×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Actus Apostolorum (Acts of the Apostles), Acts 03

Acts 03

3 1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam. 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur : quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum. 3 Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet. 4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit : Respice in nos. 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. 6 Petrus autem dixit : Argentum et aurum non est mihi : quod autem habeo, hoc tibi do : in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula. 7 Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ. 8 Et exiliens stetit, et ambulabat : et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum. 9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum. 10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi : et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi. 11 Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.

12 Videns autem Petrus, respondit ad populum : Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare ? 13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti. 14 Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis : 15 auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus. 16 Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus : et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum. 17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri. 18 Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit. 19 Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra : 20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum, 21 quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum. 22 Moyses quidem dixit : Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis. 23 Erit autem : omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe. 24 Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos. 25 Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham : Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ. 26 Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis : ut convertat se unusquisque a nequitia sua.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Acts 03 Acts 03 Деяния 03

3 1 Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam. ||||were going up|||||of prayer|ninth hour 3 1 Now Peter and John went up to the temple at the ninth hour of prayer. 2 Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur : quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum. |||||lame from birth|||||was being carried||they placed|||||||Beautiful Gate||might ask for|alms||entering the temple|| 2 And a certain man who was lame from his mother's womb was flattered: he was placed every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, to ask alms from those who entered the temple. 3 Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet. ||||||"beginning to"||||||alms|he would receive 3 When he saw Peter and John beginning to enter the temple, he asked to receive alms. 4 Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit : Respice in nos. Looking at him|||||||||| 4 Peter and John, looking at him, said: Look at us. 5 At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. ||"was expecting"|||hoping to receive|||"to receive"|| 5 But he focused on them, hoping to receive something from them. 6 Petrus autem dixit : Argentum et aurum non est mihi : quod autem habeo, hoc tibi do : in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula. |||||||||||||||||||of Nazareth||| 7 Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ. |"took"||||raised him up|||immediately|were made strong||feet and ankles|||feet and ankles 7 And taking hold of his right hand, he lifted him up, and immediately his bases and plants were consolidated. 8 Et exiliens stetit, et ambulabat : et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum. |leaping||||||||||walking||||praising God| 8 And having fled, he stood, and walked: and he entered with them into the temple walking, and fleeing, and praising God. 9 Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum. |||||||praising| 9 And all the people saw him walking and praising God. 10 Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi : et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi. they recognized|||||||||||Beautiful||||"were filled"||awe and amazement||awe and amazement||||"had happened to"| 10 And they recognized him, because he was the one who sat for alms at the beautiful gate of the temple: and they were filled with astonishment and ecstasy at what had happened to him. 11 Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes. |"was holding"|||||"ran"||the people||||Solomon's portico||is called|of Solomon|"astonished" 11 And when he was holding Peter and John, all the people ran to them at the portico which is called Solomon's, amazed.

12 Videns autem Petrus, respondit ad populum : Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare ? |||||||||||||||"look at"||||||"have made"|| 12 When Peter saw this, he answered the people: Men of Israel, why are you surprised at this, or why do you look at us, as if by our own power or power we made this man walk? 13 Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti. ||||||||||||||||||you delivered||"denied"|||Pilate|"judging to release"||be released 13 The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers glorified his son Jesus, whom you indeed betrayed and denied before the face of Pilate. 14 Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis : 15 auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus. |||||you denied||"you asked for"||murderous man|"to be granted"||author of life|||You killed him||||||||| 14 But you denied the holy and the just, and asked that a murderous man be given to you: 15 but you killed the author of life, whom God raised from the dead, of whom we are witnesses. 16 Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus : et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum. ||faith|||||||||he confirmed||||||||||complete|perfect health||||| 16 And in the faith of his name, this one whom you have seen and know, his name confirmed: and the faith that is through him gave this complete healing in the sight of you all. 17 Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri. ||||||ignorance||||| 17 And now, brothers, I know that you did it through ignorance, just like your leaders. 18 Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit. |||foretold|||||suffer|||| 18 And God fulfilled that which he foretold through the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer. 19 Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra : 20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum, 21 quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum. Repent|||"Be converted"||"may be blotted out"|||||"have come"||refreshing times|||||"has sent"|||"proclaimed to you"||||||"must"|||"Receive" or "take up"||||"of restoration"||||||||of the saints|"of his saints"||"of old"| 19 Repent therefore and be converted, that your sins may be blotted out: 20 that when the times of refreshment come from the sight of the Lord, and he sends him who was preached to you, Jesus Christ, 21 whom indeed heaven must receive until the times of restitution of all that God has spoken through the mouth of the saints of his own from the age of the prophets. 22 Moyses quidem dixit : Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis. Moses indeed said|||||"will raise up"||||||||"like" or "as me"|||You will hear|"according to"||whatever things||| 22 Moses indeed said: Because the Lord your God will raise up for you a prophet from among your brothers, like me: you will hear him according to all that he has spoken to you. 23 Erit autem : omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe. ||||||"has not listened"|||"shall be destroyed"||people 23 And it shall come to pass: every soul that shall not hear that prophet shall be exterminated from among the people. 24 Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos. ||prophets||Samuel||"and onwards"||have spoken||"foretold"||these days 24 And all the prophets, from Samuel onwards, who spoke, announced these days. 25 Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham : Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ. |"you are"||||covenant||"arranged"||||||||||"in your offspring"||will be blessed||families of earth| 25 You are the children of the prophets, and of the testament which God ordered to our fathers, saying to Abraham: And in your seed shall all the families of the earth be blessed. 26 Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis : ut convertat se unusquisque a nequitia sua. |||raising up|||"sent him"||"blessing you"|||"turn away"||||wickedness| 26 God raised up his son to you first, and sent him to bless you: that every one of you should turn from his wickedness.