Episode 5 - 김영하 “ 나는 나를 파괴할 권리가 있다 ” - Part 5
Episode 5 - Youngha Kim " I Have the Right to Destroy Me " - Part 5
Episode 5 - 김영하 " 나는 나를 파괴할 권리가 있다 " - Part 5
나는 유디트의 손을 잡아 자리에서 일으켰다.
I grabbed Judith's hand and got it up.
私はユディットの手を握り、席を立たせた。
그년는 말없이 자리에서 일어나 내 뒤를 따랐다.
The bitch got up silently and followed me.
その雌犬は無言で席を立ち、私の後を追った。
내 차에 올라탄 그녀는 몸을 깊숙히 파묻었다.
She got into my car and buried herself deeply.
私の車に乗り込んだ彼女は体を深く埋めた。
시동을 걸자 Chet Baker의 저음이 깔려나왔다.
When I started the engine, Chet Baker's bass came out.
エンジンをかけると、Chet Bakerの低音が鳴り響く。
“이 사람 알아요?”
"この人知ってる?"
그녀는 아주 천천히 힘겹게 고개를 저었다.
She shook her head very slowly and hard.
彼女はとてもゆっくりと力なく首を横に振った。
“누군지는 모르겠지만, 땅속에서 잡아 끄는 것 같네요.
“I don't know who it is, but it seems to be dragged from the ground.
"誰だかわかりませんが、地中から引っ張っているようですね。
깊이 깊이 꺼져버릴 것만 같아요.”
I feel like I'm going to go out deeply.
深く深く消えてしまいそうです。"
“Chet Baker라는 재즈 뮤지션이죠.
“I'm a jazz musician named Chet Baker.
「Chet Bakerというジャズミュージシャンです。
별 볼일 없는 인생을 살았죠.
I lived a life of nothing to do.
大したことない人生を送っていました。
이름을 날린 때도 있었지만, 그렇다고 재즈사에 남을 만한 인물은 아니였어요.
There were times when he made his name, but he wasn't a person who could remain in jazz history.
有名になった時期もありましたが、だからといってジャズ史に残るような人物ではありませんでした。
노래를 잘 하는 것도 아니고 트럼펫 연주가 탁월 했던 사람도 못 됐죠.
歌が上手いわけでもなく、トランペットの演奏が優れていた人もダメでした。
60년 대는 오로지 마약을 살 돈을 구하기위해 연주를 했다죠?”
In the sixties, I played only to save money to buy drugs, right?”
60年代は、麻薬を買うお金を得るためだけに演奏していたそうですね。"
“그런데 왜 이 사람의 CD를 가지고 있는 거예요?”
“But why do you have this person's CD?”
"それなのに、なぜこの人のCDを持ってるの?"
“어느날 레코드 가게에서 이 앨범의 표지를 보게 됐어요.
“One day I saw the cover of this album at a record store.
「ある日、レコード屋さんでこのアルバムのジャケットを見たんです。
면도도 제대로 하지 않아서 수염는 거뭇거뭇했고 머리는 올백으로 넘겼는데, 그 때문에 이마에 깊은 주름살들이 그대로 드러난 늙은이가 있었어요.
I didn't even shave properly, so my beard was dark and my hair was turned all-back, so there was an old man whose forehead had deep wrinkles.
髭もきちんと剃っていなかったので、髭はふさふさで、髪はオールバックで、そのせいで額に深いシワがそのまま露出しているおじいさんがいました。
흑백사진은 인간의 그늘을 보여줘요.
Black and white photos show human shade.
黒と白の写真は、人間の色合いを見せてくれます。
주름살과 주름살 사이에 담긴 한 인간의 인생을 잡아내죠.
It captures the life of a human being contained between wrinkles and wrinkles.
シワとシワの間にある一人の人間の人生を捉えます。
그런데 그 남자의 눈동자 위로 카메라 플래시에서 반사된 빛이 반짝이고 있었는데 그게 그렇게 맑아 보일수가 없었죠.
However, the light reflected from the camera flash was flashing over the man's eyes, but it couldn't look so clear.
ところが、その男の瞳の上にカメラのフラッシュの反射光がキラキラと輝いていて、それがとてもクリアに見えなかったんです。
그 사진을 보는 순간 이제 이 사람은 인생을 다 살았구나 싶더군요."
The moment I saw that picture, I thought that this person has lived all of her life."
その写真を見た瞬間、この人はもう一生を終えたんだなと思いました。"
"그런걸 어떻게 알 수 있죠?"
"How do you know that?"
"どうしてそんなことわかるの?"
"눈동자에서 반짝이던 마지막 희망같은 거예요.
"It's like the last hope that sparkled in my eyes.
"瞳に輝いた最後の希望のようなものです。
피로와 권태에 찌든 주름살이 어둠에 있어도 숨길 수 없는게 있죠.
There are things that can't be hidden even when the wrinkles of fatigue and boredom are in the dark.
疲労と倦怠感に満ちたシワは、暗闇の中でも隠せないものです。
그런 희망은 삶을 향한게 아니라 휴식을 위한거예요."
Such hope is not for life, but for rest."
そのような希望は、人生に向けたものではなく、休息のためのものです。
그 사이 CD는 두 번 째 곡을 내보내고 있다.
Meanwhile, the CD is releasing a second song.
その間、CDは2曲目を出している。
그의 대표작인 'My Funny Valentine’이다.
His representative work is'My Funny Valentine'.
彼の代表作「My Funny Valentine」である。
제목으로 봐선 유쾌할 것 같은 곡을 그는 처연하고 나직하게 불러댔다.
He sang a song that seemed to be pleasant from the title.
タイトルからして陽気そうな曲を、彼は哀愁を帯びて淡々と歌い上げる。
감미로움도 값싼 감상도 끼어들지 않는다.
Neither sweetness nor cheap appreciation intervenes.
甘さも安っぽさも安っぽい感傷も介在しない。
먼길을 걸어온 자의 초탈이 엿보인다.
A person who has walked a long way can see the first steps.
長い道のりを歩んできた者の超絶技巧が垣間見える。
욕망을 넘어선 자의 여유로움이다.
It is the relaxation of those who go beyond desire.
欲望を超えた者の余裕である。
"이 앨범은 그의 마지막 콘서트를 담은 건데, 이 콘서트 2주일 후에 그는 자신이 묵던 호텔에서 떨어져 죽었다고 해요."
"This album contains his last concert, and two weeks after this concert he fell away from the hotel where he was staying and died."
"このアルバムは彼の最後のコンサートを収録したもので、このコンサートの2週間後、彼は宿泊していたホテルから落ちて亡くなったそうです。"
"왜 죽었데요?"
"Why did you die?"
"なぜ死んだんですか?"
"암스테르담 경찰을 사고사로 처리했지만, 그러나 나는 다르게 봐요.
“I handled the Amsterdam police as an accident, but I look differently.
"アムステルダム警察は事故死として処理しましたが、私は違う見方をしています。
이 음반을 자꾸 들을 수록, 앨범 재킷의 사진을 보면 볼 수록, 나는 그가 휴식을 선택했다는 쪽으로 선택이 기울거든요."
The more I listen to this album, the more I look at the photos on the album jacket, the more I lean toward that he chose to rest.”
このアルバムを聴けば聴くほど、アルバムジャケットの写真を見れば見るほど、私は彼が休息を選んだという方に選択が傾いてしまうんです。
"유서도 남기지 않았나요?"
"You didn't even leave a note?"
"遺書も残さなかったんですか?"
"남기지 않았어요.
"I didn't leave it.
"残していません。
이 앨범이 유서가 아닐까싶어요.
I wonder if this album is a will.
このアルバムが遺書ではないかと思います。
글로 말할 수 있는 사람이 있고, 음악으로 말할 수 밖에 없는 사람이 있다고 생각해요.
I think there are people who can speak in writing, and there are people who can only speak with music.
文章で語れる人がいて、音楽で語るしかない人がいると思います。
이게 레코딩이 아니라 콘서트였다는 것도 중요하죠.
It is also important that this was a concert, not a recording.
これがレコーディングではなくコンサートであったことも重要です。
느낌이 달라지거든요.
It feels different.
感じが違うんですよ。
관객들 앞에서 자신의 마지막 곡을 연주하는 것과 보이지 않는 누군가를 위해 스튜디오에서 연주하는 것과는 감정의 진폭이 다를 것 같지 않아요?"
Don't you think the amplitude of your emotions is different from playing your last song in front of an audience and playing in the studio for someone invisible?"
聴衆の前で自分の最後の曲を演奏するのと、見えない誰かのためにスタジオで演奏するのとでは、感情の振幅が違うと思いませんか?"
"그럴것 같아요."
"I think so."
"そうだと思います。"
나는 차를 출발시켜 그녀가 산다는 집으로 향했다.
I started the car and headed to the house where she lived.
私は車を発進させ、彼女が住んでいる家に向かった。
서울을 벗어난 위성도시 임대 아파트에 그녀는 살고 있었다.
She lived in a rental apartment in a satellite city outside Seoul.
ソウルから離れた衛星都市の賃貸アパートに彼女は住んでいた。
값싼 철제 가구와 14인치 TV가 놓여있는 거실에서 커피를 마셨다.
I drank coffee in the living room with cheap iron furniture and a 14-inch TV.
安っぽい鉄製の家具と14インチのテレビが置かれたリビングでコーヒーを飲んだ。
내가 커피를 마시는 동안 그녀는 츄파츕스를 입에 물고 앉아있었다.
While I was drinking coffee, she was sitting with a chupa chups in her mouth.
私がコーヒーを飲んでいる間、彼女はチュウパチュウをくわえて座っていた。
그리고 새벽이 밝아올 무렵 유디트는 나의 고객이 되기로 결정했다.
And as dawn came, Judith decided to become my customer.
そして夜が明ける頃、ユディットは私の顧客になることを決めた。
그러부터 사흘 후, 나는 그녀와의 계약을 이행 했다.
Three days later, I fulfilled my contract with her.
それから3日後、私は彼女との契約を履行した。
그녀와 나누었던 이야기들을 가슴에 묻은 채 나는 비엔나 행 비행기에 올랐다.
With the stories I had with her buried in my heart, I got on a flight to Vienna.
彼女と交わした話を胸に秘めたまま、私はウィーン行きの飛行機に乗り込んだ。
네, 그 이 부분인데요.
はい、この部分ですね。
물론 당연히 이 소설을 쓸 때도 이 곡을 계속 듣고 있었죠.
Of course, I was listening to this song even when I was writing this novel.
もちろん、この小説を書くときも、もちろんこの曲を聴き続けていました。
이 앨범은 그냥 쉽게 앨범 표지를 보실 수 있을 거에요.
このアルバムは、ただただ簡単にアルバムジャケットを見ることができます。
'라스트 레코딩' 이렇게 써있는.
It says'Last Recording'.
ラストレコーディング」こう書いてある。
두 장의 앨범인데 라스트 레코딩 제가 좋아하는 그런 앨범이고.
2枚のアルバムなのですが、ラストレコーディングは私の好きなアルバムです。
책에도 나와있습니다만, Chet Baker의 마지막 콘서트를 녹음한 앨범이고.
本にも書いてありますが、Chet Bakerの最後のコンサートを録音したアルバムです。
암스테르담 콘서트를 녹음한 그런 앨범인데요.
It's an album that recorded an Amsterdam concert.
アムステルダムのコンサートを録音したそんなアルバムです。
저한테 이 곡이 한 곡 다른 버전으로 있습니다.
I have this song in a different version.
私にはこの曲が1曲違うバージョンがあります。
역시 Chet Baker가 ㅂ레코딩을 한 건데요.
やはりChet Bakerがレコーディングをしたんですね。
사뭇 다릅니다.
It's quite different.
全然違います。
그래서 "나는 나를 파괴할 권리가 있다."
だから"私は私を破壊する権利がある"のです。
앞부분 그리고 1장 그리고 2 장 읽어드렸고요.
I read the first and then chapters 1 and 2.
前編と1章と2章を読ませていただきました。
그리고 3 장의 이 부분을 읽어 드렸는데, 마지막은 조금 전에 들은 Chet Baker의 마지막 레코딩에 음성, 그 뭐랄까 이 책 속의 유디트도 얘기합니다만, 땅 속으로 꺼지는 것 같은, 이렇게 사람이 흐물흐물 해져서 어딘가 뭐 그리스 신화에 나오는 하데스 신이 밑으로 빨아들인다고 그러잖아요.
そして3章のこの部分を読ませていただきましたが、最後は先ほど聴いたChet Bakerの最後のレコーディングに音声、そのなんというかこの本の中のユディットも話しますが、地中に消えるような、こうやって人がふわふわになって、どこかの何かのギリシャ神話に出てくるハデス神が下に吸い込まれるって言うじゃないですか。
꼭 그런 것 처럼 저승에 신이 있다면 신의 그의 존재를 이렇게 강한 힘으로 끌어당기고 있는 그런 힘에 맞서서 트럼펫을 불고있는 그런... 그리고 노래를 하죠.
Just like that, if there is a god in the underworld, the trumpet is blown against the force that is pulling his presence of God with such a strong force... and singing.
まるで、あの世に神がいるのなら、神の彼の存在をこんなに強い力で引っ張っているような力に対して、トランペットを吹いているような...そして歌っているような...。
이 드문 점입니다.
This is a rare point.
この珍しい点です。
Chet Baker는 노래를 하는 흔치 않은 트럼펫 주자였는데요.
Chet Bakerは歌を歌う珍しいトランペット奏者でした。
음성이 좀 다릅니다.
The voice is a little different.
声が少し違います。
이 버전은.
このバージョンは。
그래서 이 버전을 들려드리면서 오늘 '책 읽는 시간' 다섯 번 째 에피소드, 제 첫 번 째 소설 "나는 나를 파괴할 권리가 있다.
So, while I'm telling you this version, today's episode 5 of'Time to Read', my first novel, "I have the right to destroy me.
ということで、このバージョンをお伝えしながら、今日の「本を読む時間」5回目、私の最初の小説「私は私を破壊する権利がある。
"로 진행한 시간 마치겠고요.
"で進行した時間を終了します。
지금까지 저는 소설쓰는 김영하였습니다.
今まで、私は小説を書いているキム・ヨンハでした。
여러분 안녕히계십시오.