Episode 9 - 안톤 체홉 “공포” - Part 3
Episode 9 - Anton Chekhov "Fear" - Part 3
Episodio 9 - Anton Chéjov "El miedo" - Parte 3
“저 사람을 이해하시겠습니까?”
||理解できますか
“Do you understand that person?”
「その人を理解できますか?」
우리 두 사람이 자신을 보고 있다는 걸 알아챈 ‘40명의 순교자'는 주먹에다 대고 점잖게 기침을 하고서 말했다.
||||||||||拳に向かって|||||
"Forty Martyrs," who noticed that the two of us were looking at him, said, coughing gently into their fists.
私たち2人がお互いを見つめていることに気づいた『40人の殉教者』は、拳を立てて丁寧に咳払いをしてから言った。
“저는 항상 훌륭하신 나리들을 충실하게 섬겼습죠.
||立派な|||
“I've always been faithful to the wonderful Samaritans.
「私はいつも立派な君たちを忠実に仕えてきました。」
그런데 문제는 술입죠.
||お酒です
しかし問題は酒です。
만약에 불쌍한 이놈을 굽어살피셔서 일자리를 주신다면 당장 신에게 맹세하겠습니다.
|||見守って|||||誓います
If you look down on this poor guy and give him a job, I swear to God right away.
もし可哀想なこの男を気遣って仕事を与えてくださるなら、即座に神に誓います。
다시는 술을 먹지 않겠다고요!”
|||飲まないって
もう二度と酒を飲まないと言います!
교회 수위가 지나가다가 의아한 표정으로 우리를 쳐다보더니 종에 달린 줄을 당기기 시작했다.
|教会の守衛||||||||||
教会の司祭が通り過ぎる際に不思議そうな表情で私たちを見つめ、鈴に付いた紐を引き始めた。
종은 저녁의 정적을 날카롭게 깨면서 느릿느릿 열 번을 울렸다.
||静寂を||||||
The bell rang slowly ten times, awakening the silence of the evening.
鈴は夕暮れの静けさを鋭く打ち破り、ゆっくりと10回鳴った。
“이런, 벌써 열시야!”
||もう10時だ
「もう10時だよ!」
드미트리 페트로비치가 말했다.
ドミトリ・ペトロヴィッチが言った。
“벌써 갈 때가 됐네요.
「もう行く時が来ました。
자, 친구.”
さあ、友よ。」
그는 한숨을 쉬었다.
彼はため息をついた。
“아무것도 아닌 것처럼 보이는 평범하고 일상적인 생각들을 내가 얼마나 겁내고 있는지 당신은 모를 겁니다.
||||普通で|||||||||
「何もないように見える普通で日常的な考えを、私がどれだけ怖がっているか分からないでしょう。
나는 생각하지 않으려고 일에 몰두합니다.
||||没頭します
I try not to think, so I am immersed in work
私は考えないように仕事に没頭します。
밤에 깊이 잠들기 위해서 농장 일로 자신을 혹사시키는 거죠.
||眠りにつく|ために|||||
深夜に眠りにつくために農場で働くことに自分を燃やすんです。
제 아이들과 아내 다른 사람들에게는 문제 될 일이 없겠지요.
|子供たちと|||||||
It won't be a problem for my children and my wife and others.
私の子供たちや妻には問題ないでしょう。
하지만 이들이 나에게는 얼마나 무거운 짐인지!”
|||||重荷なのか
しかし、彼らが私にとってどれほど重い荷物なのか!
그는 손으로 얼굴을 문지르고 헛기침을 한 번 하더니 씩 웃었다.
彼は|||こすって|||||にっこり|
彼は顔を手でなでて咳払いをしてから微笑んだ。
“살아오면서 내가 했던 바보짓들을 당신에게 얘기할 수 있다면!”
“If I could tell you the fools I did in my life!”
「生きてきた中でやった愚かなことをあなたに話せたらいいのに!」
그는 말했다.
彼は言った。
“모두가 그러더군요.
|そう言っていました
「皆がそう言うのです。」
‘당신에게는 착한 부인과 예쁜 아이들이 있지 않습니까?
'Aren't you good wives and pretty children?
「あなたには優しい妻と可愛らしい子供たちがいませんか?
그리고 당신 자신은 훌륭한 가장이잖아요?'
||||立派な家長でしょう
And you yourself are a great father, aren't you?'
そしてあなた自身は立派な夫ですよね?」
사람들은 내가 무척 행복하다고 생각하고 나를 부러워합니다.
||||||羨ましがります
People think I'm very happy and they envy me.
人々は私が非常に幸せだと思い、私をうらやましがります。
뭐, 이왕 말이 나왔으니 당신에게만 이야기하지요.
|||出たので||
Well, I'm talking only to you since I said this.
まあ、言葉が出たのであなただけに話します。
나의 행복한 가정 생활이란 사실 서글픈 오해에 불과합니다.
|||||||にすぎません
私の幸せな家庭生活は実は悲しい誤解に過ぎません。
나는 가정이 두려워요.”
私は家庭が怖いです。
그의 창백한 얼굴은 꾸며낸 미소로 일그러졌다.
||||作り笑いで|
His pale face distorted with a fancy smile.
彼の青白い顔は作り笑いで歪んでいた。
그는 내 허리를 껴안고 낮은 목소리로 말을 계속했다.
||腰を|||||
彼は私の腰を抱きしめ、低い声で話し続けた。
“당신은 나의 진실한 친구예요.
나는 당신을 믿고 깊이 존경합니다.
||||尊敬します
私はあなたを信じて深く尊敬します。
하늘이 우리에게 우정을 선사한 이유는 서로 허물없이 말을 털어놓음으로써 우리를 압박하는 비밀의 고통으로부터 벗어나게 하려는 게 아닐까요.
||友情を||||||||圧迫する||苦しみから|抜け出させるため|||
天は私たちに友情を与えた理由は、お互いに隠すことなく話すことで、秘密の苦悩から解放してくれるためではないでしょうか。
괜찮다면, 나에 대한 당신의 호의를 믿고 모든 진실을 털어놓고 싶습니다.
もしよければ|||||||||
構わなければ、私に対するあなたの好意を信じて全ての真実を話したいです。
당신이 보기에 그토록 행복할 것 같은 나의 가정 생활이라는 게 사실은 나의 가장 큰 불행이자 공포입니다.
||||||||||||||不幸であり|
あなたの目にはとても幸せそうに見える私の家庭生活とは実際には私の最大の不幸であり恐怖です。
나의 결혼은 기묘했고 어리석었습니다.
||奇妙で|
私の結婚は奇妙で愚かでした。
결혼하기 전에 나는 마샤를 미칠 듯이 사랑했습니다.
結婚する前||||||
Before I got married, I loved Masha like crazy.
結婚する前に私はマーシャを狂ったように愛しました。
이 년 동안 그녀를 쫓아다녔어요.
||||追いかけました
I've been following her for two years.
この1年間、彼女を追いかけていた。
나는 그녀에게 다섯 번이나 청혼을 했지만 나에게 전혀 관심이 없었던 그녀는 매번 거절했습니다.
I proposed to her five times, but she refused each time, who was not interested in me at all.
私は彼女に5回も求愛しましたが、全く興味がなかった彼女は毎回拒否しました。
여섯 번째는 사랑에 몸이 단 나머지 그녀 앞에 무릎을 꿇고 흡사 구걸을 하듯 매달리며 청혼했고 결국 그녀는 승낙을 했습니다.
|||体が||||||ひざまずき||||すがりつき|プロポーズした|||承諾しました|
6回目には愛に溺れた私は、彼女の前でひざまずき、まるで乞食のようにすがりながら求婚しました。最終的に彼女は承諾しました。
그녀는 나에게 이렇게 말했어요.
She told me this.
彼女は私にこう言いました。
‘당신을 사랑하지는 않지만 정숙한 아내가 되겠어요.'라고.
'あなたを愛してはいないが、賢淑な妻になるつもりです。'と。
나는 그런 조건조차도 감지덕지하며 받아들였지요.
||||受け入れました
私はそんな条件さえも受け入れることができました。
그때는 그 말이 무슨 뜻인지 이해했어요.
|||||理解しました
そのときはその言葉の意味が分かりました。
하지만 지금은 귀신이 잡아가도 이해를 못하겠습니다.
|||||理解できません
しかし今は、鬼に捕まっても理解できません。
‘당신을 사랑하지는 않지만 정숙한 아내가 되겠어요.'
'I don't love you, but I'll be a modest wife.'
‘あなたを愛してはいませんが、静かな妻になります。'
이게 무슨 뜻입니까?
||意味ですか
What does this mean?
안개처럼 애매모호한 얘기지.
|曖昧な|
It's ambiguous like a fog.
霧のように曖昧な話だ。
나는 지금도 신혼 첫날과 마찬가지로 그녀를 사랑합니다.
|||初日と|||
I love her now, just like on my first day of honeymoon
私は今も新婚初日と同じように彼女を愛しています。
하지만 그녀로 말하면.
|彼女のこと|
But speaking of her.
しかし彼女とは言えば。
내가 보기에는 그때처럼 무관심한 데다가 내가 집을 비우면 기뻐하는 것 같습니다.
|||無関心な|||||||
その時のように無関心なだけでなく、家を空けると嬉しそうにしているように見えます。
어쩌면 나는 그녀가 나를 사랑하는지 아닌지를 모를 뿐이겠죠.
|||||かどうかを|知らない|知らないだけでしょう
Maybe I just don't know if she loves me or not.
もしかしたら私は彼女が私を愛しているかどうかを知らないだけかもしれません。
네, 몰라요, 모르겠습니다.
はい、知りません、わかりません。
하지만 그래도 우리는 한 지붕 아래서 서로 여보라고 부르며 같이 잠자고 아이를 가졌고 재산도 공동명의로 했단 말입니다.
|||||一つ屋根の下||||||||財産も|共同名義で||
But still, under one roof, we called each other honey, we slept together, we had children, and we had a common name.
しかし、それでも私たちは同じ屋根の下でお互いを呼び合い、一緒に眠り、子供をもうけ、財産も共同名義で持ったということです。
이런 것들이 뭘 뜻하는 거죠?
What do these things mean?
これらのことは何を意味するのでしょうか?
그래서 어쨌다는 거죠?
|それで何だと?|
だからどういうことですか?
친구, 당신은 뭐든 좀 이해가 됩니까?
|||||分かりますか
Friend, do you understand anything?
友達、あなたは何でも少し理解できますか?
지독한 고문이야!
It's a terrible torture!
残酷な拷問だ!
우리 관계에 관한 그 무엇도 내가 이해하지 못한다는 것, 바로 그 점 때문에 나는 그녀를 증오하고, 나 자신을 증오하고, 우리 둘 다를 증오합니다.
||||何も|||||||||||憎んでいます||||||両方を|
That's why I hate her, I hate myself, and I hate both of us because of that I don't understand anything about our relationship.
私たちの関係に関して何も理解できないこと、まさにその点が私が彼女を憎み、自分自身を憎み、私たち両方を憎む理由です。
내 머릿속은 온통 뒤죽박죽이에요.
|頭の中は||ごちゃごちゃです
My head is all jumbled.
頭の中はまったく混乱しています。
나는 이렇게 스스로를 괴롭히면서 바보가 되어가는데, 그녀는 마치 약을 올리기라도 하듯 날이 갈수록 예뻐지고 우아해진단 말이죠.
|||||||||||日に|日に日に|綺麗になって||
自分を苦しめながらバカになっている僕に対して、彼女はますます美しく優雅になっていくかのように、薬を飲むかのように美しくなっていくんだと言えるでしょう。
그녀의 머릿결은 눈부시고 그 미소로 치면 어떤 여자도 못 따라오지요.
|彼女の髪は||その|その笑顔で|||||
Her hair is dazzling and no woman can follow her with that smile.
彼女の髪は眩しく、彼女の微笑みで言ってもどの女性も追いつけないでしょう。
나는 그녀를 사랑합니다.
彼女を愛しています。
또한 내가 절망적인 사랑을 하고 있다는 것도 압니다.
||絶望的な|||||
I also know that I have a desperate love.
また、絶望的な愛をしているということもわかっています。
벌써 두 명의 자식을 낳아준 여자를 절망적으로 사랑하다니!
もう||||産んでくれた|||
Desperate love for a woman who already gave birth to two children!
もう二人の子供を産んでくれた女性を絶望的に愛しているなんて!
그러니 이해가 가겠습니까?
||分かりますか
理解できましたか?
무서운 일 아닌가요?
怖いことではないですか?
그래, 이것이 유령보다 덜 무서운가요?”
||||怖いですか
Yes, is this less scary than a ghost?
そうですね、これは幽霊よりも少し恐ろしいでしょうか?
그는 한참을 더 이야기할 기분인 듯했지만 다행히도 그때 마부의 목소리가 들렸다.
|しばらく|||気分の||||||
He seemed in the mood to talk for a while, but fortunately, the voice of the coachman was heard.
彼はもっと話したい気持ちのようだったが、幸いにもその時、番兵の声が聞こえた。
말이 준비된 것이다.
|準備された|
言葉が用意されていた。
우리가 마차에 타려 하자 ‘40명의 순교자'는 털모자를 벗더니, 나리들의 고귀한 몸에 손댈 기회를 진작부터 고대하고 있었다는 표정을 지으며 우리가 마차에 오르는 것을 도와주었다.
||乗ろうと|||||||高貴な||触れる||ずっと前から|待ち望んで||||||乗る||助けてくれた
When we tried to get on the carriage, the '40 Martyrs' took off their fur hats and helped us get onto the carriage, showing that they were looking forward to the opportunity to touch the noble bodies of the naris.
私たちが馬車に乗ろうとすると、「40人の殉教者」は帽子を取り、浮かべてきた貴族の身体に手を触れる機会を早くから待望していた表情で、私たちが馬車に乗るのを手伝ってくれた。
“드미트리 페트로비치, 댁에 가도록 허락을 해 주십쇼.”
||お宅に||||許してください
“Dmitry Petrovic, please give me permission to go home.”
「ドミトリ・ペトロヴィッチ、お宅に行けるように許可を下さい。」
그는 머리를 삐딱하게 기울이고 심하게 눈을 깜빡이며 말했다.
||||||まばたきしながら|
He said, tilting his head stiffly and blinking his eyes violently.
彼は頭をかしげながら激しくまばたきしながら言った。
“자비를 베풀어주십쇼!
慈悲を|
“Show me mercy!
「慈悲を示してください!」
배고파 죽겠습니다!”
|お腹すいた!
I am hungry!”
お腹が減って死にそうです!
“좋아.”
「いいよ。」
실린이 말했다.
シリンイが言った。|
Said Chillin.
シリンが言った。
“와서 사흘간 지내도록 하시오.
||過ごすように|
“Come and let me spend three days.
「来て、3日間滞在してください。
그 다음에 어떻게 되나 봅시다.”
Let's see what happens next.”
その後、どうなるか見ましょう。」
“예, 나리!”
|「旦那様」
「はい、ご主人様!」
‘40명의 순교자'는 기뻐서 소리를 쳤다.
||||叫んだ
'40 Martyrs' shouted for joy.
「40人の殉教者」は喜んで声を上げた。
“오늘 당장 가겠습니다요.”
||行きますよ
「今すぐ行きますね。」
집까지는 6베르스타였다.
家までは|
家まで6ベルスタだった。
드미트리 페트로비치는 마침내 마음에 담은 말을 친구 앞에서 했다는 데 만족해서 길 가는 내내 나의 허리에 손을 두르고 있었다.
||||||||||満足して||||||||
ドミトリー・ペトロヴィッチはついに友人の前で心に秘めた言葉を口にして満足し、道を歩く間中、私の腰に手を当てていた。
이미 슬픔이나 불안이 가신 즐거운 목소리로, 집안일이 순조롭게 풀리면 자기는 페테르부르크로 돌아가서 공부를 시작할 작정이라고 말했다.
|||消えた|||||うまくいけば||||||つもりだと|
もはや悲しみや不安が消えた喜ばしい声で、家事が順調に進んだら自分はペテルブルクに戻って勉強を始める決心だと言った。
또 그는 수많은 재능 있는 젊은이들을 시골로 내몰았던 한때의 풍조는 서글픈 일이었다고 말했다.
|||||||追いやった||風潮は||悲しいこと|
He also said that the trend of one time that drove so many talented young people into the countryside was sad.
また彼は多くの才能ある若者たちを田舎に追いやったある時期の風習は悲しい出来事だったと言った。
그는 이어서 러시아에 호밀이나 밀은 지천이지만 지성인은 좀처럼 드물다, 재능 있는 건전한 젊은이들은 학문과 예술과 정치에 종사해야 하며 다른 일을 한다는 것은 분별 없는 짓이다, 라는 등의 의견들을 진지하게 펼치다가 문득 내일 아침에 일찍 헤어지게 되어서 섭섭하다고 말했다.
|||ライ麦や|小麦は|ありふれているが|知識人||稀である||||||||従事しなければ||||||分別||愚かな行為|||意見を||展開していて|ふと||||別れること||寂しいと言った|
He continued to express his opinions seriously, saying, “Rye and wheat are still in Russia, but intellectuals are rare.” He said he was sad because he broke up early
彼は続いてロシアには小麦やライ麦がたくさんあるが、知性的な人はまれで、才能ある健全な若者たちは学問や芸術や政治に従事すべきで、他の仕事をすることは無分別なことだ、といった意見を真剣に展開しながら、突然明日の朝早く別れることになって残念だと言った。
그는 목재 경매장에 가봐야 한다는 것이었다.
|木材||||
He said he had to go to the timber auction house.
彼は木材オークション会場に行かなければならないと言っていた。
나는 남을 속이는 것 같은 기분이 들어서 찜찜하고 우울했다.
|||||||気まずくて|
I felt like I was cheating on others, so I was steamed and depressed.
私は他人を騙すような気分になってどもり、陰鬱だった。
그러나 한편으로는 반가운 느낌도 들었다.
However, on the other hand, I also felt welcome.
しかし同時に嬉しい気持ちもした。
나는 떠오르는 거대한 자줏빛 달을 바라보면서 키가 크고 날씬한 금발의 그녀, 파리한 얼굴에 항상 옷을 곱게 차려입고 머스크 향 같은 독특한 냄새를 풍기는 그녀를 떠올렸다.
|||||||||金髪の||||||きれいに|着飾って|ムスク|ムスクの香り||||||思い出した
私は浮かび上がる巨大な真紅の月を見ながら、背が高くてスレンダーな金髪の彼女、パリっぽい顔にいつもおしゃれに身を包んで、ムスクの香りのような独特な匂いを漂わせる彼女を思い浮かべた。
그러면서 그녀가 자신의 남편을 사랑하지 않는다는 사실을 생각하니 어쩐지 들뜬 기분이 되었다.
|||||||考えると||浮き浮き||
At the same time, I was somewhat excited to think about the fact that she did not love her husband.
すると彼女が自分の夫を愛していないという事実を考えると、なんだかわくわくする気分になった。
우리는 집으로 돌아와서 저녁 식탁에 앉았다.
家に戻り、夜の食卓に着いた。
마리야 세르게예브나가 미소 지으며 우리가 사온 음식들을 내오는 동안, 나는 그녀가 정말로 눈부신 머릿결과 어떤 여자와도 비할 수 없는 미소를 갖고 있다는 사실을 새삼 깨달았다.
|||||||取り出す||||||髪の毛|||||||||||気づいた
As Mariya Sergeevna smiled and served the foods we had bought, I realized that she had a really dazzling head and a smile that couldn't be matched by any woman.
マリヤ・セルゲエヴナが微笑みながら私たちが買ってきた食べ物を運ぶ間、私は彼女が本当に魅力的な髪とどんな女性にも及ばない微笑を持っているという事実を改めて認識した。
나는 그녀를 찬찬히 보면서 그녀의 동작과 시선 속에서 그녀가 남편을 사랑하지 않는다는 사실이 드러나는지 확인하고 싶었다.
|||||動作と||||||||||
I wanted to look closely at her and see if her movements and gaze reveals that she doesn't love her husband.
彼女をじっと見ながら、彼女の動作や視線から、彼女が夫を愛していないことが明らかになるのを確認したかった。
그러고 보니 정말 그런 것처럼 여겨졌다.
|||||思えた
Come to think of it, it really seemed like that.
そういえば本当にそう思われた。
드미트리 페트로비치는 얼마 못 돼서 졸음과 싸움을 시작했다.
Soon after, Dmitry Petrovic began to fight with drowsiness.
ドミトリ・ペトロヴィチはまもなく眠気と闘いを始めた。
그는 식사 후에 십 분 정도 우리와 함께 앉아 있다가 이렇게 말했다.
||||||私たちと|||||
He sat with us for about ten minutes after eating, then said:
彼は食後、約10分間私たちと一緒に座っていて、こう言いました。
“여러분은 편한 대로 쉬세요.
|楽な||
「皆さん、お好きなようにお休みください。
나는 내일 새벽 세시에 일어나야 되기 때문에 먼저 자리를 뜨겠습니다.”
|||||||||席を外します
私は明日の朝、3時に起きなければならないので、先に席を立ちます。」
그는 아내에게 부드럽게 입을 맞춘 뒤에 감사해하듯 내 손을 힘껏 쥐면서 다음 주에도 꼭 오겠다는 나의 약속을 받아냈다.
||||キスした|||||力強く|握りしめて|||||||取り付けた
彼は妻に優しくキスをした後、感謝するように私の手を強く握りながら、来週も必ず来るという私の約束を引き出した。
그리고 내일 늦잠을 자지 않기 위해 그는 바깥채로 잠을 자러 나갔다.
|||||||||寝に|
そして彼は明日遅く起きないために外で寝るために出かけた。
마리야 세르게예브나는 페테르부르크 식으로 늦게 잠자리에 드는 버릇이 있었는데 이 사실은 왠지 나를 기쁘게 했다.
|||||||癖が||||||嬉しく|
Marie Sergeevna had a habit of going to bed late in the Petersburg style, and this fact somewhat pleased me.
マリア・セルゲーエヴナはサンクトペテルブルク流に遅く寝る癖があったが、この事実はなぜか私を喜ばせた。
“어쩌죠?”
どうしよう?
「どうしよう?」
우리 둘만 남겨지자 나는 그렇게 말문을 열었다.
|二人だけ|||||
ふたりだけになってから、私はそう言葉を発した。
“그러면 어떤 곡이든 좀 연주를 해 주시겠습니까?”
「それならどんな曲でもちょっと演奏してくれませんか?」
음악을 듣고 싶었던 것은 아니지만 나는 어떻게 대화를 시작해야 할지 몰랐던 것이다.
||||||||始めればいい|||
I didn't want to listen to music, but I didn't know how to start the conversation.
音楽を聴きたかったわけではなかったが、どう会話を始めればいいのかわからなかった。
그녀는 피아노 앞에 앉아서 연주를 시작했는데, 어떤 곡이었는지는 기억나지 않는다.
|||||||曲だったかは||
She sat in front of the piano and started playing, but I can't remember what song it was.
나는 옆에 앉아 그녀의 하얗고 통통한 손을 바라보며 그녀의 차갑고 무관심한 얼굴 속에서 무언가를 읽어내려 애썼다.
|||||ふっくらした||||冷たくて|無関心な|||||
I sat next to him, staring at her white, chubby hands, trying to read something out of her cold, indifferent face.
隣に座って彼女の白くて丸々した手を見つめながら、彼女の冷たくて無関心な顔の中から何かを読み取ろうと努力した。
그러나 그때 그녀가 어쩐 일인지 미소를 지으며 나를 흘깃 바라보았다.
|||何故か|||||ちらりと|
But then she looked at me with a smile for some reason.
しかし、その時彼女がなぜか微笑みながら一瞬私を見つめた。
“친구가 없어서 따분하시죠.”
||退屈でしょう
「友達がいなくてつまらないでしょう。」
그녀가 말했다.
彼女が言いました。
나는 웃었다.
私は笑いました。
“우정을 위해서라면 한 달에 한 번 여기에 오는 걸로 충분하겠죠.
|ためには||||||||
「友情のためなら、1か月に1回ここに来るのが十分でしょう。
하지만 나는 일주일이 멀다 하고 오지 않습니까?”
||一週間が||||
But don't I say a week is far away?
しかし1週間も遠いと言って、来ないんじゃないか?"
이 말을 하고 일어나서 나는 초조하게 방 안을 왔다 갔다했다.
|||立ち上がって||||部屋の中を|行ったり来たり|行ったり来たりした
Having said this, I got up and moved back and forth in the room anxiously.
その言葉を述べ、私は不安げに部屋を行き来した。
그녀 또한 일어나서 벽난로 쪽으로 갔다.
|||暖炉||行った
She also got up and went to the fireplace.
彼女も起き上がり、暖炉の方に向かった。
“무슨 뜻으로 하시는 말씀이죠?”
|||どういう意味
「どういう意味でおっしゃるんですか?」
그녀는 그 커다랗고 초롱초롱한 눈을 들어 나를 보며 물었다.
彼女は、その大きくてキラキラと光る目を私に向けて尋ねた。
나는 아무 대답도 하지 않았다.
||返事も||
私は何も答えなかった。
“그건 사실이 아니에요.”
「それは事実ではありません。」
잠깐 생각해 보더니 그녀는 말을 계속했다.
After thinking for a moment, she continued.
ちょっと考えてみた後、彼女は話を続けた。
“당신은 오직 드미트리 페트로비치 때문에 여기 오시는 거예요.
“You are here only for Dmitry Petrovic.
「あなたはただドミトリー・ペトロヴィッチのためにここに来るのです。」
뭐, 저도 반갑죠.
||嬉しいですよ
何、私も嬉しいです。
요즘 시대에 그런 친구는 보기 드무니까요.”
最近の時代にそのような友達は滅多に見かけないですから。”
“저런!” 나는 잠시 생각했다.
「そうだ!」と私は一瞬考えた。
그리고 스스로 무슨 말을 하는지도 모르면서 이렇게 물었다.
|||||知らないまま||
And without knowing what he was talking about, he asked.
そして自分でも何を言っているのかわからないまま、こう尋ねた。
“정원을 거닐지 않으시렵니까?”
|散歩し|
「庭を散歩されますか?」
“아니요.”
「いいえ。」
나는 테라스로 나갔다.
|テラスへ|
私はテラスに出た。
머릿속에 개미들이 기어다니는 것 같았고 흥분 때문에 몸이 오싹했다.
||||||||ぞくぞくした
It seemed that ants were crawling in my head, and my body was thrilled with excitement.
頭の中にアリが這い回るような感覚があり、興奮して身体がゾクゾクした。
나는 벌써부터 우리 대화가 사소한 내용이 될 것이며 서로 아무런 특별한 말도 못하게 되리라는 것을 확신하고 있었다.
|すでに||||||||||||||確信していた|
I was already convinced that our conversation would be trivial and that we would not be able to say anything special to each other.
もう私たちの会話は些細な内容になり、お互い特別なことも言えなくなるだろうと確信していた。
그러나 동시에 내가 차마 꿈도 꾸지 못했던 일이 바로 오늘 밤에 일어나야만 한다는 것도 확신하고 있었다.
||||||||||||||確信して|
しかし同時に、私がとうとう夢さえ見ることができなかった事が、今夜しか起きるべきだという確信も持っていた。
반드시 오늘 밤이어야 한다, 아니면 영원히 불가능할 것이다…….
絶対に今夜でなければならない、そうでなければ永遠に不可能だろう……。
“정말 좋은 날씨야!”
“It's really nice weather!”
「本当にいい天気だね!」
나는 큰 소리로 말했다.
I said out loud.
大きな声で言った。
“나에게는 전혀 상관없어요.”
「私には全く関係ないです。」
그녀의 대답이 들려왔다.
||聞こえた
彼女の返事が聞こえた。
나는 응접실로 들어갔다.
|応接室へ|
私は応接室に入った。
마리야 세르게예브나는 아까처럼 벽난로 옆에 서서 뒷짐을 지고 나를 외면한 채 뭔가를 생각하고 있었다.
|||||||||||何かを|考えていた|
Marie Sergeevna was thinking about something, standing by the fireplace as before, holding back and turning away from me.
マリヤ・セルゲーエヴナは、今までと同じように暖炉のそばに立って荷物を持って私から背を向けて何かを考えていた。
“어째서 전혀 상관이 없지요?”
「なぜ全く関係がないのですか?」
내가 물었다.
私は尋ねた。
“왜냐하면 따분하니까요.
|退屈だからです。
「なぜなら退屈だからです。
당신은 당신 친구가 없을 때만 따분하시겠죠.
|||||退屈でしょう
あなたはあなたの友達がいないときだけ退屈するでしょう。
하지만 나는 언제나 따분해요.
|||退屈です
하기야…… 당신에게는 흥미 없는 일일 테죠.”
そういえば|||||
Ha... … It wouldn't be of interest to you.”
やるか……あなたには興味がないでしょう。
나는 피아노 앞에 앉아서 음정 몇 개를 치며 그녀의 다음 말을 기다렸다.
|||||||弾きながら||||
I sat in front of the piano and played several pitches, waiting for her next words.
私はピアノの前に座って音程を幾つか弾きながら彼女の次の言葉を待った。
“제발, 그렇게 격식 차리지 마세요.”
||形式||
“Please, don’t be so formal.”
「どうか、そのように堅苦しくしないでください。」
그녀는 성난 눈으로 나를 노려보았다.
||||睨みつけた
彼女は怒った目で私をにらみつけた。
화가 나서 금방 울음을 터트릴 기세였다.
|||泣き出し||今にも
怒ってすぐに泣き出す勢いだった。