×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Gospel of Luke, Luc 20

Luc 20

20 1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus, 2 et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ? 3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi : 4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ? 5 At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ? 6 Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse. 7 Et responderunt se nescire unde esset. 8 Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.

9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus. 10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. 11 Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. 12 Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt. 13 Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. 14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas. 15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ? 16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit. 17 Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ? 18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.

19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. 20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis. 21 Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces. 22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ? 23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ? 24 ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris. 25 Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. 26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.

27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, 28 dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo. 29 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. 30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. 31 Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. 32 Novissime omnium mortua est et mulier. 33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem. 34 Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias : 35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores : 36 neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. 37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. 38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei. 39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti. 40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.

41 Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ? 42 et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis, 43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. 44 David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ? 45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis : 46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis, 47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Luc 20 Lukas 20 Luke 20

20 1 Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus, 2 et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? |||||"of the days"|"teaching"||the people||||"preaching the gospel"|assembled|chiefs|of the priests||||the elders||they say|saying|||tell||in||authority||you do |||||dos dias|||||||evangelizando|reuniram-se||||||anciãos||||||||||autoridade|isto| 20 1 And it came to pass on one of the days, when he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, that the chief priests and the scribes came together with the elders, 2 and they said, saying to him: Tell us by what authority do you do these things? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ? or||||gave||this|power or who is it that gave thee this power? 3 Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. ||||||"I will ask"||||| 3 And Jesus answering said to them: I will ask you one word as well. Respondete mihi : 4 baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ? Answer me||John's baptism||||||| Answer me: 4 Was John's baptism from heaven or from men? 5 At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ? But||were thinking|within|||||"we say"|||he will say||||"believed him"| 5 But they reasoned within themselves, saying: Because if we say: From heaven, he will say: Why then did you not believe him? 6 Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse. ||we will say|||the people|the whole people|"will stone"||"certain" or "sure"||for|||to be 6 But if we say: Of men, the whole people will stone us: for they are sure that John is a prophet. 7 Et responderunt se nescire unde esset. |they answered||"not know"|where|he was 7 And they answered that they did not know whence he was. 8 Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio. ||||nor||||||authority||I do this 8 And Jesus said to them: Nor do I tell you by what authority I do these things.

9 Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus. began||||the people||this||planted|vineyard||"leased it"||"to tenants"|||"abroad for a long time"|he was||times |||||||||||a colocou|||||fora||| 9 And he began to tell this parable to the people: A man planted a vineyard and leased it to tenants: and he himself was abroad many times. 10 Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. ||time|||tenant farmers|servant||||vineyard|they might give| 10 And in due season he sent a servant to the worshipers, that they should give him of the fruit of the vineyard. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. |"struck down"|"sent away"||empty-handed que|cápsula|deixaram||vazio They let him go empty handed. 11 Et addidit alterum servum mittere. |he added|another||to send ||||enviar 11 And he added to send another servant. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. ||this||"beating" or "striking"||insulting|insult or abuse|they sent away|empty ||||matando||afligindo|com desprezo||vazio But they, having killed him also, and heaping insults on him, let him go empty-handed. 12 Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt. ||third|to send||||"wounding"|"threw out" |adicionou||||||ferindo|expulsaram 12 And he added to send a third: who also wounded him and drove him out. 13 Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? |||of the vineyard||shall I do 13 And the owner of the vineyard said: What shall I do? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. I will send|||beloved|perhaps||him|they see|They will respect ||||talvez|||verão|terão medo I will send my beloved son: perhaps, when they see him, they will be afraid. 14 Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas. whom|||"tenants" or "farmers"|they thought||||||heir|let us kill||||may be|inheritance 14 When the colonists saw him, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours. 15 Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. |cast out||outside||they killed 15 And they cast him out of the vineyard, and killed him. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ? ||will do||| What then will the owner of the vineyard do to them? 16 veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. "will come"||"will destroy"|"tenants" or "farmers"|those||||"to others" ||perderá|||||| 16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others. Quo audito, dixerunt illi : Absit. to where|hearing|||"Far be it." When they heard this, they said: He is far away. 17 Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ? ||"looking at"||||||||||the stone||"rejected"|"builders"|||||cornerstone|"of the corner" 17 And he, looking at them, said: What then is this that is written: The stone which the builders rejected, this one has become the head of the corner? 18 Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum. ||"falls"|||stone|"will be shattered"||||"falls"|"will crush him"| 18 Everyone who falls on that stone will be shaken; but on whom it falls, it will crush him.

19 Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. |were seeking|chiefs||||to put|||hands||||they feared||they knew||||them|he said|this likeness| |||||||||||||||||||||semel| 19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him at that hour, and they feared the people: for they knew that he had spoken this similitude to them. 20 Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis. |watching closely|they sent|spies or agents||||"would pretend"||"might catch"|||speech||they might betray||authority||authority of governor|"of the governor" 20 And the observant men sent ambushers, who pretended to be righteous, to catch him in conversation, to hand him over to the principality and to the power of the governor. 21 Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces. |They asked||||"we know"||correctly|you say||"you teach"|||"show partiality"|"partiality"|||||truth| |||||||||||||recebes||||||| 21 And they questioned him, saying: Teacher, we know that you speak and teach rightly: and you do not accept a person, but you teach the way of God in truth. 22 Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ? it is permitted||tribute||Caesar|| 22 May we pay tribute to Caesar, or not? 23 Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ? "Considering" or "perceiving"||deceit|of them||||"Why"||"test" or "tempt" 23 But considering their trick, he said to them: Why are you tempting me? 24 ostendite mihi denarium. show to me||a denarius coin 24 Show me the penny. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? whose||image||inscription or title Whose image and inscription does it have? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris. the respondents||| They answered and said to him: Caesar's. 25 Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. |he says||"Render"|therefore||||||||| |||devolvam|portanto||||||||| 25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's. 26 Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt. ||they could|||criticize|in front of|the people||amazed at it||response||"they were silent" ||puderam||||diante da|||||||silenciaram 26 And they could not reprove his word before the people: and being astonished at his answer, they kept silent.

27 Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, 28 dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo. "Approached" or "came forward"|||Sadducees||deny|the resurrection|resurrection|||||||wrote||||some||has died||||||children|||"take as wife"||||||"raise up"|seed|brother| chegaram|porém|||||||||||||||||de algum||||||||||||||||||semente|| 27 And some of the Sadducees, who deny that there is a resurrection, came and questioned him, 28 saying: Teacher, Moses wrote to us: If a man's brother dies having a wife, and he is childless, let his brother take her as his wife and raise up his brother's seed. . 29 Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. September|||were|||he took|||||| 29 So there were seven brothers: and the first took a wife, and died without children. 30 Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. |following|he received||||||| 30 And the next took her, and he himself died without a son. 31 Et tertius accepit illam. |third|| Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. |||seven|||"left behind"|seed||they died| Likewise all the seven, and left no seed, and died. 32 Novissime omnium mortua est et mulier. "Last of all"||the woman||| 32 The woman also died last of all. 33 In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? |the resurrection||whose||| 33 In the resurrection, then, whose wife will be theirs? siquidem septem habuerunt eam uxorem. indeed|seven|"had"|| indeed seven had her as his wife. 34 Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias : 35 illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores : 36 neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. ||||"Sons" or "children"|this|"of this age"|"marry"||"are given"||"marriage"||but||"worthy"|"will be considered"|age|||resurrection||the dead||"marry"||"take wives"||for they cannot|for|beyond|they can die|they can die|"Equal to angels"|||||||"of God"|since|"they are"||"of the resurrection" 34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given over to the wedding. they are the children of God, since they are the children of the resurrection. 37 Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. |indeed|"rise again"|the dead|||"showed" or "demonstrated"|beside|"the bush"|"as"|says|||||||||Jacob |||||||ao lado|arbusto||||||||||| 37 Because the dead rise again, and Moses shows otherwise the bush, as he says the Lord, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. 38 Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei. God||||"of the dead"||of the living|||"are alive"|to him 38 But God is not of the dead, but of the living: for all live unto him. 39 Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti. the respondents|||"of the scribes"||||"well"|you have spoken 39 And some of the scribes answering said to him: Master, you have spoken well. 40 Et amplius non audebant eum quidquam interrogare. |"any more"||"dared"||anything at all|ask 40 And they no longer dared to ask him anything.

41 Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ? |||them||they say|||| 41 And he said to them: How do they say that Christ is the son of David? 42 et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis, 43 donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. and||David|||book of Psalms|Psalms|||||sit||right||until I make|I will make|enemies||footstool|of your feet|your |||||||||||||||até que|||||| 42 and David himself says in the book of Psalms: The Lord said to my Lord: sit at my right hand, 43 until I make your enemies your footstool. 44 David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ? ||||calls||how||| 44 David therefore calls him Lord: and how is his son? 45 Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis : 46 Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis, 47 qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem. the people listening|||the people||||Beware||scribes||wish|walk||"in long robes"||love|greetings||marketplace||chief|"chief seats"|||||places of honor||feasts||"devour" or "consume"|houses of|"of widows"|pretending|long|prayer|these will receive|will receive|greater condemnation|greater condemnation ouvindo|||||||Cuidado|||||||vestes longas|||||||||||||||banquetes|||||||||receberão condenação|| 45 And hearing all the people, he said to his disciples: 46 Beware of the scribes, who like to walk in robes, and love greetings in the market, and the first seats in the synagogues, and the first seats at banquets, 47 who devour the houses of widows, pretending to make a long prayer: these they will receive a greater condemnation.