Episode 33 - 무라카미 류 “달콤한 악마가....”
||リュウ||
Episode 33 - Ryu Murakami “Sweet devil...”
작가 김영하의 책 읽는 시간 팟캐스트.
Writer Kim Young-ha's Reading Time Podcast
作家キム・ヨンハの読書時間ポッドキャスト。
안녕하세요, 책 읽는 시간 팟캐스트 진행하는 작가 김영합니다.
こんにちは、読書時間ポッドキャストを進行する作家キム・ヨンです。
그동안 잘 지내셨습니까.
その間、元気に過ごされましたか。
네, 때는 바야흐로 가을입니다.
Yes, it is autumn.
はい、今はまさに秋です。
가을에는 책 읽기가 좋은 계절이라고 예전부터 그러는데, 실제로는 뭐, 여름에 사람들이 책을 더 많이 산다고 하죠.
It has been said that autumn is a good time to read, but in fact, it is said that people buy more books in summer.
秋は本を読むのに良い季節だと言われていますが、実際には夏に人々が本をもっとたくさん買うと言います。
휴가지에서 읽고 또 방학이다 뭐 휴가다 해서 책을 많이 사는데 그래도 역시 어… 책에 집중해서 읽기 좋은 그런 시절은 가을이 아닌가 그런 생각이 듭니다.
|||||休暇||||||||||||||||||
I read it on vacation and buy a lot of books because it's vacation. I think that autumn is a good time to concentrate on books and read.
休暇中に読んだり、または休暇があるのでたくさん本を買いますが、それでもやはり…本に集中して読むのに良いのは秋ではないかと思います。
이, 그, 우리가 소설을 생각할 때, 이것을 작가와 분리해서 생각하는 것은 쉽지가 않죠.
||||||||分けて||||
This, that, when we think of a novel, it's not easy to think of it separately from the author.
あの、私たちが小説を考えるとき、これを作家と切り離して考えるのは簡単ではありません。
네, 그래야 한다고 주장하는 사람도 있고 그럴 필요가 없다고 주장하는 어, 사람도 있지만 어떻게 주장하든 간에 우리는 어떤 소설을 읽을 때 그 작가에 대한 이미지를 떨쳐버리기가 쉽지 않습니다.
はい、そうすべきだと主張する人もいれば、その必要はないと主張する人もいますが、どのように主張しようとも、私たちはある小説を読むとき、その作家に対するイメージを払拭することは簡単ではありません。
작가가 어떻게 사느냐 어떤 삶을 살아가는가와 그 작품…을 또 분리하기도 쉽지 않구요.
||生きるか||||||||||
How the artist lives, what kind of life he lives, and his work... It is not easy to separate the
作家がどのように生きているのか、どのような人生を送っているのかとその作品…を切り離すことも簡単ではありません。
어… 어떤 잔상처럼 작가에 대한 우리의 이미지가 작품에 에, 투영되기도 합니다.
|||||||作品に||投影されることも|
え…作家に対する私たちのイメージが作品に投影されるような、何か残像のようなものがあります。
일본 작가들 같은 경우는 더 그런데요.
More like Japanese writers.
日本の作家の場合は、さらにそうです。
일본작가들은 우리가 흔히 얘기하는 그 사소설의 전통이 있죠.
日本の作家たちは|||||||
Japanese writers have a tradition of private novels, which we often talk about.
日本の作家たちは、私たちがよく話すその私小説の伝統があります。
일본 사소설은 단순히 자기 그 개인사를 소설로 쓴다 라는 수준의 문제가 아니고 실은 소설대로 살아버린다 라는 것에 가깝다고 생각합니다.
|小説|単純に|||個人の歴史|||||||||||||
I think that Japanese fiction is not just a matter of writing one's personal history as a novel, but actually living as a novel.
日本の私小説は単に自己の個人的な歴史を小説として書くというレベルの問題ではなく、実際には小説に従って生きてしまうことに近いと考えています。
그래서 이 사소설을 쓰는 작가들은 철저하게 자기 삶에서 인생에서 이야기를 끌어오고요, 그러다 보면 인생을 평범하고 무난하게 살아서는 안 되기 때문에 조금 더 극단적으로 극단적으로 자기 자신을 몰아붙이게 되구요, 과장일진 모르겠지만 결국에는 어, 자살로 생을 마감하는 작가들이 유독 일본에 많은 것도 그런 사소설적 전통 때문이 아닌가 이렇게 추정하는 어, 분도 제가 본 적 있습니다.
||||||||||引き出していて||||||生きていては||||||||||追い詰める||過剰日誌||||||||||||||||||||||||
So, the writers who write this trilogy thoroughly draw stories from their lives from their lives, and in the end, they push themselves to the extreme a little bit more extreme because they shouldn't be able to live normal and smooth life. Uh, I've seen a person who presumes that the fact that there are a lot of writers who die of suicide in Japan are because of such a tribal tradition.
だからこの私小説を書く作家たちは徹底的に自分の人生から物語を引き出し、そうなると、人生を普通で無難に生きてはいけないので、少し極端に自分自身を追い込んでいきます。それが誇張であるかもしれませんが、結局は、うーん、自殺で人生を終わらせる作家が特に日本には多いのも、そういう私小説的な伝統のせいではないかと推測することもあります。
이 무라카미 류 같은 작가는요.
||||作家は
A writer like this Murakami Ryu.
この村上春樹のような作家はですね。
어, 사소설을 쓰는 작가라고 말하기는 좀 어려운 부분이 있습니다.
||||||難しい||
Uh, it's a bit difficult to say that you're a writer of private stories.
ああ、私が小説を書く作家だと言うのは少し難しい部分があります。
네, 전통적인 의미의 서구 작가들처럼 어떤 이야기들을 구상해서 그것을 삼인칭으로 서술하는 그런 소설들도 많이 써내고 있는 작가고, 지금은 아마 뭐, 이분도 환갑이 넘지 않았을까 싶은데 여전히 왕성한 필력을 과시하고 있습니다.
||||||||||||||書いて||||||||||||||誇示して|
Yes, like Western writers in the traditional sense, he is a writer who conceives some stories and writes a lot of such novels that describe them in the third person.
はい、伝統的な意味での西洋の作家たちのように、いくつかの物語を構想してそれを三人称で描写するような小説もたくさん書いている作家で、今はおそらくこの方も還暦を過ぎているのではないかと思いますが、依然として旺盛な筆力を見せています。
오늘 제가 소개할 책은요, 우리나라에 나온 제목은 ‘달콤한 악마가 내 안으로 들어왔다' 이렇게 되어있습니다.
The book I'm going to introduce today, the title that came out in Korea is'The Sweet Devil Has Come Inside Me'.
今日私が紹介する本は、私たちの国で出たタイトルは「甘い悪魔が私の中に入った」というものです。
부제로는 무라카미 류의 요리와 여자이야기 이렇게 돼 있습니다.
副題としては|||||||
The subtitles are Murakami-style dishes and women's stories.
副題は村上龍の料理と女の話ということになっています。
일본에서 나왔을 때는, 제가 이번에 확인해보니까 ‘무라카미 류 요리소설집' 이렇게 훨씬 간단합니다.
日本で出た時は、今回確認してみると『村上龍 料理小説集』と、ずっとシンプルです。
이것을 한국의 편집자가 조금 더 감각적인 제목으로 바꿨습니다.
|||||||変えました
The Korean editor changed this to a more sensuous title.
これを韓国の編集者がもう少し感覚的なタイトルに変えました。
달콤한 악마가 내 안으로 들어왔다.
A sweet devil came into me.
甘い悪魔が私の中に入ってきた。
이렇게 돼 있구요.
こういうふうになっています。
그리고 부제를 아까 말씀드린 것처럼 무라카미 류의 요리와 여자이야기라고 달았기 때문에 이것은 소설이라기보다는 어떤 산문이 아닌가 그런 생각을 불러일으키구요, 또 읽어 나가다 보면, 무라카미 류 그 자신 같아요.
||||||||女の話だと|||||||||||||||||||
And, as I mentioned earlier, the subtitle is called Murakami-ryu's cooking and women's story, so this is not a novel, but rather a prose.
そして副題を先ほどお話ししたように村上龍の料理と女の話だと付けたので、これは小説というよりはどこか散文ではないかという考えを呼び起こしますし、また読み進めていくと村上龍そのもののようです。
딱 보면.
パッと見て。
어, 소설가이기도 하고 또 비디오를 찍는 사람이기도 하구요.
ええ、小説家でもあり、またビデオを撮る人でもあります。
무라카미 류는 영화도 찍었었죠.
|リュウは||
Ryu Murakami also filmed a movie.
村上龍は映画も撮っていました。
영화도 찍고 소설도 쓰고 또 한때는 광고 쪽에 종사를 했는데 그 그런 자기가 살아온 인생과 크게 다르지 않은 어, 인생을 살고있는 주인공들이 등장하기 때문에 마치 그 무라카미 류의 어떤 산문집을 보는 것 같은 그런 착각을 불러 일으킵니다.
||||||||従事して||||||||||||||||||||||||||||起こします
映画も撮り、小説も書き、またある時は広告業にも従事していましたが、彼自身のこれまでの人生と大きく異ならない、ん、人生を生きる主人公たちが登場するため、まるで村上龍のあるエッセイ集を見ているかのような錯覚を引き起こします。
그러나 한국어판 서문에서 밝히고 있듯이 이것은 소설집입니다.
|韓国語版|||||小説集です
However, as stated in the preface to the Korean version, this is a collection of novels.
しかし、韓国語版の序文にも明らかにされているように、これは小説集です。
어, 이 책을 읽어보시면 알겠지만 소설집이라고 생각하면 약간 마음의 위안이 되는 바가 있습니다.
|||||||||慰め||こと|
ええ、この本を読んでみればわかりますが、小説集だと思うと少し心の安らぎが得られるものがあります。
왜냐하면, 이게 진짜 겪은 일을 다 쓴 거라고 하면 인생이 너무너무 네, 근사하거든요.
||||||||||||素晴らしいんですよ
なぜなら、これが本当に経験したことをすべて書いたものだとしたら、人生はとても素晴らしいものになるからです。
하지만 이걸 소설이라고 생각하면 우리에게 위안을 주는 바가 있습니다.
However, if you think of it as a novel, there is something that comforts us.
しかし、これを小説だと考えれば、私たちに慰めを与える部分があります。
아마 읽어보신 분들은 무슨 말인지 아시리라고 생각합니다.
おそらく、読んだことがある方は何を言っているのか理解するだろうと思います。
많은 미인들과 너무나 맛있는 요리들을 먹고, 또 너무나 좋은 곳에 가서 인생을 보내고 있기 때문에 이 사람은 뭔데 이렇게 어, 멋지게 사는 거야 이런 생각이 들 수도 있는데 뭐, 소설이라니까.
|||||||||||||||||||||||||||||小説だって
美しい人々ととても美味しい料理を食べ、さらにとても良い場所に行って人生を送っているので、この人は何者なんだろう、こんなに素敵に生きているのかという考えが浮かぶかもしれませんが、まあ、小説だからですね。
어, 뭐 아까 말씀 드린 것처럼 일본의 사소설적 전통을 생각하면 또 진짜 겪은 건가 하는 생각이 또 잠깐 들기도 하지만 어, 무라카미 류라는 작가가 또 그렇게 또 사소설을 쓰는 그런 작가도 아니니까 위안이 됐다가 아니기도 했다가 하여튼 뭐 헷갈립니다.
||||||||||||||||||||||リュウという||||||||||||||||
えー、さっき言ったように、日本の私小説的な伝統を考えると、本当に経験したのかなという思いも一瞬浮かびますが、村上龍という作家はそんなに私小説を書く作家でもないので、慰めになったりならなかったりして、とにかく混乱します。
하여튼 일본 작가들은, 전 세계 어느 나라 작가들과도 조금 다른 문학적 지형 속에서 살아가고 있다는 생각이 듭니다.
|||||||||||地形|||||
とにかく日本の作家は、世界のどの国の作家とも少し違う文学的な地形の中で生きているという気がします。
자, 일단 아, 이 무라카미 류의 한국어판 서문을 한번 읽고요.
Now, first of all, oh, let’s read the preface to this Korean version of Ryu Murakami.
さあ、とりあえず、この村上龍の韓国語版の序文を一度読んでみましょう。
그다음으로 또 이야기를 이어 가겠습니다.
Next, we will continue the story.
その後、また話を続けます。
(음악)
(音楽)
한국어판 서문
韓国語版の序文
그래도 여행은 계속된다.
Still, the journey continues.
それでも旅は続く。
1980년대 후반부터 해외여행을 자주 했다.
|後半から|||
Since the late 1980s, I have traveled abroad frequently.
1980年代後半から海外旅行を頻繁にした。
테니스나, F1 그랑프리, 골프, 아메리칸 풋볼, 월드컵 축구 등의 스포츠 관전 취재가 많았다.
||グランプリ||||||||||
There were many reports of watching sports such as tennis, F1 Grand Prix, golf, American football, and World Cup soccer.
テニスやF1グランプリ、ゴルフ、アメリカンフットボール、ワールドカップサッカーなどのスポーツ観戦取材が多かった。
돌이켜보면, 당시 일본은 거품경제가 한창인 때였다.
|||バブル経済が||
Looking back, Japan was in the midst of a bubble economy at the time.
振り返ってみると、当時日本はバブル経済が盛んだった時期だった。
1990년에 이탈리아 월드컵을 본 다음, 이런 정도의 스포츠 관전 취재는 그만두어야겠다는 생각도 했었다.
||||||||||やめようという||
After watching the World Cup in Italy in 1990, I also thought that I should stop covering sports at this level.
1990年にイタリアワールドカップを見た後、これくらいのスポーツ観戦取材はもうやめようと思ったこともあった。
그냥 관객으로 스포츠를 즐기는 일이 지겨워졌던 모양이다.
|||||飽きてしまった|
It seems that I just got bored of enjoying sports as an audience.
ただ観客としてスポーツを楽しむことに飽きてしまったようだ。
우연의 일치인지는 모르겠지만 마침 그때 일본의 거품경제가 된서리를 맞기 시작했다.
|一致するかどうかは|||||||当たり|
偶然の一致かもしれないが、ちょうどその時に日本のバブル経済が冷やし始めた。
부동산과 주가가 바닥을 치기 시작했다.
不動産と||||
不動産と株価が底を打ち始めた。
그리고 바로 그때, 나는 쿠바라는 나라를 알게 되었다.
||||キューバという|||
そしてその時、私はキューバという国を知ることになった。
지금 일본은 자신감을 상실하고, 저 1980년대 거품경제에 대해 국민적인 차원에서 참회하고 반성하고 있는 것처럼 보인다.
||自信を||||||||||||
今の日本は自信を失い、あの1980年代のバブル経済について国民的な観点から反省しているように見える。
그런 어리석은 짓을 하다니.
そんな愚かなことをするなんて。
우리가 얼마나 바보였던가 하고 후회하는 것이다.
||バカだったのか|||
私たちはどれほど馬鹿だったのかと後悔していることだ。
거품경제는 이윽고 파멸 상태에 빠져들었고 자산 가치도 현저하게 줄어들었지만 그 호경기 시절에 거두어들인 돈을 확실히 소비한 사람은 이익을 보았다고 할 수 있겠다.
バブル経済はやがて破綻状態に陥り、資産価値も著しく減少したが、その好景気の時代に確実にお金を消費した人は利益を見たと言えるだろう。
나는 해외에서 많은 돈을 낭비했다.
||||浪費した
私は海外で多くのお金を浪費した。
유럽이 주된 무대였는데 각국에서 최고의 호텔에 머물렀고 최고의 스위트룸에서 사치스럽고 진귀한 음식을 맛보았다.
|||||||||贅沢で|||
Europe was the main stage, staying at the best hotels in each country and tasting luxurious and rare food in the best suites.
ヨーロッパが主な舞台で、各国の最高のホテルに滞在し、最高のスイートルームで贅沢で貴重な食事を味わった。
나는 그때까지 인생에서 최고의 낭비를 즐겼다.
私はその時まで人生で最高の浪費を楽しんでいた。
이 요리소설집은 바로 그때 쓰여진 것이다.
|料理小説集は||||
This cooking novel was written right then.
この料理小説集はまさにその時に書かれたものである。
거품이 가라앉고 불황에 빠져든 현재, 나는 그때의 낭비벽을 과연 그만두었을까?
|||||||浪費癖を||
Now that the bubbles have subsided and fallen into recession, have I really stopped the waste wall of those days?
泡が沈み、不況に陥った今、私は果たしてあの時の浪費癖をやめたのだろうか?
아니다.
いいえ。
나는 아직도 전과 같은 여행을 계속하고 있다.
I am still on the same tour as before.
私はまだ以前と同じ旅行を続けている。
1998년, 프랑스 월드컵 때는 매일 호화로운 호텔에 머물렀고 리무진을 타고 스타디움으로 갔고 별 세 개짜리 레스토랑을 수도 없이 제패하고 이동할 때는 헬리콥터를 이용했다.
|||||||||||||||レストランを|||||||
During the 1998 World Cup in France, I stayed in luxurious hotels every day, took a limousine to the stadium, beat countless three-star restaurants, and used helicopters to travel.
1998年、フランスワールドカップの時は毎日豪華なホテルに滞在し、リムジンでスタジアムに行き、星3つのレストランをいくらでも制覇し、移動の際はヘリコプターを利用した。
돈은, 써버리면 거품 따위가 일어날 수가 없다.
||泡||||
When money is spent, there is no bubble.
お金は、使い果たしてしまえばバブルのようなものは起こり得ない。
더 벌자, 더 저축하자 라는 서글픈 농경민적 가치관이 거품경제와 디플레이션을 일으키는 것이다.
|稼ぐ||||||||||
The sad agrarian values of earning more and saving more are causing bubble economy and deflation.
もっと稼ごう、もっと貯めようという悲しい農耕民的価値観がバブル経済とデフレーションを引き起こす。
수렵민은 낭비밖에 모른다.
狩猟民は||
The hunter knows nothing but waste.
狩猟民は無駄遣いしか知らない。
어떤 측면에서 볼 때, 낭비는 미덕인 것이다.
In some ways, waste is a virtue.
ある側面から見ると、無駄遣いは美徳である。
1999년 4월, 무라카미 류.
1999年4月、村上龍。
(음악)
(音楽)
네, 작가의 캐릭터를 잘 보여주는 그런 작가의 말이죠?
Yes, you mean a writer who shows the writer's character well?
はい、作家のキャラクターをよく示している作家の言葉ですね?
네, 특히 여기서 인상적인 것은 어, 수렵민은 낭비밖에 모른다, 그죠?
Yes, especially impressive here is uh, hunters only know waste, right?
はい、特にここで印象的なのは、狩猟民は無駄遣いしか知らない、そうですよね?
낭비는 미덕이다 라고 선언하고 돈은 써버리면 거품 따위 일어날 수 없다… 이렇게, 네 주장하고 있습니다.
|美徳だ|||||||||||||
無駄使いは美徳だと宣言してお金を使ってしまえば、バブルのようなことは起こらない…こう主張しています。
이런 그, 문체에서 우리가 엿볼 수 있듯이 이 소설집 전체에서 보통 사람의 상식과는 다른 일들이 벌어질 것이다 라는 것을 네, 대충 짐작할 수가 있죠?
||文体から|||||||||||||||||||||
このように、文体から私たちが垣間見ることができるように、この短編集全体で普通の人の常識とは異なることが起こるだろうということは、ね、だいたい想像できるでしょう?
네, 어떤 의미에서 현대의 작가들은 상당히 조심스러운 존재들입니다.
||||||慎重な|
はい、ある意味で現代の作家たちはかなり慎重な存在です。
어, 쓰지 말아야 될 것들에 대해서 상당히 이렇게, 머뭇거리게 되죠.
||||||||躊躇して|
うん、書いてはいけないことについてかなり、ためらいがちになります。
예를 들면 어, 정치적인 올바름이라든지, 또는 어떤 인권문제라든지, 여러 가지 문제에서 어, 이걸 쓰면 좀 문제가 될 것 같은데 라고 생각이 들면 일단 머뭇거리게 되는데 그런 부분에서 이 무라카미 류는 별로 거침이 없는 어, 그런 작갑니다.
||||正しさ||||||問題から|||||||||||||ためらう||||||||||||
例えば、政治的な正しさとか、または人権問題とか、いろいろな問題について、これを書くと少し問題になりそうだなと思うと、まずためらうんですが、そういう部分で村上龍はあまり躊躇がない、そんな作家です。
그냥 쓰고 싶은 대로 다 쓰고, 여기서는 돈을 마음대로 쓰고 있지만, 여성편력이라던가 또는 뭐 마약 문제라던가에 이런 문제에 대해서 언제나 거침없이 쓰고요.
|||||||||||女性遍歴だとか||||||||||
ただ書きたいように全部書いて、ここではお金を自由に使っていますが、女性関係や薬物の問題などについてはいつも遠慮なく書きます。
하고 싶은 건 거의 다 해본 사람이라고 할 수가 있습니다.
It can be said that he has done almost everything he wants to do.
やりたいことはほぼ全部やった人と言えます。
영화감독이기도 했고요, 음악 프로듀서였고요, 특히 그, 쿠바 브라질음악을 많이 소개 했죠.
||||||キューバ||||
He was also a film director and a music producer, and he introduced a lot of Cuban and Brazilian music.
映画監督でもあり、音楽プロデューサーでもあり、特にキューバやブラジルの音楽をたくさん紹介しました。
또 사진작가이기도 하고, 스킨스쿠버, 그 스포츠 해설도 했습니다.
||||||解説も|
I am also a photographer, and I also commented on skin scuba and its sports.
また写真家でもあり、スキューバダイビングもしていて、そのスポーツの解説もしました。
주로 테니스에 대한 해설을 했구요, 티비 토크쇼를 진행하기도 했습니다.
||||||トークショーを||
主にテニスについての解説をし、テレビのトークショーを進行したこともありました。
뭐, 한마디로 그냥 그야말로 남자다, 이렇게 볼 수 있습니다.
||||男だ||||
Well, in a word, it's just a man, you can see it like this.
まあ、一言で言えば、まさに男だ、こう見ることができます。
그리고 수렵민이라고 자기 스스로를 얘기하고 있죠?
|狩猟民と||||
And you are talking about yourself as a hunter?
そして狩猟民族だと自分自身を話しているんですね?
돌아다니면서 뭐든지 다 닥치는 대로 해보는 겁니다.
歩き回って何でもかんでも試してみることです。
뭐, 이런 사람이라고 우리가 짐작하고 읽으면 아마 더 재밌을 것 같습니다.
||||推測して||||||
まあ、こういう人だと私たちが推測して読めば、たぶんもっと面白いと思います。
또, 이 자기 자신에 대해서 이렇게 작가의 말에서 설명하고 있기 때문에 어, 더더군다나 이 소설은 산문이거나 또는 사소설일 것이라는 짐작을 독자들에게 강하게 줍니다.
|||||||||||||||||私小説|||||
Also, since this self is explained in the author's words, uh, moreover, it gives the reader a strong guess that this novel will be either prose or trivial.
また、この作者の言葉で自己についてこのように説明しているため、さらにこの小説は散文であるか、または私小説であるという推測を読者に強く与えます。
네, 정말 그런지는 누구도 모르는 거죠.
はい、本当にそうなのかは誰にもわからないことです。
자 그러면 이 짧은 소설들로 이루어져 있는데요.
||||小説で||
Now, it consists of these short novels.
では、この短い小説たちで構成されていますが。
그중에 하나를, 어, 먼저 읽도록 하겠습니다.
その中の一つを、えっと、まず読ませていただきます。
(음악)
(音楽)
렌털 비디오의 즐거움 중의 하나는 일본 미공개 역작을 오백엔 동전 하나로 볼 수 있다는 것이다.
||||||未公開||||||||
One of the joys of rental videos is that you can view undisclosed masterpieces in Japan with one 500 yen coin.
レンタルビデオの楽しみの一つは、日本の未公開傑作を500ウォンのコイン一枚で見ることができるということです。
나 자신, 비디오 제작을 하고 있지만 그 일과는 상관없이 매일 밤 렌털 비디오 숍에 간다.
|||||||||||レンタル|||
私は自分自身がビデオ制作をしているが、その仕事とは関係なく毎晩レンタルビデオショップに行く。
이것도 버릇이 되어버리는 모양으로, 일에 쫓겨 비디오를 볼 시간이 없을 때도 습관적으로 테이프 두세 개를 빌리고 마는 것이다.
これも習慣になってしまったようで、仕事に追われてビデオを見る時間がないときでも、習慣的にテープを二、三本借りてしまう。
내가 가는 렌털 숍은 상당히 규모가 크다.
|||ショップは|||
私が行くレンタルショップはかなり規模が大きい。
방화, 신작, 호러, 흘러간 명작, 교양, 음악, 아동을 위한 애니메이션, 포르노 등이 잘 정리돼있고, 모든 것을 컴퓨터로 처리하며, 새벽 네 시까지 영업을 하고, 다섯 명의 점원이 상주하고 있다.
防火|||||||||||||||||||||||||||
Arson, new work, horror, old masterpieces, culture, music, animation for children, pornography, etc. are well organized, everything is handled by a computer, and it is open until 4 am, and five clerks are resident.
防火、新作、ホラー、過去の名作、教養、音楽、子供向けアニメーション、ポルノなどが整然と整理されており、すべてをコンピュータで処理し、午前四時まで営業していて、五人の店員が常駐している。
선반에 가득 꽂힌 비디오테이프를 그냥 쳐다보기만 해도 즐거운 것은 가슴을 저미게 하는 분위기 때문일 것이다.
|||ビデオテープを|||||||||||
Just looking at the videotape on the shelf is pleasurable because of the thrilling atmosphere.
棚にぎっしりと詰まったビデオテープをただ見つめるだけでも楽しいのは、胸を締め付けるような雰囲気のせいだろう。
옛날로 말하면 대본소 분위기다.
|||雰囲気だ
昔で言うところの台本屋の雰囲気だ。
내가 그곳에 가는 것은 대체로 심야 시간인데, 꽤 재미있는 광경을 보게 된다.
|||||深夜||||||
It's usually late at night when I go there, and I get to see some pretty interesting sights.
私がそこに行くのはほとんど深夜の時間帯で、かなり面白い光景を見ることができる。
예를 들면 야쿠자처럼 보이는 남자가 불법 테이프를 들고 담당자와 협상을 벌이기도 하고, 포르노나 SM 테이프를 고르고 있던 남자가 우연히 아는 여자를 만나 얼굴을 붉히기도 하고, 서너 명의 젊은이들이 제각기 다른 공포영화를 빌리겠다고 싸우기도 하는 그런 광경이다.
|||||||||||||||||||||||赤面しもする||||||||||||
例えば、やくざのように見える男が違法なテープを持って担当者と交渉していたり、ポルノやSMテープを選んでいた男が偶然知り合いの女性に出会って顔を赤らめたり、数人の若者がそれぞれ異なるホラー映画を借りようとして争ったりするそんな光景だ。
최근에 거기서 묘한 여자를 만났다.
Recently, I met a strange woman there.
最近、そこで妙な女性に出会った。
나는 골프 레슨 비디오와 일본 미공개 음악영화, 그리고 옛날 친구가 이름을 바꿔 촬영한 포르노를 빌렸다.
|||||||||||||ポルノを|
I borrowed videos of golf lessons, unreleased Japanese music films, and pornography shot by an old friend who was renamed.
私はゴルフレッスンのビデオと日本の未公開音楽映画、そして昔の友人が名前を変えて撮影したポルノを借りた。
포르노 비디오 선반 앞에, 한눈에 물장사라는 것을 알 수 있는 여자 둘이 있었다.
|||||水商売という|||||||
ポルノビデオの棚の前に、一目で水商売であることがわかる女性が二人いた。
두 사람 모두 삼십 대 후반이라 볼일도 끝난 듯한데 커버에 젊은 여자가 노골적인 포즈를 취하고 있는 테이프를 가득 뽑아들고 뭐라고 서로 말을 주고받는 모습이 나의 호기심을 자극했다.
|||||後半だ|||||||||||||||||||||刺激した
二人とも三十代後半のようで用事も終わったようだが、カバーに若い女性があからさまなポーズをとっているテープをたくさん引き出して、何やら互いに言葉を交わしている姿が私の好奇心をそそった。
포르노를 빌리는 여자는 별로 없다.
Few women rent porn.
ポルノを借りる女性はあまりいない。
딱 한 번, 중학생으로 보이는 여자애가 손을 바르르 떨면서 오나니를 위주로 한 포르노 테이프를 빌리는 것을 본 적이 있다.
Just once, I've seen a girl who looks like a junior high school student shaking her hand and borrowing a pornography tape mainly about Onani.
たった一度、中学生に見える女の子が手を震わせながらオナニーを中心にしたポルノテープを借りるのを見たことがある。
당연히, 여자도 성적 호기심을 가지고 있지만 포르노란 본래 남자의 성적 흥분을 유도하기 위해 만들어 놓은 것이라 여자가 보면 별로 재미가 없다.
||||||ポルノとは||||||||||||||
Of course, women also have sexual curiosity, but because pornography was originally created to induce sexual excitement in men, it is not very fun for women to see.
当然、女性も性的好奇心を持っているが、ポルノは本来男性の性的興奮を誘うために作られているため、女性が見るとあまり面白くない。
게다가 매일 지겨울 정도로 남자를 상대해 온 중년의 호스티스가 젊은 여자의 벌거벗은 몸을 보고 싶어 할 리도 없는 것이다.
|||||||||||裸の|||||||
In addition, there is no way a middle-aged hostess who has been dealing with men to the extent that they are boring every day wants to see the naked body of a young woman.
さらに、毎日飽きるほど男を相手にしてきた中年のホステスが若い女性の裸の体を見たいと思うはずがない。
두 명의 호스티스중 한 사람은 열심히 테이프를 뽑아들고, 다른 한 사람은 그 곁에서 불안한 표정으로 가만히 서 있다.
||ホステスの中|||||||||||||||
One of the two hostesses eagerly picks up the tape, and the other stands still with an anxious expression next to him.
二人のホステスのうちの一人は一生懸命にテープを引き抜き、もう一人はその横で不安な表情でじっと立っている。
적극적인 사람은 선반 한쪽에서부터 테이프를 마구 빼내 그때마다 다른 한사람에게 보여주며 뭐라고 말을 한다.
||棚|一方から||||||||||
積極的な人は棚の一方からテープを次々と引き抜き、その都度別の一人に見せながら何かを話している。
다른 한사람이 고개를 저으면, 테이프는 선반으로 되돌아간다.
|||||棚に|
When the other person shakes his head, the tape returns to the shelf.
別の誰かが首を振ると、テープは棚に戻っていく。
그런 작업을 반복하고 있었다.
||繰り返して|
その作業を繰り返していた。
분명 무슨 사연이 있는 모양이라고 가만 지켜보다가 그만 눈이 마주치고 말았다.
|||||||||出会って|
Obviously, I watched that there was a story, and then I stopped making eye contact.
確かに何か事情があるようで、じっと見守っていたら、つい目が合ってしまった。
“뭘 봐요, 기분 나쁘게.” 적극적인 쪽이 새된 목소리로 그렇게 말했다.
||||||鋭い|||
“What do you see, it feels bad.” The positive side said so in a refreshed voice.
「何を見ているの、気分が悪い。」積極的な方が尖った声でそう言った。
다른 한사람이, “이제 그만해.” 하고 목소리를 높이는 여자의 손을 잡았다.
別の一人が、「もうやめて。」と言って声を上げる女性の手を掴んだ。
그리고 내게, “미안해요.” 하고 머리를 숙였다.
||ごめんなさい|||
そして私に、「ごめんなさい。」と言って頭を下げた。
“바보같이 왜 사과하고 그래.
バカみたいに|||
「バカみたいにどうして謝っているんだ。」
너를 위해 이렇게 열심히 찾고 있잖아.
I'm looking so hard for you.
「君のためにこんなに一生懸命探しているじゃないか。」
가만있으란 말이야.
静かにしていろということだよ。|
「黙っていろって言っているんだ。」
남이야 뭐라든 무슨 상관이야.” 분실을 방지하기 위해 가게 안을 밝게 해두었기 때문에 아무리 화장을 짙게 해도 얼굴 주름만은 감출 수 없었다.
|||||防止する||||||||||||しわだけは|隠す||
It doesn't matter what others say.” The inside of the store was brightened to prevent loss, so no matter how dark the makeup was, only facial wrinkles could not be hidden.
他が何を言おうと、何の関係があるのか。” 紛失を防ぐために店内を明るくしておいたので、どんなに化粧を濃くしても顔のしわだけは隠すことができなかった。
새된 목소리의 여자는 루이비통, 다른 한 사람은 레노마 백을 들고 있지만 옷 취향은 그리 고상해 보이지 않는다.
|||ルイ・ヴィトン|||||||||||||
高い声の女性はルイ・ヴィトン、もう一人はレノマのバッグを持っているが、服の趣味はあまり高尚には見えない。
두 사람 다, 조금 취한 것 같았다.
二人とも、少し酔っているようだった。
“제가, 찾아드릴까요?” 하고 나는 말을 걸었다.
|探してあげましょうか||||
「私が、探してあげましょうか?」と私は話しかけた。
“아니요, 괜찮아요.” 라고 레노마 백을 든 여자는 몇 번 이나 고개를 숙였고, 루이비통 든 여자는 “참견 말아요, 가만 내버려둬요.” 라고 망가진 라디오처럼 새된 목소리로 나를 나무렀다.
|||||||||||下げた||||||||||||||
“No, it’s okay.” The woman with the Lenoma bag bowed her head several times, and the woman with Louis Vuitton said, "Don't intervene, leave it alone." Criticized me with a new voice like a broken radio.
「いいえ、大丈夫です。」とレノマのバッグを持った女性は何度も頭を下げ、ルイ・ヴィトンのバッグを持った女性は「干渉しないで、放っておいて。」と壊れたラジオのような甲高い声で私を叱った。
“이 사람 좀 어떻게 해봐.
「この人をなんとかして。」
왜 치근대고 그래 귀찮게 시리.” 새된 목소리 여자는 점원을 향하여 그렇게 외치더니, “젠장, 없잖아.” 하고 혼잣말로 중얼거리며 담배 한 개비를 빼물었다.
||||||||店員を||||||||||||
なんでそんなにちょっかい出すの、うるさいな。” 鳴り響く声の女性は店員に向かって叫ぶと、「ちくしょう、ないじゃない。」と独り言を言いながらタバコを一本くわえた。
“죄송하지만 금연입니다,” 하고 점원이 주의를 주었다.
|禁煙です||||
“I’m sorry, but I’m not smoking,” the clerk cautioned.
「申し訳ありませんが、禁煙です。」と店員が注意した。
포르노 테이프를 찾고 있는 짙은 화장의 말 많은 중년 여자는 아마도 모든 사람에게 인기가 없을 것이다.
|||||化粧の||||||||||
The talkative middle-aged woman in dark makeup looking for pornography tapes is probably not popular with everyone.
ポルノテープを探している濃い化粧の口達者な中年女性は、おそらく誰からも人気がないだろう。
담배에 대한 주의를 받고 두 사람은 기가 팍 죽어버렸다.
When they were warned of cigarettes, the two were depressed.
タバコについて注意を受けて、二人は気が抜けてしまった。
새된 목소리 여자는 눈을 치켜떴고, 레노마 백을 든 여자는 금방이라도 울어버릴 것 같은 표정을 지었다.
||||上げた||||||||||
The sad voice woman raised her eyes, and the woman with the Lenoma bag looked like she would cry anytime soon.
高い声の女性は目を見開き、レノマのバッグを持った女性は今にも泣き出しそうな表情をしていた。
“저, 실례지만 저는 실제로 비디오테이프를 제작하는 사람입니다.
|||||制作する|
“Excuse me, but I'm actually a videotape maker.
「あの、失礼ですが、私は実際にビデオテープを制作している者です。」
에, 무슨 사정이 있는 것 같은데 제가 찾아드리죠.” 레노마 백을 든 여자는 몇 번이나 고개를 숙이며 부탁한다는 뜻을 나타냈고, 새된 목소리 여자는 수상쩍은 눈길로 내 머리카락 끝에서 구두까지 몇 번이나 훑어보았다.
|||||||お探ししましょう|||||||||||||||||||||||見渡した
ええ、何か事情があるようですが、私が探してあげるわ。” レノマのバッグを持った女性は何度も頭を下げて頼む意を表し、甲高い声の女性は疑わしそうな目で私の髪の先から靴まで何度も見回った。
차로 5~6분 떨어진 패밀리 레스토랑에서 나는 두 사람의 이야기를 들었다.
車で5〜6分離れたファミリーレストランで私は二人の話を聞いた。
두 사람은 자매로, 새된 목소리 쪽이 동생이었다.
||姉妹として||||
The two were sisters, and the new voice was the younger brother.
二人は姉妹で、甲高い声の方が妹だった。
비디오 숍을 나와 내 스웨덴제 차를 보자 동생의 태도가 바뀌었다.
||||スウェーデン製|||||
When I left the video shop and saw my Swedish car, my brother's attitude changed.
ビデオショップを出て自分のスウェーデン製の車を見たら、弟の態度が変わった。
“의논해 보도록 해.
議論し|するように|
“Let's discuss it.
「相談してみてください。」
이 사람은 신사 같애.” 두 사람은 스낵을 경영하고 있었는데 나는 처음 들어보는 가게였다.
||||||||||||店だった
「この人は紳士のようですね。」二人はスナックを経営していたが、私は初めて聞く店だった。
언니 쪽에 열일곱 살 난 딸이 가출을 했는데 가게에 온 손님 중 한 사람이 포르노비디오에서 닮은 여자를 보았다고 한 모양이었다.
||十七|||娘が|||||||||ポルノビデオで|||||
My sister's 17-year-old daughter ran away from home, and one of the customers who came to the store said she saw a similar woman in a porn video.
姉のところに17歳の娘が家出したが、店に来た客の中にポルノビデオで似た女性を見たと言った人がいたらしい。
“전화 한 통 아, 편지 한 장 없어요.” 동생은 열심히 말을 했지만 언니는 눈을 아래로 내리깔고 가만히 있었다.
“A phone call Oh, I don’t have a letter.” The younger brother spoke hard, but the older sister was still with his eyes down.
「電話一本、手紙一通もありません。」妹は一生懸命話したが、姉は下を向いてじっとしていた。
“테이프에서 보았다는 손님도 술에 취해서 남몰래 혼자 봤는지 타이틀도 기억을 못 해요.
テープで|||||||見たのか||||
“Even a customer who said they saw it on the tape was drunk and couldn't remember the title if they watched it by themselves.
「テープで見たという客も酔っていて、ひそかに一人で見たのか、タイトルも覚えていません。」
그래서 저, 이런 일이 흔한가요?” “가출한 여자애가 포르노에 나오는 것 말입니까?
|||||家出した|||||
それで、こういうことはよくあるんですか?” “家出した女の子がポルノに出ることですか?
흔한 일이죠.” “그렇지만 이제 겨우 열일곱 살이에요.
It's common.” “But I am only 17 years old now.
よくあることです。” “でも、まだたったの十七歳なんです。
선생님은 실례지만 어떤, 비디오테이프를 만드시죠?” “그, 포르노는 하진 않지만 이 업계에 친구가 많습니다.
||||||||||業界に||
Excuse me, but what kind of videotape do you make?” “Well, I don't do porn, but I have a lot of friends in this industry.
先生、失礼ですが、どんなビデオテープを作っているんですか?” “ポルノはしていませんが、この業界には友達がたくさんいます。
열일곱 살 난 여자애라도 절대로 실제 나이를 밝히진 않으니까요.” “경찰에 신고를 했지만 몇백몇천명이나 돼서 도저히 찾을 수 없다고 해요.
||||||||||通報||||||||
17歳の女の子でも絶対に実際の年齢は明かさないからね。警察に通報したけど、何百何千人もいるから全く見つけられないと言っているよ。
우리 자매의 공동 딸이나 다름없어요.
|姉妹の|||
It's like our sister's co-daughter.
私たち姉妹の共同の娘みたいなものだ。
역시 아버지가 없으니까.” 동생은 그렇게 말하며 울음을 터트렸다.
やっぱり父親がいないからね。妹はそう言いながら泣き崩れた。
나는 주위의 눈치를 살피면서 거품 빠진 맥주를 한 모금 마셨다.
As I watched my surroundings, I drank a frothy beer.
私は周囲の視線を気にしながら、泡の抜けたビールを一口飲んだ。
“남자가 있었던 것 같아요.” 처음으로 언니가 입을 열었다.
“I think there was a man.” For the first time, my sister opened her mouth.
「男がいたようですね。」初めて姉が口を開いた。
“그런 테이프를 제작하는가요, 그 남자는?” 그렇게 묻자, “몰라요.” 하고 고개를 가로저었다.
||制作するのですか||||||||
“Are you making such a tape, who is that man?” When asked like that, "I don't know." And shook his head.
「そんなテープを制作するのですか、その男は?」そう尋ねると、「わかりません。」と首を横に振った。
“혹시, 생선 초밥 좋아하세요?” 언니가 그렇게 묻고 동생은 손수건으로 코를 풀었다.
||||||||ハンカチで||
“Do you like fish sushi?” The older sister asked, and the younger brother blew his nose with a handkerchief.
「もしかして、お寿司好きですか?」姉がそう尋ね、弟はハンカチで鼻をかんだ。
“생선… 초밥?” “네, 초밥.” “가끔 먹어요.” “씽코라고 아세요?” “씽코?
||||||||シンコ
"fish… sushi?" “Yes, sushi.” “I eat it occasionally.” "Do you know it's Sinko?" “Singko?
「魚…お寿司?」 「はい、お寿司。」 「たまに食べます。」 「シンコって知っていますか?」 「シンコ?」
오씽코 가 아니구요?
オシンコ||
オシンコではありませんか?
아, 그거 말이군요?
||話ですね
あ、それのことですね?
전어.
イワシ。
아주 작은 전어.” “맛있어요?” “좋아하죠.
||アジ||
とても小さいイワシ。” “美味しいですか?” “好きです。
등 푸른 생선을 즐기는 사람이라면 다들 좋아해요.” “딸애가 딱 한 번 그남자에 대해 이야기한 적이 있어요.
|||||||||||その男について||||
Anyone who enjoys such blue fish likes it.” “My daughter has only spoken about the man once.
青い魚を楽しむ人ならみんな好きです。” “娘がその男について一度だけ話したことがあります。
그 남자는 남쪽 섬에서 일본을 떠나 죽기 전에 생선 초밥 세 개를 먹으라고 한다면 그 씽코와 조토로, 그리고 장어를 먹겠다고 했대요.
|||||||||||||||シンコ|ジョトロ||||
その男は南の島で日本を離れる前に、寿司を三つ食べろと言われたら、そのしんこ(しんことろ)とじょうとろ、そしてウナギを食べると言ったそうです。
선생님이라면 뭘 드시겠어요?” “나는 다이토로와 새우와 연어 알을 먹겠어요.” “동생은 달걀과 다이토로와 성게 알을 먹겠대요.
|||||||卵||||ダイトロワ|||食べると言ってます
What would you like to have if you were a teacher?” “I will eat Taitoro and shrimp and salmon roe.” “My younger brother said he would eat eggs, Taitoro, and sea urchin eggs.
先生なら何を食べますか?” “私は大トロとエビとサーモンの卵を食べます。” “弟は卵と大トロとウニの卵を食べると言っています。
씽코와 조토로와 장어를 먹겠다는 남자가 어떤 종류의 사람인지 아시겠어요?” “글쎄요… 나라면 역시 조토로와 장어와, 음… 씽코라니.
||||||||わかりますか|||||||
Do you know what kind of guy it is for a man who wants to eat an eel with Sinko and Giottoro?” "I do not know… If I were to go, Jotoro and eel, well... Thinking.
シンコとジョトロとウナギを食べたいという男がどんなタイプの人か分かりますか?「うーん…私ならやっぱりジョトロとウナギ、うーん…シンコかな。」
의외로 예민한 사람일지 모르겠군요.
I don't know if he's a surprisingly sensitive person.
意外と敏感な人かもしれませんね。
그 남자 말입니다만 젊은이가 아닐 겁니다.
||ですけど|||
その男ですが、若者ではないでしょう。
씽코가 나오는 가게는 의외로 비싸요.
||店は||
シンコが出る店は意外と高いです。
질 좋은 조토로도 고급이죠.
質の良いジョトロも高級ですね。
생선 초밥을 자주 먹는 남자일 겁니다.
|寿司を||||
He must be a man who often eats fish sushi.
魚寿司をよく食べる男だと思います。
나이가 들었고 부자일 겁니다.
||お金持ち|
You're old and you'll be rich.
年をとっていて、お金持ちでしょう。
식도락도 상당한 수준이니까요.” “아, 역시 그랬군요.
食べることもかなりのレベルですからね。“ああ、やっぱりそうだったんですね。”
본적도 없는 고급옷을 입고 있었으니까요.
||高級服を||
I was wearing high-quality clothes I had never seen before.
見たこともない高級な服を着ていましたからね。
그 나쁜 놈이 데리고 놀 작정으로….” 딸 이름과 사진을 받고 그날 밤은 헤어졌다.
|||||決意して|||||||
その悪い奴が連れ回すつもりで…。” 娘の名前と写真を受け取って、その夜は別れた。
옛 친구에게 사진을 보였지만 찾는 건 무리라고 했다.
I showed the picture to my old friend, but said it was impossible to find it.
昔の友達に写真を見せたが、探すのは無理だと言われた。
여자애가 몇백이나 되고, 본명을 사용하는 여자는 거의 없고, 진짜 매력있는 애 몇 명 이외에는 형편없는 대우를 받기 때문에 금방 유흥업계 쪽으로 흘러들어 간다고 했다.
|||||||||魅力的な|||||ひどい|||||||||
He said that because there are hundreds of girls, few girls use their real names, and because they are treated poorly except for a few really attractive ones, they are quickly flowing into the entertainment industry.
女の子は数百人もいて、本名を使っている子はほとんどいなくて、本当に魅力的な子は数人を除けば、ひどい扱いを受けるので、すぐに風俗業界に流れていくと言われた。
“미안하지만,” 하고 친구는 말했다.
「ごめんね、」と友達は言った。
“얼굴을 보니 그렇게 흘러가는 애들의 전형이야.
|||||典型だ
「顔を見ると、そんな風に流れていく子たちの典型だね。」
교양이 없으면 떨어질 대로 떨어져 버려.
|||||しまう
If you don't have culture, fall as you fall
教養がなければ、落ちるべきところまで落ちてしまえ。
잘 듣게.
よく聞いて。
남자라도 그렇지만, 타락에서 인간을 구원하는 것은 교양이야.
||堕落から||||
Even for men, it is culture to save humans from the Fall.
男でもそうだけれど、堕落から人間を救うのは教養だ。
히틀러나 폴포트를 보면 알잖아.” 우리는 잠시 다른 이야기를 했다.
You know when you look at Hitler or Poleport.” We talked a little differently.
ヒトラーやポル・ポトを見ればわかるだろう。私たちはしばらく別の話をした。
그리고 내가 문득 예의 생선 초밥 이야기를 했을 때, 친구의 안색이 변했다.
||||||||||顔色|変わった
そして、私がふと礼の魚の寿司の話をしたとき、友達の顔色が変わった。
똑같은 이야기를 들은 적이 있다는 것이다.
同じ話を聞いたことがあるということだ。
그 남자는 막대한 제작비를 들인 합작 영화를 잘 만드는 유명한 프로듀서로, 벌써 일흔이 넘었다고 했다.
||||||||||プロデューサーとして||||
その男は莫大な制作費をかけた合作映画を上手に作る有名なプロデューサーで、もうすでに70を超えていると言っていた。
물론 나도 그 남자를 알고 있었다.
もちろん私もその男を知っていた。
그 프로듀서는 항상 간단한 안주로 술을 마시는데, 마지막으로 꼭 조토로와 씽코와 장어를 먹는다는 것이다.
||||||飲む|||||||
The producer always drinks with simple snacks, and finally, he eats Jotoro and Sinko and eel.
そのプロデューサーはいつも簡単なおつまみで酒を飲んでいて、最後には必ずジョトロとシンコとウナギを食べるそうだ。
“거의 매일 긴자의 규베에 간다고 해, 그렇지만 자네, 그 사람에게 절대로 여자 얘길 하면 안 돼.
“It is said that I go to Ginza's Gyube almost every day, but you, you should never talk to that person about women.
「ほぼ毎日銀座のキューベに行くそうだけれど、君、その人に絶対に女性の話をしてはいけないよ。
그랬다가는 일거리도 없어지는 것은 물론이고, 까닥 잘못하면… 죽을지도 몰라.” 친구는 그렇게 말했지만 나는 그 남자를 만날 생각이 없었다.
|||||||死ぬかもしれない||||||||||
そんなことをしたら仕事もなくなるのはもちろんのこと、下手をしたら…死んでしまうかもしれない。」友達はそんなことを言ったが、私はその男に会うつもりはなかった。
생선 초밥이라는 단서만으로 그 남자라고 단정할 수도 없는 노릇이다.
||手がかりだけで||||||
魚の寿司という手がかりだけでその男だと断定することはできない。
씽코와 장어와 조토로를 좋아하는 남자는 세상에 많을 터이니 때문이다.
This is because there will be many men in the world who like Sinko, Eel, and Giottoro.
鰻やツナ、そしてマグロを好きな男は世の中に多いからだ。
나는 문득 그 남자가 제작한 일불합작의 유명한 영화의 아름다운 라스트신을 떠올렸다.
|||||一不合作の|||||
I suddenly thought of the beautiful last scene of the famous Japanese-Japanese collaboration movie that the man made.
私はふとその男が制作した一国合作の有名な映画の美しいラストシーンを思い出した。
여자가 벌거벗은 남자의 등에 담뱃불을 짓이겨 끈다.
||||タバコの火を||
女性が裸の男性の背中にタバコの火を押しつける。
남자는 소리 하나 내지 않고, 영화는 시꺼멓게 덴 자국을 클로즈업하면서 갑자기 끝나버린다.
|||||||||||終わってしまう
The man doesn't make a sound, and the movie ends abruptly with a close-up of the scorched marks.
男性は声ひとつ出さず、映画は黒ずんだ跡をクローズアップしながら突然終わってしまう。
헉 시리 무섭고 슬픈 영화였다.
|シリー|||だった
It was a scary and sad movie.
うわ、シリは恐ろしくて悲しい映画だった。
(음악)
(音楽)
네, 뭐, 인상적인 이야기죠?
Yes, what, impressive story?
はい、まあ、印象的な話ですね?
네.
はい。
이 그, 조토로라는 것은 참치 뱃살이고요, 이 그 씽코라는 것은 네 뭐 책에도 나오지만 전어죠?
||ジョトロラという||||||||||||
This guy, Jotoro, is the belly fat of tuna, and this thing called Sinko appears in your books, but is it not?
これが、ジョトロというのはマグロの腹身で、このシンコというのは、まあ本にも出ていますが、アジですね?
전어… 아주 작은 전어를 말하는 거고요.
|||アジ||
All words... I mean a very small word.
アジ…とても小さなアジを指しています。
이 다이토로는 역시 참치 뱃살인데 조토로와 다른 부위라고 합니다.
|ダイトロは|||||||
This Taitoro is also the belly fat of tuna, but it is said to be a different part from Jotoro.
このダイトロもやはりマグロの腹身ですが、ジョトロとは違う部位だそうです。
어쨌든 간에 이 그 특이한 조합에 초밥을 어… 먹는 사람 뭐 하여튼 그 음식을 단서로 찾는다는 것도 흥미롭고 그리고 장면이 재밌죠?
||||||||||||||手がかりとして||||||
とにかくこの特異な組み合わせで寿司を食べる人、それにその料理を手がかりに探すというのも興味深いし、そしてシーンも面白いですよね。
이 그 심야에 그 비디오 빌려주는 대여점에 와있는 호스티스 자매와 또 그들의 사연, 게다가 이 남자의 이야기 이런 것도 좀 흥미롭죠.
||||||レンタルショップに||||||||||||||
この深夜にビデオレンタルショップにいるホステス姉妹と彼らのストーリー、さらにこの男性の話なども少し興味深いですね。
결국 뭐 이렇게 끝나는 소설이지만 저는 이걸 읽고 나라면 죽기 전에 뭘 먹을까?
||||||これを||||||
It's a novel that ends like this in the end, but if I read this, what would I eat before I die?
結局こうして終わる小説ですが、私はこれを読んで自分なら死ぬ前に何を食べるかなと思いました。
생각을 해봤어요.
考えてみました。
여러분은 어떤 걸 드시겠습니까.
What would you like to eat?
皆さんは何を食べたいですか。
내일 죽는다고 한다면, 어떤 것을 먹을까.
明日死ぬと言われたら、何を食べようか。
아무래도 가장 좋아하는 것을 다시 한번 먹지 않을까요?
Maybe you won't eat your favorite one again?
やはり最も好きなものをもう一度食べないですか?
어, 생전 안 먹어본 것을 한번 먹어보고 싶다 그런 분들도 계시겠지만 인생이 얼마 안 남았는데 그런 모험을 하기는 좀 그렇죠?
Uh, there are some people who want to try something I haven't eaten in my life, but my life is short and I don't think I'm taking such an adventure, right?
ええ、生まれてこのかた食べたことがないものを一度食べてみたいという方もいらっしゃいますが、人生があまり残っていないのでそんな冒険をするのもどうかと思いますよね?
네.
はい。
하여간 먹는 것이 바로 그 사람이다 라는 말도 있듯이 네, 이 무라카미 류의 이 요리소설집은 그 사람이 먹는 것, 또는 함께 먹었던 것, 그리고 그 기억, 성격 이런 것들을 잘 버무리고 있는 그런 책입니다.
||||||||||||||||||||||||||||||混ぜている|||
ああ、食べることがその人であるという言葉があるように、はい、この村上春樹のこの料理小説集は、その人が食べるもの、あるいは一緒に食べたもの、そしてその記憶、性格などをうまく組み合わせているそんな本です。
네, 우리가 역시 일상생활에서 어떤 사람을 처음 만났을 때 그 사람이 뭘 먹고 있는가 또 그 음식을 어떻게 먹는가를 보고 그 사람의 성격 살아온 이력 또는 뭐 부유한지 가난한지 뭐 이런 것들을 판단하지 않습니까?
||||||||||||||||||食べるかを||||||履歴|||裕福か||||||
Yes, when we first meet a person in our daily life, don't we judge that person's personality by looking at what he is eating and how he eats it, or whether he is rich or poor?
はい、私たちもやはり日常生活で初めて会った人が何を食べているのか、またその食べ方を見て、その人の性格や生い立ち、または裕福か貧しいかなどを判断しませんか?
저는 대학교 1학년 때 소개팅을 했는데요.
私は大学1年生の時に紹介デートをしました。
네, 그, 만난, 저와 같은 대학교 1학년이었던 여학생과 네 이대앞에 있는 그 즉석 떡볶이 집을 갔어요.
|||||||女子学生と||||||||
Yes, he, met, a female student who was a freshman at the same university as me, and yes, I went to the instant rice cake restaurant in front of Ewha University.
はい、あの、出会った私と同じ大学1年生の女子学生と、あなたのイデ前にあるその即席トッポッキ屋に行きました。
여학생들은 떡볶이를 좋아하고 또 그 즉석 떡볶이 집은 유명하니까 거기를 가면 좋아할 거라고 생각했죠.
|||||即席||||||||
The girls like Tteokbokki and the instant Tteokbokki restaurant is famous, so I thought they would like it if I went there.
女子学生たちはトッポッキが好きで、その即席トッポッキ屋は有名だから、そこに行けば喜んでくれるだろうと思いました。
하지만, 저의 착각이었습니다.
||勘違いでした
However, it was my mistake.
しかし、私の勘違いでした。
입가에 이 붉은 이 소스를 묻히면서 음, 처음 만나는 남자와 이야기를 하고 싶어하는 여자가 없다는 것을 그때는 몰랐죠.
|||||つけながら||||||||||||
口元にこの赤いソースをつけながら、うん、初めて会う男と話したい女なんていないことをその時は知らなかったんですね。
열아홉 살이었으니까요.
19歳だったからです。
자, 한편 더 읽고 이야기를 나누겠습니다.
さあ、もう一篇読んで話をしましょう。
(음악)
거리에서 스쳐 지나가면 누구든 뒤를 돌아보고, 가까이에서 바라보면 누구든 숨을 딱 멈춰버리는 그런 여자였다.
|||||||||||止まってしまう||
She was such a woman who looked back when she passed by in the street, and whoever stopped breathing when she looked closely.
街ですれ違うと誰もが振り返り、近くで見ると誰もが息を呑むようなそんな女だった。
“남자는 모두 내게 친절해요.” 처음 만났을 때, 참을 수 없다는 듯한 말투로 그녀는 말했다.
「男は皆私に優しいです。」初めて会った時、我慢できないというような口調で彼女は言った。
만난 장소는 캐나다 대사관이었다.
|場所は||
出会った場所はカナダ大使館だった。
나는 브리티시 컬럼비아 관광 프로모션 비디오를 만들기 위해 자료를 빌리러 갔고, 그녀는 여름방학 동안 계약제로 아르바이트를 하고 있었다.
||コロンビア|||||||借りるために|||夏休み|||||
私はブリティッシュコロンビア観光プロモーションビデオを作るために資料を借りに行ったところ、彼女は夏休みの間契約でアルバイトをしていた。
말을 걸어온 쪽은 그녀였다.
|||彼女だった
声をかけてきたのは彼女だった。
“실례지만 어떤 일을 하세요?” “비디오를 만들고 있어.” 나도 놀랄 정도로 차갑게 대답하고 말았다.
「失礼ですが、どんな仕事をしていますか?」 「ビデオを作っている。」 私も驚くほど冷たく返事してしまった。
그녀는 안내실 바로 옆에서 서류정리를 하고 있었고, 나는 관광국의 담당자를 기다리고 있었다.
||||||||観光局の|||
She was filing right next to the information desk, and I was waiting for a representative from the Tourism Bureau.
彼女は案内所のすぐ隣で書類の整理をしていて、私は観光局の担当者を待っていた。
뜨거운 홍차를 한 잔 마실 동안 그녀는 말없이 서류를 보면서 일을 했고 이윽고 얼굴을 들어 올리더니 “어떤 비디오인데요?” 하고 물어왔다.
|紅茶を||||||||||||||||||
熱い紅茶を一杯飲んでいる間、彼女は黙って書類を見ながら仕事をしていて、やがて顔を上げて「どんなビデオですか?」と尋ねてきた。
마치 어린아이가 아무것도 아닌 것을 손가락으로 가리키며 “이게 뭐야?” 하고 심심풀이로 묻는 듯한 느낌이 들었다.
As if a child was pointing at nothing with his finger, he said, "What is this?" I felt as if I was asking for thoughts.
まるで子供が何でもないものを指で指し示しながら「これ何?」と退屈そうに尋ねているような感じがした。
무시무시하게 아름다운 미인은 대하기가 어렵다.
恐ろしいほど||||
It is difficult to deal with a terrifyingly beautiful beauty.
恐ろしいほど美しい美人には出会うのが難しい。
남자는 모두 몸을 움츠리고 만다.
男は皆、身体を縮めてしまう。
근시인지 눈동자가 턱없이 맑게 반짝이고 입술의 움직임은 어디인가 다른 행성에서 온 미지의 생물처럼 보는 사람들의 가슴을 설레게 했다.
|||||||どこか||惑星で||||||||
Perhaps myopia, the eyes of the eyes shimmered brightly, and the movement of the lips made the hearts of those who viewed it like an unknown creature from another planet.
近視なのか、瞳は突如として澄んで輝き、唇の動きはまるで他の惑星から来た未知の生物のように、見る人々の胸をときめかせた。
“그냥 보통 비디오야.” 내가 왜 이리 부자연스러워하고 내심 고소를 금치 못하면서 또다시 냉담하게 대답하고 말았다.
||||||||高笑い||できずに||||
「ただの普通のビデオだ。」私はなぜこんなにも不自然に振る舞い、内心で微笑みを抑えながら、再び冷淡に答えてしまった。
관광국 사람과 별 볼 일없는 이야기를 두 시간이나 나누고 사무실 문을 열고 나와 보니 그녀가 보이지 않았다.
観光局の人と何気ない話を二時間もして、オフィスのドアを開けて外に出てみると、彼女の姿はなかった。
몹시 낙담하고 있는 나 자신을 보고 나는 놀랐다.
|落胆して||||||
I was amazed to see myself being so discouraged.
非常に落胆している自分を見て、私は驚いた。
그러나 정문에서 점심을 먹고 돌아오는 그녀를 만났다.
|正門で|||||
しかし、正門で昼食を食べて戻ってくる彼女に出会った。
오늘 여러 가지로 고마웠다고 내가 인사를 하자 그녀는 멈춰 서더니 명함을 한 장 줄 수 없느냐고 했다.
|||||||||立って|||||||
今日、いろいろと感謝したいと言うと、彼女は立ち止まり、名刺を一枚もらえないかと言った。
입가에는 미소를 띄고 눈을 약간 위로 치켜뜨며 나를 보았다.
口元には||||||上げて||
口元には微笑みを浮かべ、目を少し上に上げて私を見ていた。
남자라면 누구나 명함 아니라 지갑이라도 통째로 건네줄 것이다.
||名刺|||||
男性なら誰でも名刺ではなく財布全体でも渡すだろう。
“전화, 해도 될까요?” “괜찮지만 왜?” “아, 미안해요.
“Can I call you?” “It’s okay, but why?” “Oh, I’m sorry.
「電話してもいいですか?」 「大丈夫だけど、何で?」 「あ、ごめんなさい。」
처음 만난 사람에게 실례를 했군요.” “아, 그런 건 아니야.” “일자리를 찾고 있어요, 내년에 졸업이거든요.” “대학은 어디?” 그녀는 도심지에 위치한 전형적인 여자대학 이름을 말했다.
「初めて会った人に失礼をしたね。」 「あ、そんなことはないよ。」 「仕事を探しているんです、来年卒業なんです。」 「大学はどこ?」 彼女は都心に位置する典型的な女子大学の名前を言った。
“나는 프리랜서야.” “알고 있어요.
|フリーランスだ||
「私はフリーランスだ。」 「知っているよ。」
그렇지만 여러 업계를 잘 알고 계시잖아요.” “그런가?
|||||知っていらっしゃるじゃないですか|
でも、いろんな業界をよく知っていらっしゃいますよね。” “そうかな?
재미있는 분야라고 생각되면 이렇게 사람들에게 부탁도 하고 그러는 모양이네?” “아니에요.” “아니라고?” “신용할 만한 사람이 별로 없어요.” “나는 믿어도 될만한 사람이라고 생각하나?” “네.” “초능력을 가진 모양이군.” “상냥한 사람은 신용이 안 가요.
|||||||||||||||||信じても||||||||||||
If you think it's an interesting field, you seem to ask people like this and do that?” "No." “No?” “There aren't many people to credit.” “Do you think I can be trusted?” "Yeah." “It looks like you have super powers.” “I don't have credit for a kind person.
面白い分野だと思ったら、こうやって人に頼んだりするんですね?” “いいえ。” “違うの?” “信用できる人がほとんどいないです。” “私は信頼してもいい人だと思う?” “はい。” “超能力を持っているようですね。” “優しい人は信用できません。
남자는 모두 상냥해요.
||優しいです
All men are kind.
男はみんな優しいです。
친절하기만 한 그런 사람은 존경할 수 없어요.” “그렇다면 나는, 상냥하지 않았다는 말인가?” “네.
親切だけ||||||||||||
I can't respect someone who is only kind.” “Then, am I saying I wasn't kind? "Yeah.
親切だけのそんな人は尊敬できない。” “それなら私は、優しくなかったということですか?” “はい。
귀찮다는 듯한 반응을 보였잖아요.” “왜 가만있는 사람에게 괜히 말을 걸고 그래?
|||||じっとしている|||||
面倒くさそうな反応を示したじゃないですか。” “なんでじっとしている人にわざわざ話しかけるの?”
하는 태도였잖아요.” 나는 웃었다.
|態度||
という態度でした。” 私は笑った。
그냥 너무 미인이라 몸을 움츠렸을 뿐인데.
||||縮こまった|
ただ美人すぎて体を縮めていただけなのに。
오해가 행운을 불러오기도 하는 모양이다.
誤解が幸運を呼び寄せることもあるようだ。
두 달 후에 전화가 왔다.
2ヶ月後に電話が来た。
호텔 바에서 만나 미나미 아오야마에 있는 프랑스 레스토랑으로 갔다.
|||||||レストランへ|
ホテルのバーで会って、ミナミアオヤマにあるフランスレストランに行った。
보이와 소믈리에를 대할 때도 그녀는 전혀 주눅 들지 않았다.
|ソムリエを|||||||
ボーイやソムリエに対しても、彼女は全く気後れしていなかった。
그렇지만, 정중한 대접을 받아 당연하다는 자세는 아니다.
||||当たり前だという||
しかし、丁寧な接遇を受けることが当然だという態度ではない。
지극히 자연스럽게 무시해버린다.
||無視してしまう
非常に自然に無視してしまう。
그런 태도는 어릴 적부터 보이 같은 부류의 사람에게 정중한 대접을 받아보지 않고서는 몸에 배지 않는 것이다.
||||||||丁寧な|||||||
そのような態度は子供の頃から同じような類の人々から丁寧に扱われた経験がなければ身に付かないものである。
“두 달 가까이 전화를 하지 않은 것은 유럽 여행을 했기 때문이에요.” 라고 그녀는 말했다.
「二か月近く電話をしなかったのはヨーロッパ旅行をしていたからです。」と彼女は言った。
“프랑스와 이탈리아를 보고, 벨기에와 스페인에도 들렀어요.” “친구와?” “아니요, 약혼자 하구요.” 그녀가 그렇게 말했을 때, 갑자기 수프 맛이 없어졌다.
|イタリアを||||||||||||||||
「フランスとイタリアを見て、ベルギーとスペインにも寄りました。」 「友達と?」 「いいえ、婚約者とです。」彼女がそう言ったとき、突然スープの味がなくなった。
“그 친구 처지가 정말 부럽군.” 그녀가 근시라서 다행이라고 생각했다.
||||うらやましい||||
「その友達の状況が本当に羨ましい。」彼女は近視であることに感謝した。
표정이 일그러지는 것을 스스로 느낄 수 있었기 때문이다.
|歪む||||||
表情が歪むのを自分自身で感じることができたからだ。
“그렇지만 헤어졌어요.” 그녀는 바다거북 수프를 깨끗이 비운 다음 그렇게 말했다.
|別れました||||||||
「でも、別れました。」彼女はウミガメのスープをきれいに飲み干した後、そう言った。
“헤어졌어?” “네 헤어졌어요.” “돌아오고 나서?” “네.” “이유를 물어도 될까?” “괜찮아요.” “이제 나 개운해요.” “설마 너무 상냥해서 차버렸다고 하지는 않겠지?” “아니요, 바로 그것 때문이에요.
||||||||||||||||||しないだろう||||
「別れたの?」 「はい、別れました。」 「戻ってから?」 「はい。」 「理由を聞いてもいいですか?」 「大丈夫です。」 「今はすっきりしています。」 「まさか、優しすぎて振ったとは言わないでしょう?」 「いいえ、まさにそれが理由です。」
어떻게 아셨죠?” 냅킨으로 입가를 닦으면서 밝게 웃었다.
|||口元を|||
「どうしてわかったんですか?」 ナフキンで口元を拭きながら明るく笑った。
“그렇지만, 상냥하게 대해주면 보통은 좋아하잖아.” “난 싫어요.” “좋아하는 사람이니까 상냥하게 대해주면 기분이 좋을 텐데.” “그건 그래요.
||対してくれれば|||||||||||||
「でも、優しく接してあげれば普通は好きになるでしょ。」 「私は嫌です。」 「好きな人だから優しく接してあげれば気分がいいと思うのに。」 「それはそうですね。」
아마 그 사람을 좋아하지 않은 모양이에요.” “그런데 어떻게 약혼까지 했지?” “결혼식 날짜까지 받아 놓았어요.” “좀 심한데.” “선을 봤어요.” “아무리 선이라도 그렇지 같이 여행까지 가고….” “여행을 하면 그 사람을 잘 알 수 있다고 하잖아요.”
|||||||||||まで||||ひどい|お見合い||||||旅行まで||||||||||
「たぶんその人は好きじゃないみたいです。」 「それなのにどうして婚約までしたの?」 「結婚式の日取りまで決めているんです。」 「それはちょっとひどいですね。」 「お見合いをしました。」 「どんなにお見合いでも、そういう旅行まで行くなんて…。」 「旅行をすればその人をよく知ることができると言いますよね。」
그녀는 그리고 자신에 대해 이야기하기 시작했다.
「彼女はそして自分自身について話し始めた。」
호쿠리쿠 지방에 유명한 변호사의 막내딸이라는 것.
|地方に||||
北陸地方に有名な弁護士の末娘であること。
남자 형제가 없다는 것.
兄弟がいないこと。
아버지는 사무실을 맡아 계속 해나갈 유능한 변호사를 양자로 맞아들이고 싶어한다는 것.
||||||||迎え入れ||
父親は事務所を引き継ぎ、引き続き運営していく優秀な弁護士を養子に迎えたいと思っていること。
둘째 딸은 은행원과 결혼했다는 것.
|||結婚したという|
次女は銀行員と結婚したということ。
맏딸은 대를 잇기 위해 그대로 집에 머물고 있지만 아직 상대를 못 찾고 있다는 것.
長女は家を受け継ぐためにそのまま家に留まっているが、まだ相手が見つかっていないということ。
“그러면 아가씨 상대는?” “도쿄대학 법학과를 졸업하고 25세의 나이로 사법시험 합격.” “대단한 젊은이군, 아버지가 무척 기뻐하셨을 텐데.” “네, 그래서 결혼 전인데도 여행을 보내주셨지만….” “그 엘리트 좋아한 거 아니었어?” “그쪽에서 말인가요?” “서로.” “아마 그랬을 거예요.” “이봐, 정신 좀 차려.
|||東京大学||||||合格||若者だね||||||||||送ってくれたけど|||||||||||||||
「それでは、お嬢さんの相手は?」 「東京大学法学部を卒業し、25歳で司法試験に合格した。」 「素晴らしい若者だね、父親はとても喜んでいたでしょう。」 「はい、だから結婚前なのに旅行をさせてくれましたが…。」 「そのエリートを好きだったわけじゃないの?」 「そちらでの話ですか?」 「お互いに。」 「おそらくそうだったでしょう。」 「ねえ、しっかりして。
아가씨는 대단한 미인인데다, 부잣집 딸이고, 응석받이로 자라지 않았어?
||||||育たなかった|
お嬢さんは素晴らしい美人で、裕福な家の娘で、甘やかされて育ったわけではないの?
그건 나쁜 게 아니야.
それは悪いことではないよ。
아가씨에게는 그만한 힘이 있어.” “고마워요.” “그렇지만… 모르겠군.” “뭐가요?” “아가씨 같은 사람은 보통 제멋대로라서 감당을 할 수 없는 법인데 말이야.” “지금은 다른 것 같지 않은가요?” 그렇게 말하고 그녀는 눈을 아래로 깔았다.
||||||わからないな||||||わがままだから|対処||||法だよ||||||||||||下げた
お嬢さんにはそのくらいの力がある。” “ありがとう。” “だけど…わからないな。” “何がですか?” “お嬢さんのような人は普通わがままだから、手に負えないものなんだよ。” “今はそうじゃないと思いませんか?” そう言って彼女は目を下に向けた。
“아버지 탓인 것 같아요.
|のせい||
“父のせいだと思います。
아빠는 키가 크고 뭐랄까.
お父さんは背が高くて、なんて言うか。
나의 모든 것이라고나 할까요.
||ことだろうか|
私のすべてと言えますかね。
옛날 수영선수였고 술도 세고 꾸밈이라곤 없고 큰 회사에서 많은 연봉을 받고 원자력 발전소 건설 반대파를 지지하고 있고.
|水泳選手で|||||||||||||||
昔の水泳選手で、お酒も強く、飾り気はなく、大きな会社で高い年収を得ていて、原子力発電所建設反対派を支持しています。
나 아직도 잊지 않고 있어요.
私は今でも忘れていません。
어렸을 때 아빠 손을 잡고 자주 산책을 나섰어요.
|||||||出かけました
子供の頃、父の手を握ってよく散歩に出かけました。
아빠는 그레이트데인을 기르고 있었는데 우리 집 곁에 바다가 보이는 공원이 있었어요.
|グレートデーン|||||そばに||||
パパはグレートデンを飼っていて、私たちの家の近くに海が見える公園がありました。
그레이트데인을 데리고 산책하는 아빠가 너무 멋있었어요.
グレートデンを連れて散歩するパパがとても素敵でした。
나는 아빠 앞에만 서면 얌전해져요.
||前だけ|立つ|
私はパパの前に立つと、おとなしくなります。
아빠는 하고 싶은 대로만 하면 된다고 하셨어요.
お父さんはやりたいようにやってもいいと言いました。
별 볼 일 없는 남자는 그냥 무시해버리면 된다구요.” 그리고 그녀는 나를 보았다.
||||||無視してしまえば|||||
たいしたことのない男はただ無視してしまえばいいんです。” そして彼女は私を見ました。
“선생님은 아빠와 닮았어요.” 와인 때문에 뺨은 핑크빛으로 물들고 멍한 눈길로 나를 바라보았다.
||似ています|||||||目つきで||
“先生はお父さんに似ています。” ワインのせいで頬はピンク色に染まり、ぼんやりとした目で私を見つめました。
나는 당황하면서 화제를 바꿨다.
|当惑しながら||
私は戸惑いながら話題を変えた。
“유럽에서 뭐 맛있는 거라도 먹었어?” “네, 역시 파리가 최고였어요.” “파리에서 어디를 갔었는데?
「ヨーロッパで何か美味しいものを食べた?」 「はい、やっぱりパリが最高でした。」 「パリではどこに行ったの?」
“무슨 까르통이라는 식당이었는데, 그 식당에 오리 푸아그라를 캐비지에 싸서 먹었는데 정말 맛있었어요.” 그날 밤 나는 그녀로부터 우아하고 집요하게 유혹을 받았지만 정중하게 거절했다.
||レストランだったんだけど|||||||||||||||||||断った
「カルトンというレストランだったんですが、そのレストランで鴨フォアグラをキャベツに包んで食べたんですけど、本当に美味しかったです。」その晩、私は彼女から優雅でしつこく誘惑されましたが、丁寧に断りました。
몇 번 전화가 있었지만 두 번 다시 만나지 않았다.
何度か電話があったが、二度と会うことはなかった。
그러다 전화도 오지않게 되었다.
そうしたら電話も来なくなった。
파리에서 류카 카르통에 가서 캐비지로만 오리 푸아그라를 먹었을 때 그녀 생각이 났다.
||||キャベツだけで|||||||
パリでリュカ・カルトンに行ってキャベツで作ったフォアグラを食べている時、彼女のことを思い出した。
푸아그라와 캐비지는 혀 위에서 스르르 녹아 목구멍을 통과하면서 강렬한 이미지를 환기시켰다.
||||||||||呼び起こした
フォワグラとキャベツは舌の上でサラサラと溶け、喉を通り過ぎる時に強烈なイメージを喚起した。
요리의 극치라는 유명한 그 맛은 입과 목구멍에 제각기 다른 생각을 결부시켜주었다.
|||||口|||||
料理の極致と称されるその味は、口と喉の中でそれぞれ異なる考えを結びつけてくれた。
그 정도 미인의 유혹을 거절한 것은 돌이킬 수 없는 실수였다는 생각과, 무서운 힘을 가진 아름다움에서 도망친 것은 잘한 일이라는 생각이 입에 푸아그라를 넣을때마다 번갈아 떠올랐다.
|||||||||ミスだった|||||美しさから||||||||入れるたびに||
あの程度の美人の誘惑を拒絶したことは取り返しのつかないミスだったという考えと、恐ろしい力を持つ美しさから逃げたのは良いことだったという考えが、口にフォワグラを入れるたびに交互に浮かんできた。
그리고, 푸아그라와 캐비지 잎이 사라지고 표면에 엷은 지방이 발린 리모주 접시만 남았을때 내가 그녀를 두려워했다는 사실을 깨달았다.
|||||表面に|||||||||二人が怖がっていたという||
そして、フォアグラとキャベツの葉が消え、表面に薄い脂肪が塗られたリモージュの皿だけが残っていたとき、私は彼女を恐れていたという事実に気づいた。
그러나 푸아그라를 맞이한 나의 내장은 괜찮아, 잘했어 라고 나를 위로해 주었다.
しかし、フォアグラを迎えた私の内臓は、ああ、大丈夫だよ、よくやったと私を慰めてくれた。
뭐 어때, 잘했어.
別に、よくやった。
그 정도 미인을 만난 것만도 어딘데.
|||||どこで
その程度の美人に会えたことだけでも素晴らしい。
아름다운 요리는 언제나 상냥하다.
|||優しい
美しい料理はいつも優しい。
(음악)
(音楽)
네 이 무라카미 류는 뭐, 미식협회 무슨 회원이라는데 네 세계 미식가협회 뭐 회원 정도가 아니라 임원이라고 하네요?
|||||美食協会|||||||||||
あなた、この村上龍は何か、美食協会の会員だと言っていますが、あなたの世界の美食家協会の会員レベルではなく、役員だそうですか?
근데 네, 이런 협회가 있는지 저는 처음 알았고 또 임원은 어떤 일을 하는 건지 잘 모르겠지만 어쨌든 미식에 관심이 많다는 것은 알겠습니다.
|||||||||||||||||美食に||||
でも、私はこういう協会があることを初めて知りましたし、役員がどんな仕事をしているのかもよくわかりませんが、とにかく美食に関心があることはわかります。
어, 그리고 이 소설집 전체를 관류하고 있는 것은 네, 미식과 이 그 여성을 계속 연결하는 것이거든요?
|||||貫流して||||||||||
ああ、それからこの短編集全体を貫いているのは、そう、美食とその女性を常に結びつけているということですよね?
그래서, 어떤 분들에겐 좀 불편할 수도 있겠지만, 네 개성이 없다면 소설가란 뭐 무슨 소용이 있겠습니까.
||||不便な||||||||||
だから、ある人々には少し不便かもしれませんが、もし個性がなければ小説家とは何の意味がありますか。
소설가라는 것은 우리 안에 감춰진 어떤 마성들을 갖고 살아가는 사람들이죠?
|||||||||人々ですよ
小説家というのは、私たちの中に隠されている何か魔性を持って生きている人々ですか?
이런 사람들이 티비 토크쇼 진행자처럼 어… 살아간다는 것도 재미없는 인생이죠.
||||のように|||||
こういう人たちがテレビトークショーの司会者のように…生きているのもつまらない人生ですね。
자, 그 마지막으로 한 대목을 더 읽고 마치겠습니다.
では、最後の部分をもう一度読んで終わりにします。
역시 요리와 여성의 이야깁니다.
|||話です
やはり料理と女性の話です。
(음악)
(音楽)
“이런 데서 만날 줄은 몰랐는데?” 그녀는 말했다.
「こんなところで会うとは思わなかったわ?」彼女は言った。
우리는 니스공항에서 우연히 만난 것이다.
私たちはニース空港で偶然出会った。
나는 로마에서 일을 끝내고 오 일간의 휴가를 꼬따쥬르에서 천천히 지내기로 했다.
|ローマで|||||||||
私はローマでの仕事を終えて、コートジュールでゆっくりと1週間の休暇を過ごすことにした。
그녀는 오 년 전에 두세 번 일을 같이한 적이 있는 CF 모델이었다.
|||||||した||||
彼女は5年前に2、3回一緒に仕事をしたことがあるCFモデルだった。
“벌써 오 년이나 지났어.” 하고 그녀는 웃었다.
「もう5年も経ったのね。」と彼女は笑った。
나는 그녀의 웃는 얼굴을 아직도 선명히 기억하고 있다.
|||||はっきり||
私は彼女の笑顔を今でも鮮明に覚えている。
사심 없이, 마음속에서 우러나오는 웃음이란 이런 것이구나, 하고 오 년 전에도 감탄했던 기억이 났다.
私心|||||||||||||
私心なしで、心の底から湧き上がる笑いとはこういうものだな、と五年前にも感心した記憶が蘇った。
단체여행 항공권으로 파리까지 와서, 혼자 떨어져 니스로 왔다고 했다.
団体旅行の航空券でパリまで来て、一人だけ離れてニースに来たと言った。
“호텔은 아직 정하지 않았어.” “그렇다면 내 호텔로 가지 않겠어?
||決めていない||||||
「ホテルはまだ決めていない。」 「それなら私のホテルに行かない?」
거기서 점심이라도 하면서 천천히 정하면 되니깐.” 내가 그렇게 말하자 그녀는 일순 눈길을 돌렸지만 예의 그 활짝 핀 웃음과 함께 고개를 끄덕였다.
||||決めれば|||||彼女は|||戻したが|||||||頭を|
리조트의 대명사라고 할 수 있는 꼬따쥬르는 남프랑스의 마르세이유에서 상트로페, 깐느, 니스, 모나코를 거쳐 이탈리아 국경에 만 톤에 이르는 아름다운 해안선을 총칭하는 것이다.
|||||||マルセイユで||||||||||||||
リゾートの代名詞とも言えるコートジュールは、南フランスのマルセイユからサントロペ、カンヌ、ニース、モナコを経てイタリア国境に至る、美しい海岸線を総称する。
물론, 고속도로도 뻗어있지만 내가 좋아하는 것은 낮은 절벽 길이라 불리는 해안에 가까운 오래된 도로이다.
もちろん、高速道路も整備されているが、私が好むのは低い崖の道と呼ばれる海に近い古い道である。
그 도로는 당연히 다른 도로에 비해 좁고 구불구불하지만 유서 깊은 마을과 요트, 항구 등을 보면서 달릴 수 있다.
|道路は||||||||||||||||
その道は当然他の道路に比べて狭く曲がりくねっているが、歴史ある町やヨット、港などを見ながら走ることができる。
렌터카 조수석에 앉아 그녀는 그 경관에 감탄을 연발했다.
レンタカー|||||||
レンタカーの助手席に座って、彼女はその景観に感嘆の声を上げていた。
모나코 거의 다 와서, 에즈빌라주라는 중세의 거리가 있다.
モナコにほぼ到着し、エズビラジュという中世の街がある。
해안이 아니라 거의 수직으로 선, 나지막한 산의 정상에 있어서 그 마을은 전체가 돌로 지은 성과 같고 옛날에는 지중해를 항해하는 선단의 감시소 역할을 했다고 한다.
||||||山の|||||||||||||||||
海岸ではなく、ほぼ垂直にそびえる低い山の頂上に位置するその村は、全体が石で築かれた城のようで、昔は地中海を航行する艦隊の監視所の役割を果たしていたと言われている。
좁은 돌계단과 골목길이 미로처럼 뒤엉켜있고, 성벽의 내부에는 교회나 상점, 작은 정원 그리고 소박한 별 네 개짜리 호텔이 둘 있다.
|||||城壁の||||||||||星|||
狭い石の階段と路地が迷路のように入り組んでおり、城壁の内部には教会やお店、小さな庭、そして質素な星四つのホテルが二軒ある。
호텔의 다이닝은 최고의 분위기를 자랑하고 특히 황금 염소라는 레스토랑은 유명한 누벨 퀴진으로 모든 가이드북에 실려 있을 정도다.
|||||||という羊|||||||||
ホテルのダイニングは最高の雰囲気を誇っており、特に「黄金のヤギ」というレストランは有名なヌーベルキュイジーヌで、すべてのガイドブックに載っているほどだ。
그 에즈의 성 바로 아래에 바다로 튀어나온 작은 곶이 있고, 수목의 그늘에 백악의 호텔이 서 있다.
||||||||岬|||||||
そのエズの城のすぐ下には海に突き出た小さな岬があり、木々の陰には白亜のホテルが立っている。
르카프 에스테르라는 그 호텔은 규모는 작지만 유럽의 리조트에서만 볼 수 있는 조용한 특권의식으로 가득 차 있다.
|エステルという||||||||||||||
ルカフ・エステルというそのホテルは規模は小さいが、ヨーロッパのリゾートでしか見ることのできない静かな特権意識で満ちている。
쌍트로페, 칸느, 니스, 모나코와 같은 꼬따쥬르의 각 도시에는 제각기 그 도시를 대표하는 중후한 최고급 호텔이 몇 군데나 있지만 일부의 부자들은 시끄러운 그런 장소를 피해 사람 눈에 띄지 않는 은밀하고 작은 빌라 호텔을 선호한다.
|||||||||||||最高級|||いくつ||||||場所を||||||秘密の|小さな|||
サントロぺ、カンヌ、ニース、モナコといったコート・ダジュールの各都市には、それぞれその都市を代表する重厚な最高級ホテルがいくつかあるが、一部の富裕層は騒がしいそんな場所を避け、人の目につかない秘密めいた小さなヴィラホテルを好む。
르카프 에스테르를 보고 두 번째 해외여행이라고 말한 그녀는 몇 번이나 한숨을 내쉬었다.
|||||海外旅行だと||||||
ルカフ・エステルを見て二度目の海外旅行だと言った彼女は、何度もため息をついていた。
낮은 절벽 길보다 더 낮은 곶 위에 바위를 깎아 세운 르카프 에스테르는 그 구석구석까지 귀족계급의 취향이 배어있다.
|||||||岩を||||||隅々まで|貴族階級の||染み込んでいる
低い絶壁の道よりもさらに低い岬の上に岩を削り立てたルカフ・エステールには、その隅々まで貴族階級の好みが染み込んでいる。
결코 호화롭지 않고, 오히려 화려함과 사치스러움을 부끄러워하는 듯한 느낌마저 준다.
||||||恥ずかしがる|||
決して豪華ではなく、むしろ華やかさや贅沢さを恥じるような感覚さえも与えている。
때문에 불필요한 장식은 없지만 예를 들면 로비에서 바다에 면한 정원으로 내려가는 계단은 무척 질 좋은 대리석으로 되어있고, 화단을 가득 채운 장미, 라일락, 미모사, 부겐빌레아, 잔디와 분수의 멋들어진 조화는 보는 사람들에게 감동을 준다.
||装飾は|||例えば||||||||質||||花壇を||満たした|||||||見事な|||||
そのため、不必要な装飾はないが、例えばロビーから海に面した庭に降りる階段は非常に質の高い大理石でできており、花壇を埋め尽くすバラ、ライラック、ミモザ、ブーゲンビリア、芝生と噴水の見事な調和は見る人々に感動を与える。
“타이틀은 생각이 안나지만 옛날에 본 영화의 한 장면에 출연한 듯한 기분이 들어.” 그녀는 르카프 에스테르의 분위기에 푹 젖어서 다른 호텔을 찾을 의욕을 잃고 말았다.
||||||||出ていた||||||||すっかり|浸って||||||
「タイトルは思い出せないけれど、昔見た映画の一シーンに出演しているかのような気分になる。」彼女はルカフ・エステルの雰囲気にすっかり浸ってしまい、他のホテルを探す気力を失ってしまった。
레스토랑은 정원의 면에 있고, 아페리티프를 마실 즈음에는 밝디 밝은 지중해 햇살을 즐길 수 있었다.
|||||||||||楽しむ|できる|
レストランは庭の面にあり、アペリティフを飲む頃には、明るい明るい地中海の日差しを楽しむことができた。
생 햄과 모짜렐라, 토마토, 아스파라거스로 만든 냉채와 수프를 즐길 때쯤에부터는 바다는 오렌지색으로 물들기 시작했고, 조개와 생선에 뿌린 비스크 소스의 섹시한 향기에 마음을 빼앗길 즈음에, 이윽고 하늘은 엷은 핑크에서 짙은 보라색으로 바뀌어 갔고, 크리프가 듬뿍 든 부드러운 쇠고기를 먹고 보르도와인과 치즈로 마무리를 하는 단계에 이르러 짙은 어둠이 깔렸다.
||モッツァレラ||||冷菜と|||頃からは|||染まり始め|||||ビスク|||香りに||||||||||||||||牛肉を||||||||||
生ハムとモッツァレラ、トマト、アスパラガスで作られた冷菜とスープを楽しんでいるうちに、海はオレンジ色に染まり始め、貝と魚にかけたビスクソースのセクシーな香りに心を奪われる頃には、空は薄いピンクから濃い紫に変わっていき、クリープがたっぷり入った柔らかい牛肉を食べてボルドーワインとチーズで締めくくる段階に達する頃には、濃い闇が広がった。
밤이 찾아왔다기보다는 밤이라는 희미하고 거대한 생명체가 슬며시 다가와 모든 것을 덮어버리는 듯한 느낌이었다.
|||曖昧で|||||||||
夜が訪れたというよりは、夜という淡くて巨大な生命体がひそかに近づいてきて、すべてを覆い尽くしてしまうような感じだった。
“아, 이제 더 이상은 먹을 수 없어.” 라고 말하며 그녀는 무스 쇼콜라를 한 스푼 입에 떠 넣고, “믿을 수 없는 맛이에요.” 라고 웃으면서 고개를 저었다.
「ああ、もう食べられない。」と言いながら彼女はムース・ショコラを一口口に運び、「信じられない味です。」と笑って首を振った。
“입안에서 녹아서 다른 존재가 되어버리는 것 같아.
|溶けて|||||
「口の中で溶けて他の存在になってしまうような気がする。」
달콤하다거나 쓰다는 말도 맞지 않아.
甘いとか||||
甘いとか苦いとは言えない。
그런 걸 넘어선 맛이야.” 호텔방 테라스에서 저편 보뤼의 곶에서, 깜빡이는 불빛을 보며 커피를 마셨다.
||||ホテルの部屋|||||||||
そんな味を超えたものだ。”ホテルの部屋のテラスから向こうのボリュの岬で、点滅する光を見ながらコーヒーを飲んだ。
“옛날 우리 두 번 섹스한 거 기억나?” 하고 그녀는 물었고 나는 고개를 끄덕였다.
|||||||||聞いた|||
「昔、私たちが二回セックスしたの覚えてる?」と彼女は聞き、私はうなずいた。
그리고 그녀는 그 후 오 년이라는 세월을 오랜 시간을 들여 이야기했다.
||||||時間||||
そして彼女はその後、五年という歳月をかけて話をした。
그것은 젊고 아름답고 마음이 가는 대로 솔직하게 살아가는 한 여성의 리얼하고 슬픈 사랑의 이야기였다.
||||||正直に||||リアルで|||
それは若く美しく、自分の心のままに素直に生きる一人の女性のリアルで悲しい愛の話だった。
그녀는 스스로의 의지로 어떤 남자를 선택했고, 또 스스로의 의지에 따라 남자를 버렸다.
|||||選んだ||||||
彼女は自分の意志である男を選び、また自分の意志に従って男を捨てた。
몇 달의 진정기간을 거친 후에, 니스로 여행을 떠나온 것이라고 했다.
||鎮静期間を||後に|||出発した||
数ヶ月の静養期間を経て、ニースへの旅行に出かけたと言った。
“너에게는 리얼한 사랑일지 몰라도, 난 잘 모르겠어.” 하고 나는 말했다.
「君にとってはリアルな愛かもしれないが、僕はよくわからない。」と言った。
“누구와도 다른 아주 특별한 사랑을 했다고 생각하는 건 좋지 않아.
誰とでも|||||||||
「誰とも異なるとても特別な愛を持ったと思うのは良くない。」
마음을 가볍게 갖도록 해.
||持つように|
心を軽く持つようにしなさい。
그렇지 않으면 다음 연애를 할 수 없게 돼.” “다들 그런 말을 하기는 해.
そうでないと次の恋愛ができなくなってしまうよ。” “みんなそんなことを言うけど。
나 자신도 그걸 잘 알고 있다고 생각하지만 사실은 잘 모르고 있는 것 같애.
自分自身もそれをよく知っていると思うけど、実際にはよく分かっていない気がする。
그렇지만 오늘에야 알았어.
|今日になってやっと|
しかし、今日やっとわかった。
오늘, 난 여러 가지 것들에 취해버렸어.
|||||酔ってしまった
今日は、私はいろいろなものに夢中になってしまった。
바다에, 건물에, 꽃에, 이 방에, 와인에, 음식에, 그리고 자기를 만난 것도 그래.
|||||ワインに||||||
海に、建物に、花に、この部屋に、ワインに、食べ物に、そして自分自身に会ったこともそうだ。
그중에서 가장 놀라운 것은 무스 쇼콜라야.
|||||ショコラ
その中で最も驚くべきはムースショコラだ。
초콜릿은 좋아하는 편이라 지금까지 많이 먹어보았지만 오늘 같은 맛은 처음이야.
チョコレートは|||||||||
チョコレートは好きな方なので今までたくさん食べてきたけれど、今日のような味は初めてだ。
정반대의 맛이 하나로 녹아서 전혀 다른 것이 되어버린다니 정말 믿을 수 없어.
|||||||なってしまうなんて||||
正反対の味が一つに溶けて全く違うものになってしまうなんて、本当に信じられない。
그걸 먹으면서, 나의 사랑이나 인생이 아주 흔한 것이라는 사실을 확실히 알게 됐어.” 우리는 오 년 전에 두 번 섹스를 나누었을 때처럼 가벼운 기분으로 함께 침대에 들어갔다.
||||||||||||||||||||||気分で|||
それを食べながら、私の愛や人生が非常に普通のものであるという事実を確かに知りました。」私たちは五年前に二度セックスを交わしたときのように軽い気持ちで一緒にベッドに入りました。
그러나 함께 지내는 동안 뭔가가 내 속으로 침투해 들어왔다.
||過ごす|||||侵入して|
しかし、一緒に過ごす間に何かが私の中に侵入してきました。
모나코에서 정장을 입고 룰렛게임을 즐기고, 갈리아 왕비의 자동인형 컬렉션을 보고, 오뗄 드 빠리의 카페 테라스에서 킬 루아야를 마시고, 요트파티에 참가하고, 몬테카를로 컨츄리클럽에서 테니스를 하고, 매일 밤 그녀는 무스 쇼콜라를 먹었다.
モナコで|||ルーレットゲームを||||||||||||||||||||||||||
モナコでスーツを着てルーレットゲームを楽しんだり、ガリア王妃の自動人形コレクションを見たり、オテル・ド・パリのカフェテラスでキール・ロワイヤルを飲んだり、ヨットパーティーに参加したり、モンテカルロ・カントリークラブでテニスをしたり、毎晩彼女はムース・ショコラを食べました。
하루가 더하면서 우리의 섹스도 더욱 친밀해졌지만 내 속으로 침투해 들어온 것은 그것과는 다른 것이었다.
|進むにつれて||セックスも||親密になったが||||||||
日が経つにつれて、私たちのセックスもより親密になったが、私の中に侵入してきたものはそれとは異なるものであった。
사흘째 밤, 에즈빌라쥬에 식사를 하러 갔다.
三日目の夜、エズビラージュに食事をしに行った。
니스에서 모나코로 이어지는 해안선의 불빛을 바라볼 수 있는 다이닝룸에서, 우리는 프로방스의 와인과, 모짜르트의 음악과, 세련된 가르송의 서비스를 즐기고 노란 가로등이 이어진 돌길을 걸으면서 시간이 멈춰버린 듯한 중세 그 자체의 분위기에 흠뻑 젖어들었다.
|モナコへ|||||||||||||||||||||||止まってしまった||中世|||||
ニースからモナコに続く海岸線の明かりを見渡せるダイニングルームで、私たちはプロバンスのワインとモーツァルトの音楽、洗練されたガルソンのサービスを楽しみながら、黄色い街灯が続く石畳を歩き、まるで時が止まったかのような中世そのものの雰囲気に浸っていた。
두 사람의 발자국 소리만 들리는 그 성벽에서, 그녀는 몇 번이나 멈춰 서서 키스를 요구했다.
|||||||||||||求めた
二人の足音だけが聞こえるその城壁で、彼女は何度も立ち止まりキスを求めた。
“자기, 뭔가가 있다는 느낌이 들지 않아?” 하고 그녀는 말했다.
「あなた、何か感じない?」と彼女は言った。
“뭔가가 내 속으로 들어온 것 같아.
「何かが私の中に入ってきたような気がする。」
마치 그 뭔가가 나를 당기는 것 같은 느낌이 들어.
まるで何かに私を引き寄せられているような気がする。
자기가 점점 좋아지는 것 같애.
自分がどんどん好きになっているような気がする。
무드에 젖어서 그럴 거라고 나 자신을 달래보지만 그것도 아닌 것 같아.” 나도 같은 기분이었다.
ムードに|||||||||||||
ムードに浸っているからそうだと自分を慰めてみるけれど、それも違うような気がする。”私も同じ気持ちだった。
너 좀 이상한거 아니야?
||変なこと|
君、ちょっと変じゃない?
하고 나를 향해 말해보았지만 묘하게 들뜬 기분 때문에 그녀와 헤어진다는 것 자체가 두려워졌다.
|||言ってみたけれど|||||||||
そして私を向いて話してみたけど、妙に浮き立った気持ちのせいで彼女と別れること自体が怖くなった。
꼬따쥬르에는 달콤한 악마가 숨어있다는 사실을 깨달았을 때는 이미 늦었다.
|||隠れているという|||||
コタジュールには甘い悪魔が隠れているという事実に気づいた時には、もう遅かった。
르카프 에스테르를 감싸고 있는 하나의 생명체와도 같은 밤.
|||||生き物とでも||
그것과 닮은 조용하면서도 강렬한 무엇이 우리를 얽어매는 것이다.
||||||縛る|
それに似た静かでありながらも強烈な何かが私たちを縛り付けている。
우연히 만나 가벼운 기분으로 같이 묵게 되었지만 이별은 상상 이상으로 괴로웠다.
|||||||別れは|||
偶然出会い軽い気持ちで一緒に過ごすことになったが、別れは想像以上に苦しかった。
“도쿄에서는 만나지 않기로 해.” 하고 우리는 굳게 약속했다.
東京では|||||||
「東京では会わないことにしよう。」と私たちは固く約束した。
우리가 그 약속을 지킬 수 있다는 것을 잘 알면서도 지금까지 맛보지 못했던 외로움이 우리를 엄습했다.
|||||||||||味わえなかった|||襲った
私たちはその約束を守れるとよくわかっていながら、今まで味わったことのない孤独が私たちを襲った。
내일이 오면 그녀는 파리로, 나는 로마로 떠나야 하는 밤.
明日が来れば、彼女はパリへ、私はローマへ出発しなければならない夜。
모나코의 오뗄 드 빠리에서 우리는 저녁을 먹었다.
モナコの||||||
モナコのオテル・ド・パリで私たちは夕食を食べた。
둘 다 아무 말이 없었다.
二人とも何も言わなかった。
내게는 일과 가정이 있었고 그녀에게는 이제 막 시작한 새로운 생활이 있었다.
私には仕事と家庭があり、彼女には今始まったばかりの新しい生活があった。
그것을 깨뜨려서는 안된다는 것을 잘 알고 있으면서도, 우리는 꼬따쥬르의 마성에 당하고 만 것이다.
|||||||||魔性に|||
それを壊してはいけないことをよく知っていながら、私たちはコタジュールの魔性に気づいてしまったのだ。
마지막으로 무스 쇼콜라를 먹으면서.
最後にムースショコラを食べながら。
“맛있다는 걸 잘 알면서도 이렇게 맛없다고 생각하며 초콜렛을 먹기는 이번이 처음이자 마지막 일꺼야.” 하고 그녀는 말했고 그 말을 들으면서 이것이 바로 꼬따쥬르의 복수로군, 하고 나는 생각했다.
||||||||||||||||||||||復讐の神|||
「おいしいことはよく分かっているのに、こうやってまずいと思いながらチョコレートを食べるのは、今回が初めてで最後になるだろう。」と彼女は言い、その言葉を聞きながら、これがまさにコタジュールの復讐なのかと思った。
(음악)
(音楽)
네, 두 남녀가 무스 쇼콜라, 초콜렛 무스죠?
||||||ムースですか
はい、2人の男女がムースショコラ、チョコレートムースですよね?
네.
はい。
이 거품처럼 부드럽게 내서 초콜렛으로 만든, 주로 디저트죠.
||||チョコレートで|||
この泡のように柔らかく作られた、チョコレートから作られる、主にデザートですね。
네 이것을 음식은 바뀌지만 이것만은 매일 먹는 거죠.
|||変わるけど||||
はい、これは食べ物が変わっても、これだけは毎日食べるんです。
그, 니스에 가까운 그 모나코의 해안에서 계속 먹습니다.
|||||海岸で||
あの、ニースに近いモナコの海岸でずっと食べています。
그, 먹다 보니 이 둘 사이에는 생각지도 않았던 감정이 다시 살아나기도 하구요.
||||||||||生まれたり|
あの、食べているうちにこの二人の間には思ってもいなかった感情が再び蘇ることもあります。
네, 생각해보면 음식이라는 것은 대단히 좀 흥미로운 것이죠.
||食べ物という|||||
はい、考えてみると食べ物というのは非常に興味深いものですね。
네, 저도 어… 오래전에 이 책을 읽었습니다만 이 책을 읽으면서 음식을 먹는 것, 다른 사람하고 타인과 옷깃만 스쳐도 인연인데 함께 앉아서 같은 음식을 먹었다는 것은 얼마나 대단한 일인가 어떤 뭐 그런 생각을 했던 기억이 납니다.
はい、私もええ…昔この本を読みましたが、この本を読みながら食べ物を食べること、他の人と少し触れ合うだけでも縁なのに、一緒に座って同じ食べ物を食べるというのはどれほど素晴らしいことか、そんなことを考えた記憶があります。
이 책을 처음 읽은 것은 1996년 쯤이었던것 같은데요.
||||||だった|
この本を初めて読んだのは1996年頃だったようです。
지금부터 한 10년도 더 됐죠.
今から10年くらい前ですね。
그때는 어… 모르는 음식이 많았어요.
その時はえ…知らない食べ物が多かったです。
이 책에 나오는, 이 도대체 뭘 얘기하는 거야.
この本に出てくる、これは一体何を話しているのか。
그랬는데 그 사이에 우리나라의 음식 문화도 매우 다양해졌구요.
|||||||多様になりました
そうだったのですが、その間に私たちの国の食文化も非常に多様になりました。
국제화됐죠.
国際化しましたね。
그리고 저도 해외를 많이 나가게 되면서 이 팟캐스트를 준비하면서 다시 읽어본 이 책에는 이제는 아는 음식들이 상당히 많아졌습니다.
||海外を|||||||||||||||
そして私も海外にたくさん出かけるようになり、このポッドキャストを準備しながら再度読んだこの本には、今では知っている料理がかなり増えました。
그래서 더 실감을 하면서 읽은 부분도 있었구요.
||実感||||
だから、もっと実感しながら読んだ部分もありました。
네, 하여튼 읽으면서, 어, 작가로서 드는 생각은 역시 무라카미 류 참 인물이다.
|||||||||||人物だ
はい、とにかく読んでいるうちに、ああ、作家として思ったのはやはり村上龍という人物だ。
왜냐하면 어, 처음에도 말씀 드렸지만, 이렇게 용감하게 요새 그, 먹는 것과 여성을 연결해서 쓸 작가가 이 전 세계에 그렇게 흔치 않습니다.
||||言った||||||||||||||||
なぜなら、初めにもお話ししましたが、こうやって勇敢に最近、食べ物と女性を結びつけて書く作家はこの世界にそんなにいません。
근데 그런 점에서, 정말, 인물이다, 이런 생각 다시 한 번 해봤습니다.
||||人物だ||||||しました
しかし、その点に関して、本当に、キャラクターだ、ということを再び考えました。
자 오늘 읽은 어, 책은요, 무라카미 류의 요리소설집입니다.
さあ、今日読んだ本は、村上龍の料理小説集です。
달콤한 악마가 내 안으로 들어왔다.
甘い悪魔が私の中に入ってきました。
이고요.
です。
번역은 양억관 씨가 했습니다.
翻訳はヤン・オッカン氏がしました。
다이어트를 하시는 분들에게는 권하지 않습니다.
|||勧じません|
ダイエットをされている方にはお勧めしません。
자, 그럼 김영하의 책 읽는 시간 팟캐스트 서른 세 번째 에피소드는 여기서 마치겠습니다.
では、これでキム・ヨンハの書籍を読む時間ポッドキャストの第33エピソードを終了します。
지금까지 김영하였습니다.
ここまでキム・ヨンハでした。
여러분 안녕히 계십시오.
皆さん、さようなら。