Episode 7 - 장 그르니에, 폴 발레리 - Part 3
Episode 7 - Jean Grenier, Paul Valéry - Teil 3
Episode 7 - Jean Grenier, Paul Valery - Part 3
Episode 7 - ジャン・グルニエ、ポール・ヴァレリー - Part 3
개방성이 있죠 그리고 어떤 의미에서 익명성을 유지할 수도 있고요.
It's open, and in a sense, it can remain anonymous.
開放性があり、何らかの意味で匿名性を保つこともできます。
그리고 정말 많은 사람들 속에서 홀로 있을 수가 있죠.
そして本当に多くの人々の中でひとりでいることができます。
(저는)언젠가 제 친구가 그런 얘기를 한 적이 있는데요.
(I) my friend once said that.
(私は)かつて友達がそんな話をしたことがあります。
그 친구는 이런 책을 읽진 않았지만 ‘시골에서 혼자 있는 것은, 혼자 있는 것이 아니다.'
The friend did not read a book like this, but 'being alone in the countryside is not alone.'
その友達はこのような本を読んだことはないが、「田舎で一人でいることは、一人でいることではない。」
그는 혼자있는 것을 실감할 수 없다는 거예요.
He can't realize being alone.
彼は一人でいることを実感できないのです。
그냥 힘들기만 하데요.
It's just hard.
ただ辛いだけです。
그래서 어디에 있어야 되느냐 그랬더니 재밌는 얘긴데, 이층의 문을, 베란다 문을 열어 젖히면 그 밑으로 아름다운 젊은이들이 와글와글 몰려다니는 거리에서 덧문을 닫으면 아무소리도 들리지 않는 그런 고요한 방.
So, where should I be? It's funny, but when you open the door upstairs and open the veranda door, it's a quiet room where you can't hear anything when you close the door in the street where beautiful young people are swarming beneath.
だからどこにいなければならないかと言われたら面白い話なんですが、2階のドアを開けてベランダの扉を開けると、その下には美しい若者たちが活気付いて行き交う通りで、ドアを閉めると何の音も聞こえない、そんな静かな部屋。
이런 것이 자기가 생각하는 이상적인 상태라고 얘기를 하더라고요.
He said that this is the ideal state he thinks.
このようなものが自分が考える理想的な状態だと話していました。
그렇죠.
내려가면 사람들로 바글거려서 원한다면 그런 에너지들 사람들 사이의 활기 같은 걸 경험할 수 있으면서 또 문을 닫고 들어오면 모든 세계와 격절된 것 같은 느낌.
When you go down, you can feel full of energy with people, if you want to be full of people.
下に降りていくと、人々が活気づいていて、そのようなエネルギーが人々の間で感じられる場面を体験しつつ、また門を閉めて中に入ると、全ての世界と隔絶されたような感覚。
그런 느낌이 찹 좋은데 그런 곳이 흔치는 않죠.
It feels good, but it's rare.
そのような感覚はとても良いのですが、そのような場所は珍しいです。
그래서 장 그르니에가 그런얘기를 합니다.
So Jean Grenier said that.
だから、ジャン・グルニエはそのような話をします。
이 말을은 좀 수수께끼 같은데요.
This is kind of a mystery.
この言葉は少し謎めいていますね。
마지막, 제가 읽어드린 부분의 마지막인데, (이 산문의 마지막은 아닙니다) ‘그때 나는 하나하나의 사물을 아름답게 만드는 비밀을 예찬했다.
Lastly, it's the end of what I've read (not the end of this prose).
最後に、私が読み上げた部分の最後ですが、(この散文の最後ではありません)'その時、私は一つ一つの物を美しくする秘密を賛美した。
비밀이 없이는 행복도 없다는 것을…' 네, 한번 음미해 볼만한 그런 구절입니다.
That there is no happiness without a secret ... 'Yes, it's a phrase that is worth a look.
秘密がなければ幸福もないということを…' はい、一度味わってみる価値のあるそのような一節です。
‘비밀이 없이는 행복이 없다' 행복은 비밀과 함께 가능하다..이런 것인데요.
'There is no happiness without secrets' Happiness is possible with secrets.
「秘密がないと幸福はない」という言葉もありますが、幸福は秘密と共に可能です。こういうことです。
뭐 사랑의 행복, 또 그런 것일 수 있고요.
Well, it could be happiness of love or something like that.
愛の幸福、そしてそのようなものでしょう。
다른 것도 아마 그럴 수 있을 것 같아요.
他のことも多分それが可能でしょう。
한 번 생각해 보면 좋을 것 같습니다.
一度考えてみる価値があります。
자 그러면은 또 한 부분을 읽으려고 하는데요.
それでは次にまた一部を読んでみましょう。
이번에도 어떤 의미에서는 여행과 관련된 것입니다.
Again, in a sense, it's about travel.
今回もある意味で旅行に関連するものです。
이 ‘행운의 섬'들 이라는 제목인데요.
It's called 'The Island of Good Luck'.
この『幸運の島』というタイトルです。
그 앞부분을 읽어드리겠습니다.
I'll read that earlier part.
その冒頭部分をお読みいたします。
케르켈렌 군도.
Kerkelen Islands.
ケルケレン群島。
사람들은 ‘여행이란 왜 하는 것이냐?'
People ask, 'Why do you travel?'
人々は「旅行とはなぜするのか?」
뭍는다.
Beat it.
答える。
언제나 충만한 힘을 갖지 못한 사람들에게 있어서 여행이란 아마도 일상적 생활 속에서 졸고있는 감정을 일깨우는데 필요한 활력소일것이다.
For those who do not always have the full power, travel is probably the vitality needed to awaken the feelings of drowsiness in everyday life.
いつも満ち足りた力を持たない人々にとって、旅行はおそらく日常生活の中で眠っている感情を呼び覚ますための活力源であるだろう。
이런 경우, 여행은 한 달 동안에, 혹은 일 년 동안에 몇 가지의 희귀한 감각들을 체험해 보는 것을 목적으로 하게 된다.
このような場合、旅行は1ヶ月間、あるいは1年間にいくつかの珍しい感覚を体験することを目的としています。
우리들 속에 저 내면적인 노래를 충동하는 그런 감각들 말이다.
Those feelings that urge that inner song within us.
私たちの内にあるその内面的な歌を誘発するような感覚です。
그 감각이 없이는 우리가 느끼는 그 어느 것도 가치를 갖지 못한다.
Without that sense, nothing we feel has value.
その感覚がなければ、私たちが感じるどんなものも価値を持ちません。
여러 날 동안 바르셀로나에 머물면서 교회와 공원과 전람회를 구경하지만 그런 모든 것들로부터 남는 것이란 라람블라 산 호세의 풍성한 꽃향기뿐이다.
While staying in Barcelona for many days and seeing churches, parks and exhibitions, all that remains is the rich floral scent of La Rambla San Jose.
何日もバルセロナに滞在しながら、教会や公園、展覧会を見物했지만、そのすべてから残るものは、ラ・ランブラ サン・ホセの豊かな花の香りだけだ。
기껏 그 정도의 것을 위하여 구태여 여행을 할 가치가 있을까?
Is it worth it to go on an old trip for that much?
その程度のことのためにわざわざ旅行する価値があるのか?
물론 있다.
Of course there is.
もちろんあります。
바레스이 글을 읽어 본 사람이라면 톨레도를 비극적인 모습으로 상상할 것이고, 대성당과 그레코의 그림들을 구경하면서 감동을 느끼고자 할 것이다.
Anyone who has read Bares will imagine Toledo in a tragic form, and will be impressed by the paintings of the cathedral and Greco.
バレスの文章を読んだ人なら、トレドを悲劇的な姿で想像するだろうし、大聖堂とグレコの絵を見て感動したいと思うだろう。
그러나 그보다도 오히려 발길 가는 대로 이리저리 돌아다니거나 분수가에 앉아서 지나가는 여인들과 아이들을 바라보고 있는 편이 더 좋다.
But rather, it's better to wander around as you walk, or sit at the fountain and watch women and children pass by.
しかし、むしろ足を運ぶままにあちこち歩き回ったり噴水に座って通り過ぎる女性や子どもたちを眺めているほうが良い。
톨레도나 시에나 같은 도시에 가면 나는 철책들을 한 창문들이나 분수에서 물이 흘러나오는 안뜰.
When I go to a city like Toledo or Siena, I fly through the windows with iron rails or the courtyard where water flows from the fountain.
トレドやシエナなどの都市に行くと、私は鉄柵で囲まれた窓や噴水から水が流れ出る中庭。
그리고 요새의 성벽처럼 두껍고 높은 벽들을 오랫동안 물끄러미 바라보곤 했다.
And, for a long time, I used to look at thick and tall walls like the fortress walls.
そして最近の城壁のように厚く高い壁を長い間じっと眺めていた。
밤에 창문 하나 없는 그 거창한 벽들을 따라 거니노라면 마치 그 벽돌이 나에게 무엇인가를 가르쳐 줄 것만 같았다.
夜に窓のないあの壮大な壁を沿って歩けば、まるでそのレンガが私に何かを教えてくれるかのようだった。
저 방벽 너머에는 무엇이 있을까?
What is beyond that barrier?
あの壁の向こうには一体何があるのだろう?
그러나 항상 요지부동으로 버티고 있기 마련인 저 방벽, 항상 무엇인가를 숨기고 있을 것 같은 저 신비…그런 모든 것에 붙일 수 있는 이름이란 바로 사랑이 아니고 무엇이겠는가?
However, that barrier that always stands on the ground, the mystery that seems to always hide something ... The name that can be given to all that is not love, but what is it?
しかし、常に要지부동に耐えていると思われるあの防壁、常に何かを隠しているようなあの神秘... そんなすべてに付けられる名前とは愛ではなく何だろうか?
어떤 종류의 사랑 말이다.
Some kind of love.
どの種類の愛のことだ。
조르조 상드의 작품에 나오는 주인공들의 사랑 따위는 물론 아니고.
Not to mention the love of the protagonists in Giorgio Sand's work.
ジョルジョ・サンドの作品に出てくる主人公たちの愛などはもちろん違う。
그러므로 사람은 자기 자신에게서 도피하기 위해서가 아니라 (그것은 불가능한 일이다.)
したがって、人は自分自身から逃れるためではなく(それは不可能なことです。)
자기 자신을 되찾기 위하여 여행한다고 할 수 있다.
You can say that you are traveling to reclaim yourself.
自分自身を取り戻すために旅をすると言える。
예수회 신자들이 육체적 단련을, 불교의종교인들이 아편을, 화가가 알콜을 사용하듯이, 그럴 경우, 여행은 하나의 수단이 된다.
If the Jesuits do physical training, Buddhist religious opium, and the painter uses alcohol, then travel is a means.
イエス会信者が肉体的な鍛錬を、仏教の信者がアヘンを、画家がアルコールを使用するように、その場合、旅は1つの手段となる。
일단 사용하고 나서 목표에 도달하면 높은 곳에 올라가는 데 썻던 사닥다리를 발로 밀어 버리게 된다.
Once used, once you reach the target, you will push the ladder that was used to climb to the heights with your feet.
一度使用して目標を達成すると、高い場所に登るために使った足場を蹴り落とすことになる。
마찬가지로 자기 자신의 모습을 인식하는 데 성공하고 나면 바다 위로 배를 타고 여행할 때의 그 멀미나던 여러 날과 기차 속에서의 불면 같은 것은 잊어버린다.
Likewise, once you've succeeded in recognizing yourself, you forget about the many days and days of traveling in a boat over the sea and the blows in the train.
同様に自分自身の姿を認識することに成功した後は、海上を船で旅しているときの船酔いや、列車の中での不眠などを忘れる。
자기 자신의 인식이라지만 실은 자기 자신을 초월한 그 무엇인가의 인식일 것이다.
It's your own perception, but it's actually a perception of something beyond your own.
自己の認識と言われるが、実際には自己を超えた何かの認識であるだろう。
그런데 그 자기인식이란 반드시 여행의 종착역에 있는 것은 아니다.
However, the self-awareness is not necessarily at the end of the journey.
사실 그 자기 인식이 이루어지고 나면 여행은 이미 끝난 것이다.
따라서, 인간이 탄생에서부터 죽음에 이르기까지 통과해 가야 하는 저 엄청난 고독들 속에는 어떤 특별한 중요한 장소들과 순간들이 있는 것이 사실이다.
Therefore, it is true that there are certain special places and moments in those enormous solitudes that humans have to pass from birth to death.
그 장소, 그 순간에 우리가 바라본 어떤 고장의 풍경은, 마치 위대한 음악가가 평범한 악기를 탄주하여 그 악기의 위력을 자기 자신에게 문자 그대로 '계시하여' 보이듯이, 우리들 영혼을 뒤흔들어 놓는다.
The scene, the landscape of the town we looked at at that moment, shakes our souls, as if a great musician literally 'represents' himself to the power of an ordinary instrument and plucks it.
その場所、その瞬間に私たちが眺めたある風景は、まるで偉大な音楽家が普通の楽器を演奏して、その楽器の力を自分に直接 '示して' 見せるかのように、私たちの魂を揺さぶっている。
이 엉뚱한 인식이야말로 모든 인식중에서도 가장 참된 것이다.
This weird perception is the most true of all perceptions.
この奇妙な認識こそが、すべての認識の中でも最も真のものである。
즉, 우리는 자기 자신을 인식하게 되는 것이다.
In other words, we become aware of ourselves.
つまり、私たちは自分自身を認識するのである。
즉, 잊었던 친구를 만나서 깜짝 놀라듯이 어떤 낯선 도시를 앞에 두고 깜짝 놀랄 때, 우리가 바라보게 되는 것은 다름 아니라 우리들 자신의 진정한 모습이다.
In other words, when we are surprised to meet a forgotten friend and surprise us with an unfamiliar city in front of us, what we are looking at is nothing more than our own true image.
つまり、忘れていた友達に偶然会って驚いたようにある未知の街を見て驚いた時、私たちが見るものは私たち自身の真の姿である。
네, 잘 들으셨습니까.
はい、よく聞きましたか。
이 마지막 부분…'우리가 어떤 낯선 도시를 앞에 두고 깜짝 놀랄 때 우리가 바라보게 되는 것은 다름이 아니라 우리들 자신의 진정한 모습이다'라는 것이 ‘여행의 목적이다'라고 장 그르니에가 얘기하고 있는 것이죠.
This last part ... 'It is the purpose of the trip,' Jean Grenier is saying, 'When we are amazed by a strange city ahead, what we see is nothing more than the true nature of ourselves.'
この最後の部分...'私たちがある未知の街を前にして驚くとき、私たちが見るものは私たち自身の真の姿である'というのは '旅の目的である'とジャン・グルニエが話していることですね。
자기(를)에게서 도피하는 것이 아니라 물론 그것이 불가능한 일이라고 하고 있죠.
It's not about getting away from yourself, but of course it's impossible.
自分自身から逃げるのではなく、もちろんそれが不可能なことだと言っています。
자기 자신을 되찾기 위해서 여행을 할 수 있다라고 얘기를 하는데요.
自分自身を取り戻すために旅行をできると話しているんです。
이 부분이 재밌는 것은 이 부분이 낯설지 않다는 거예요.
この部分が面白いのは、この部分が馴染み深くないということです。
들었을 때 어디서 많이 들은 얘기 같아요.
聞いた時、どこかでよく聞いた話のようです。
왜 그럴까 라고 생각해 보면 장그르니에가 이 글을 쓴 이래로 많은 여행서, 특히 한국의 여행서라던가 어떤 산문의 저자들이, 필자들이 이 장 그르니에의 “섬”으로 부터 영향을 받은 사람들이 상당히 많아서, 자신도 모르게( 저도 아마 그랬을 수도 있는데) 자신도 모르게 이런 풍의 산문을 썼단 말이죠.
If you think about why, the authors of a number of travel books, especially Korean travel books and some prose since Jean Grenier wrote this article, have had a lot of people who have been influenced by the "island" of this Jean Grenier, so they don't even know ( I probably did too) I wrote this style of prose without my knowledge.
なぜそうなのか考えてみると、ジャン=ポール・サルトルがこの文章を書いてからたくさんの旅行者、特に韓国の旅行者やある種の随筆の作者たちが、著者たちがこのジャン=ポール・サルトルの「島」から影響を受けた人がかなり多くいるので、自分も知らずに(おそらく私もそうかもしれませんが)自分も知らずにこのような風の随筆を書いたと言うことです。
그래서 장 그르니에의 원문을 읽었을 때 마치 우리가 멜론을 먹으면 메로나 맛이 나는 것 처럼, 어?
So, when I read the original text of Jean Grenier, it's as if we eat a melon, it tastes like merona, huh?
だからジャン=ポール・サルトルの原文を読んだ時、まるで私たちがメロンを食べるとメロン味がするのと同じように、ね?
어디서 많이 들을 것 같은 얘긴데?
どこかでよく聞いたような話なんだけど?
이런 생각이 드는 것이죠.
That's what I think.
そんな考えが浮かぶんですよ。
참 재미난 현상인데요.
本当に面白い現象なんですよ。
그렇지만 지금 생각해봐도 이 부분 말을 이해하는 것을 떠나서 한 번 곱씹어 볼만한 그런 대목입니다.
しかし、今考えてもこの部分、言葉の理解を超えて一度噛みしめる価値のある箇所です。
과연 (좀 비판 적으로 곱씹을 필요도 있는데요) 정말 우리가 여행을 하면서 자기 자신에 대해서 도피하는 것은 불가능 한가..그리고 자기의 진정한 모습을 만나는 것, 그런 무거운 것이 여행의 목적인가…이런 것을 약간 비판적으로 검토해볼 필요도 이제는 좀 있는 것 같아요.
Indeed (I need to chew a bit more critically) Is it really impossible for us to flee about ourselves while traveling? I need to consider this a bit critically, but I think I have a bit of it now.
果たして(少し批判的に考える必要もあるが)本当に旅をしながら自分自身から逃避することは不可能なのか..そして自分の真の姿に出会うこと、そんな重いものが旅の目的なのか…これを少し批判的に検討してみる必要も今は少しあるようです。
어 잘못 하면 여행을 너무 무겁게 생각할 수도 있거든요.
If you do it wrong, you might think that traveling is too heavy.
ちょっと間違えると旅をあまり重く考えてしまうこともあるんですよ。
그리고 재밌게 노는 것도 사실은 좋은데 가서 몸을 좀 뉘이고 해변에서 좀 쉬고 이런것도 중요한데, 내가 과연 내 자신을 만나고 있는가?
And it's actually good to have fun playing, but I'm going to get a little laid back, rest on the beach, and this is also important. Am I really meeting myself?
そして楽しんで遊ぶことも実は良いけれど、行って体を少し休めたり海で少し休んだりすることも重要なのに、果たして自分自身と出会っているのか?
이런생각을 자꾸 하다보면 글쎄요..그 자기 인식이라는게 아예 불가능해지는 것이 아닌가 저는 그런생각도 하거든요.
Well, if you keep thinking about it, well ... Is that self-awareness impossible at all?
このような考えを繰り返し考えていると、えーと。。。自己認識がまったく不可能になるのではないかと、私はそんな考えもします。
한번 스스로에게 여행하면서 그러나 자문해보는 것은 필요할 것 같아요.
一度自分に旅をしながら、でも自問自答することは必要だと思います。
이 여행의 목적은 과연 무엇인가?
この旅行の目的は一体何ですか?
자아라는 그 무거운 것으로 부터 잠시나마 달아날 수 있는 그런 순간을 얻기 위해 얻기위해서 인가 아니면 나 자신을 낯선 곳에서 발견하기 위해선가, 이런 생각을 해볼 필요가 있어요.
To get that moment where you can run away from that heavy one for a while, or to find yourself in a strange place, you need to think.
自己という重いものから一時でも逃れることができるその瞬間を得るために?それとも私自身を見知らぬ場所で発見するために?そんな考えを考える必要があります。
근데 이 글을 좀 읽다 보면은 뒤에 (이 부분 제가 좋아하는 부분인데) 다 읽어드릴 수는 없고요.
でもこの文章を少し読んでいくと、後半(僕の好きな部分なんですが)全部読むことはできないんです。
그러나 한 부분은 더 읽어 드리도록 하겠습니다.
But I will read one more part.
しかし、一部はもっと読んで差し上げることにいたします。
과연 어떤 광경들, 가령 나폴리의 해안, 카프리나 시디부 사이드의 꽃 핀 테라스들은 죽음에의 끊임없는 권유와 같은 것이다.
Indeed, certain sights, such as the coast of Naples, and the flowered terraces of Capri and Sidibu Said, are a constant invitation to death.
果たしてどんな光景が、例えばナポリの海岸、カプリ島やシディブー・サイドの花が咲くテラスは、死に対する絶え間ない勧めのようなものなのだろうか。
우리의 마음을 가득 채워주어야 마땅할 것들이 마음속에 무한한 공허를 만들어 놓고 있다.
私たちの心を満たしてくれるべきものが、心の中に無限の空虚を作り出している。
가장 아름다운 명승지와 아름다운 해변에는 무덤들이 있다.
The most beautiful scenic spots and beautiful beaches have tombs.
最も美しい名勝地と美しい海岸には墓がある。
그 무덤들이 그곳에 잇는 것은 우연이 아니다.
その墓がその場에あるのは偶然ではない。
그곳에 서는 너무 젊은 나이에 자신들의 내부로 쏟아져 들어오는 그 엄청난 빛을 보고 그만 질려버린 사람들의 이름을 읽을 수 있다.
その場に立つとき、あまりにも若い年齢で自分たちの内部に注がれるその驚くべき光を見て、それだけで飽きる人々の名前を読むことができる。
세빌리아에서는 궁전, 성당, 과달키비르 따위를 무시해버리고 나면 삶은 여러 가지 이유에서 유쾌해진다.
After neglecting palaces, cathedrals, and Guadalquivirs in Seville, life becomes pleasant for a variety of reasons.
セビリアでは、宮殿、大聖堂、ガイダルキビルなどを無視してしまうと、生活は様々な理由で楽しくなる。
그러나 그 고장의 의미 심장한 매혹을 참으로 느끼려면, 지랄다의 정상에 올라가려다가 그곳의 수위에게 제지당해 보아야 한다.
However, in order to truly feel the significant fascination of the town, you must try to climb to the top of Giralda and be restrained by the guards there.
しかし、その町の意味深い魅力を本当に感じるには、ヒラールダの頂上に登ろうとするとそこの守り手に止められねばならない。
”저기는 두 사람씩 올라가야 됩니다.”하고 그는 당신에게 말한다.
“There must be two people going up there,” he tells you.
「あそこは2人ずつ上がらなければなりません。」と彼はあなたに言う。
”아니 왜요?” , “자살하는 사람이 너무 많아서지요.” 위대한 풍경의 아름다움은 인간의 힘으로 감당할만한 규모가아니다.
”No why?” , "There are too many people committing suicide." The beauty of the great landscape is not a scale that humans can afford.
그리스의 사원들이 매우 자그마한 것은 그것이 희망을 허락하지 않는 빛과 무한한 정경으로 인하여 정신이혼미해진 인간들을 위한 대피소로서 지어졌기 때문이다.
The Greek temples were very small because they were built as shelters for humans who were distracted by light and infinite cannibals that did not allow hope.
ギリシャの寺院が非常に小さいのは、それが希望を許さず、無限の静寂と光によって精神が錯乱した人々の避難所として建てられたためです。
햇빛이 가득 내리쪼이는 풍경을 보고 사람들은 어찌하여 상쾌한 풍경이라 말하는가?
太陽がたっぷりと注ぐ風景を見て、人々はなぜ爽やかな風景だと言うのか?
태양은 인간의 내면을 터 비워버리며 생명이 있는 존재는 저 자신의 모습과 아무런 의지도 없이 대면하게 된다.
The sun empties the inside of human beings, and the existence with life faces me without any will.
太陽は人間の内面をさらけ出し、生命を持つ存在は自らの姿と何の意志もなく向き合うことになる。
다른 모든 곳에서는 구름과 안개와 바람과 비가 하늘을 가리고, 일거리니 걱정거리니 하는 따위를 구실로 인간의 부패을 은폐해 준다.
In all other places, clouds, fog, wind, and rain cover the sky, and cover up human corruption by pretending to be work or worry.
他のどこかで、雲や霧や風や雨が空を覆い、仕事や悩みなどを口実に人間の腐敗を隠してくれる。