of the plum tree.
が 、 しばらく する と 、 また へい を とびこして 行って しまいました 。
||||||||おこなって|しまい ました
|for a while||||fence||jumped over||
However, after a while, I jumped into the cliff again.
うぐいす は 毎朝 やって 来て 、 だんだん 雄二 の 家 の 庭 を 好きに なる ようでした 。
||まいあさ||きて||ゆうじ||いえ||にわ||すきに||
||||||Yūji||||||||
Die Trällerer kamen jeden Morgen und schienen allmählich den Garten von Yujis Haus zu mögen.
The warblers came every morning and gradually seemed to like the garden of Yuji's house.
縁側 の 方 から 雄二 たち が 見て いて も 、 あわてて 逃げだす ような こと は ありません 。
えんがわ||かた||ゆうじ|||みて||||にげだす||||あり ませ ん
veranda||||Yuji||||||hurriedly|will not escape||||
Even if Yuji and his friends are watching from the porch, they will not run away in a hurry.
日曜日 の 朝 でした 。
にちようび||あさ|
『 よし 、 あの うぐいす を 一 つ 写真 に うつして やろう 』 と 、 雄二 の 父 は 早速 カメラ を 持って 縁側 に 現れました 。
||||ひと||しゃしん|||||ゆうじ||ちち||さっそく|かめら||もって|えんがわ||あらわれ ました
||||||||to take a picture|||||||||||||appeared
"Okay, let's move that warbler to a photo," said Yuji's father, who immediately took the camera and appeared on the porch.
『 とれた 、 とれた 、 うまく とれた ぞ 』
was caught|was caught|||
"Ich habe es verstanden, ich habe es verstanden, ich habe es gut verstanden."
"I got it, I got it, I got it well."
父 は うれし そうでした 。
ちち|||そう でした
雄二 も どんな 写真 が 出来る の か 早く 見 たくて たまりません でした 。
ゆうじ|||しゃしん||できる|||はやく|み||たまり ませ ん|
|||||||||||couldn't wait|
Yuji was dying to see what kind of photos he could make.
五 日 ほど して 、 うぐいす の 写真 は 出来上りました 。
いつ|ひ|||||しゃしん||できあがり ました
||||||photo||finished
After about five days, the picture of the warbler was completed.
それ は 庭 の 黒 べ いと 梅 の 枝 が 黒く うつって いて 、 白い 花 と うぐいす の 姿 が くっきり と 浮出て いる 、 すばらしい 写真 でした 。
||にわ||くろ|||うめ||えだ||くろく|||しろい|か||||すがた||||うきでて|||しゃしん|
|||||||plum||branch||black||||||||figure||clearly||standing out||||
It was a wonderful photo, with the black beetles and plum branches in the garden moving black, and the white flowers and warblers clearly visible.
雄二 は 父 から その 写真 を 一 枚 もらいました 。
ゆうじ||ちち|||しゃしん||ひと|まい|もらい ました
Yuji got a photo from his father.
けれども 、 その 写真 が 出来た 頃 から 、 うぐいす は 雄二 の 家 の 庭 に 姿 を 見せ なく なりました 。
||しゃしん||できた|ころ||||ゆうじ||いえ||にわ||すがた||みせ||なり ました
||||taken|||||||||||||||
どうした の かしら 、 どうした の かしら 、 と 、 雄二 は しきりに さびしく なりました 。
|||||||ゆうじ||||なり ました
|||||||||frequently|lonely|
雄二 は うぐいす の 写真 を ポケット に 入れて 学校 へ 行きました 。
ゆうじ||||しゃしん||ぽけっと||いれて|がっこう||いき ました
||||||pocket|||||
Yuji went to school with a picture of the warbler in his pocket.
『 僕 の うち に 来て いた うぐいす だ よ 』
ぼく||||きて||||
『 そうかい 』 と 、 山田 君 は 目 を みはりました 。
||やまだ|きみ||め||みはり ました
is that so||Yamada|||||opened
"Sokai," Yamada looked at.
雄二 は 山田 君 を つれて 、 家 に もどって 来ました 。
ゆうじ||やまだ|きみ|||いえ|||き ました
||||||||returned|
Yuji came home with Mr. Yamada.
が 、 庭 に 来て みて も 、 やはり うぐいす は いま せ ん でした 。
|にわ||きて|||||||||
However, even when I came to the garden, the warbler was still there.
雄二 と 山田 君 は その 写真 と 庭 の 梅 の 木 を 見くらべて 調べて みました 。
ゆうじ||やまだ|きみ|||しゃしん||にわ||うめ||き||みくらべて|しらべて|み ました
||||||||||||||compared||
Yuji and Yamada looked at the photo and the plum trees in the garden.
ちょうど 、 あの うぐいす が とまって いた 枝 が 見つかりました 。
||||||えだ||みつかり ました
just||||||||was found
I just found the branch where the warbler was perched.
『 あそこ の ところ に とまって いた のだ ね 』
||||stayed|||
『 うん 、 あそこ の ところ だ 』
『 あそこ の ところ に 何 か しるし つけて おこう 』
||||なん||||
||||||sign||let's
"Lass uns etwas an diesen Ort bringen."
"Let's put something on that place."
山田 君 は ポケット から 白い ひも を 取出しました 。
やまだ|きみ||ぽけっと||しろい|||とりだし ました
||||||string||took out
Yamada zog eine weiße Schnur aus seiner Tasche.
そして 、 それ を うぐいす の とまって いた 枝 の ところ に 結びつけました 。
|||||||えだ||||むすびつけ ました
|||||||branch||||tied
Und ich band es an den Ast, an dem der Trällerer stand.
And I tied it to the branch where the warbler was standing.