×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Actus Apostolorum (Acts of the Apostles), Acts 12

Acts 12

12 1 Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia. 2 Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio. 3 Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Erant autem dies Azymorum. 4 Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo. 5 Et Petrus quidem servabatur in carcere. Oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo.

6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus : et custodes ante ostium custodiebant carcerem. 7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo : percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens : Surge velociter. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus. 8 Dixit autem angelus ad eum : Præcingere, et calcea te caligas tuas. Et fecit sic. Et dixit illi : Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me. 9 Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum : existimabat autem se visum videre. 10 Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem : quæ ultro aperta est eis. Et exeuntes processerunt vicum unum : et continuo discessit angelus ab eo.

11 Et Petrus ad se reversus, dixit : Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum. 12 Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes. 13 Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode. 14 Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam. 15 At illi dixerunt ad eam : Insanis. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant : Angelus ejus est. 16 Petrus autem perseverabat pulsans. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt. 17 Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque : Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. Et egressus abiit in alium locum.

18 Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro. 19 Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci : descendensque a Judæa in Cæsaream, ibi commoratus est. 20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo. 21 Statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos. 22 Populus autem acclamabat : Dei voces, et non hominis. 23 Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo : et consumptus a vermibus, expiravit. 24 Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur. 25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis expleto ministerio assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Acts 12 Acts 12

12 1 Eodem autem tempore misit Herodes rex manus, ut affligeret quosdam de ecclesia. At that|however|time|sent|Herod|king|hand|to|afflict|some|from|church 1 En même temps, le roi Hérode étendit les mains pour affliger quelques membres de l'Église. 1 At that time, King Herod laid hands on some from the church to oppress them. 2 Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio. He killed|however|James|brother|of John|with a sword 2 He killed James, the brother of John, with the sword. 3 Videns autem quia placeret Judæis, apposuit ut apprehenderet et Petrum. Seeing|however|because|pleased|the Jews|he added|that|he might apprehend|and|Peter 3 And when he saw that it pleased the Jews, he proceeded to seize Peter as well. Erant autem dies Azymorum. There were|however|days|of the Unleavened Bread Now there were the days of Unleavened Bread. 4 Quem cum apprehendisset, misit in carcerem, tradens quatuor quaternionibus militum custodiendum, volens post Pascha producere eum populo. Whom|when|he had apprehended|he sent|into|prison|handing over|four|groups of four|soldiers|to be guarded|wanting|after|Passover|to bring forth|him|to the people 4 When he had seized him, he put him in prison, handing him over to four squads of soldiers to guard him, intending to bring him out to the people after the Passover. 5 Et Petrus quidem servabatur in carcere. And|Peter|indeed|was being kept|in|prison 5 Peter was therefore kept in prison. Oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo. The prayer|however|was made|without|interruption|by|the church|to|God|for|him But prayer was being made earnestly by the church to God for him.

6 Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites, vinctus catenis duabus : et custodes ante ostium custodiebant carcerem. When|however|about to bring forth|him|was|Herod|in|that very|night|was|Peter|sleeping|among|two|soldiers|bound|with chains|two||guards|before|the door|were guarding|the prison 6 But when Herod was about to bring him out, that very night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the guards before the door were keeping the prison. 7 Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo : percussoque latere Petri, excitavit eum, dicens : Surge velociter. And|behold|angel|of the Lord|stood|and|light|shone|in|dwelling|and having struck|side|of Peter|raised|him|saying|Rise|quickly 7 And behold, an angel of the Lord stood by him, and a light shone in the cell: and striking Peter on the side, he awoke him, saying: Arise quickly. Et ceciderunt catenæ de manibus ejus. And|fell|chains|from|hands|his And the chains fell off his hands. 8 Dixit autem angelus ad eum : Præcingere, et calcea te caligas tuas. He said|but|angel|to|him|Gird up|and|Put on|your|sandals|your 8 And the angel said to him: Gird yourself, and put on your sandals. Et fecit sic. And|he did|thus And he did so. Et dixit illi : Circumda tibi vestimentum tuum, et sequere me. And|said|to him|Put on|your|garment|your|and|follow|me And he said to him: Gird up your garment, and follow me. 9 Et exiens sequebatur eum, et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum : existimabat autem se visum videre. And|going out|followed|him|and|did not know|that|true|is|what|was done|by|the angel|thought|however|himself|seen|to see And going out, he followed him, not knowing that what was done by the angel was true: but he thought he saw a vision. 10 Transeuntes autem primam et secundam custodiam, venerunt ad portam ferream, quæ ducit ad civitatem : quæ ultro aperta est eis. The passersby|however|first|and|second|guard|came|to|gate|iron|which|leads|to|city|which|of its own accord|opened|was|to them And passing the first and second guard, they came to the iron gate that leads to the city: which opened to them of its own accord. Et exeuntes processerunt vicum unum : et continuo discessit angelus ab eo. And|going out|they proceeded|to the village|one|and|immediately|departed|angel|from|him And going out, they proceeded to one street: and immediately the angel departed from him.

11 Et Petrus ad se reversus, dixit : Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum, et eripuit me de manu Herodis, et de omni exspectatione plebis Judæorum. And|Peter|to|himself|having returned|said|Now|I know|truly|that|sent|the Lord|angel|his|and|rescued|me|from|hand|Herod|and|from|all|expectation|of the people|of the Jews And Peter, coming to himself, said: Now I truly know that the Lord has sent his angel and has rescued me from the hand of Herod and from all the expectation of the people of the Jews. 12 Consideransque venit ad domum Mariæ matris Joannis, qui cognominatus est Marcus, ubi erant multi congregati, et orantes. and considering|he came|to|the house|of Mary|mother|of John|who|was called|is|Mark|where|they were|many|gathered|and|praying And considering, he came to the house of Mary, the mother of John, who was surnamed Mark, where many were gathered together and praying. 13 Pulsante autem eo ostium januæ, processit puella ad audiendum, nomine Rhode. knocking|however|at that|door|of the gate|the girl advanced|girl|to|hear|by the name|Rhode And as he knocked at the door of the gate, a girl came to listen, named Rhoda. 14 Et ut cognovit vocem Petri, præ gaudio non aperuit januam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante januam. And|when|recognized|voice|Peter|for|joy|not|opened|door|but|inside|running|announced|standing|Peter|before|door 14 And when she recognized Peter's voice, because of her joy she did not open the door, but running in she announced that Peter was standing at the door. 15 At illi dixerunt ad eam : Insanis. But|they|said|to|her|You are insane 15 But they said to her: You are mad. Illa autem affirmabat sic se habere. She|however|was affirming|thus|herself|to be But she insisted that it was so. Illi autem dicebant : Angelus ejus est. They|however|were saying|Angel|his|is They, however, said: It is his angel. 16 Petrus autem perseverabat pulsans. Peter|but|kept on knocking|knocking 16 But Peter continued knocking. Cum autem aperuissent, viderunt eum, et obstupuerunt. When|but|they had opened|they saw|him|and|they were astonished And when they had opened, they saw him, and were astonished. 17 Annuens autem eis manu ut tacerent, narravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere, dixitque : Nuntiate Jacobo et fratribus hæc. nodding|but|to them|with his hand|that|they would be silent|he told|how|the Lord|had led him out|him|from|prison|and he said|Announce|to James|and|to the brothers|these things 17 But motioning to them with his hand to be silent, he declared to them how the Lord had brought him out of the prison, and he said: "Tell James and the brothers these things." Et egressus abiit in alium locum. And|having gone out|he went|into|another|place And going out, he went to another place.

18 Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam factum esset de Petro. having been done|however|day|there was|not|small|disturbance|among|soldiers|what|had happened|might be|about|Peter 18 Now it happened on that day, there was no small disturbance among the soldiers, as to what had happened to Peter. 19 Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset, inquisitione facta de custodibus, jussit eos duci : descendensque a Judæa in Cæsaream, ibi commoratus est. Herod|but|when|had questioned|him|and|not|had found|inquiry|having been made|concerning|the guards|he ordered|them|to be led||from|Judea|to|Caesarea|there|having stayed|is 19 But Herod, when he had sought for him and had not found him, made an inquiry concerning the guards, and commanded that they should be led away: and descending from Judea to Caesarea, he stayed there. 20 Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis. There was|however|angry|to the Tyrians|and|to the Sidonians 20 Now he was angry with the Tyrians and Sidonians. At illi unanimes venerunt ad eum, et persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod alerentur regiones eorum ab illo. But|they|unanimously|came|to|him|and|persuaded|Blastus|who|was|over|chamber|of the king|they demanded|peace|because|that|were being harmed|regions|their|by|him But they came to him unanimously, and having persuaded Blastus, who was over the king's chamber, they asked for peace, because their regions were fed by him. 21 Statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali, et concionabatur ad eos. According to the law|but|on the day|Herod|dressed|in royal|robe|sat|in front of|the tribunal|and|he preached|to|them On the appointed day, Herod, dressed in royal clothing, sat on the tribunal and addressed them. 22 Populus autem acclamabat : Dei voces, et non hominis. The people|however|shouted|of God|voices|and|not|of man But the people shouted: 'The voice of a god, and not of a man!' 23 Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset honorem Deo : et consumptus a vermibus, expiravit. immediately|but|struck|him|angel|of the Lord|because|that|not|had given|honor|to God|and|consumed|by||he died Immediately, an angel of the Lord struck him because he did not give honor to God: and he was eaten by worms and died. 24 Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur. The Word|but|of the Lord|was growing|and|was multiplying But the word of the Lord grew and multiplied. 25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Jerosolymis expleto ministerio assumpto Joanne, qui cognominatus est Marcus. Barnabas|but|and|Saul|returned|they|from|Jerusalem|having completed|ministry|having taken|John|who|was called|is|Mark 25 But Barnabas and Saul returned from Jerusalem after completing their ministry, taking with them John, who was called Mark.

SENT_CWT:AFkKFwvL=14.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=1.94 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=47 err=0.00%) translation(all=37 err=0.00%) cwt(all=440 err=0.91%)