020 Sokrates
Сократ
Socrate
Socrates
ソクラテス
020 Sokrates
020 Socrates
020 Sócrates
020 Socrate
020 ソクラテス
020 소크라테스
020 Sokrates
020 Sócrates
020 Сократ
020 Socrate
Quis sapientior et iustior fuit quam Sokrates, quis magis pius?
|||||||||пious
Qui|plus sage|et|plus juste|fut|que|Socrate|qui|plus|pie
wer|weise|und|gerechter|war|als|Sokrates|wer|mehr|fromm
Who|wiser||more just|"was" or "has been"|than|Socrates|who|more devout|dutiful
|||||||||敬虔な
Wiser and more than Sokrates, who are more compassionate?
ソクラテスよりも賢く、正義のある者は誰か、もっと慈悲深い者は誰か?
Кто был мудрее и справедливее Сократа, кто был более благочестивым?
Qui était plus sage et plus juste que Socrate, qui était plus pieux?
Saepissime dis et domi et in publicis aris urbis immolavit.
||||||государственных|алтарях||приносил в жертву
très souvent|il a dit|et|à la maison|et|dans|publics|autels|de la ville|il a immolé
Very often|gods|at|at home||in|public|altars|city|"sacrificed"
sehr oft|er oft||zu Hause|und||öffentlichen|Altären|der Stadt|opferte
|||||||||犠牲を捧げた
Muy a menudo|||||||||
Very often, he sacrificed to the gods, and, at home and in all public and on the altars of the city.
彼は非常によく神々に、家庭や公の祭壇で犠牲を捧げた。
Он часто приносил жертвы как дома, так и на общественных аренах города.
Il a souvent sacrifié aux dieux tant chez lui que sur les autels publics de la ville.
Sed dona Socratis dis oblata minora erant, quod pauperrimus fuit.
||Сократа||дары|меньшие|||беднейший|
Mais|les dons|de Socrate|des dieux|offerts|plus petits|étaient|parce que|le plus pauvre|fut
aber|Geschenke|Sokrates|||||||
But|gifts|of Socrates|"to the gods"|offered to gods|lesser|"were"|because|very poor man|
||ソクラテス|||||||
But the gifts are offered to the gods of Socrates, there were lesser ones, that the poor man.
しかし、ソクラテスが神々に捧げた贈り物は少なかった。なぜなら、彼は非常に貧しかったからである。
Но дары, предложенные Сократу, были малы, потому что он был очень беден.
Mais les offrandes faites par Socrate aux dieux étaient moindres, car il était très pauvre.
Virtutem bonum summum et pretiosissimum putabat.
|||||считал
La vertu|bien|suprême|et|le plus précieux|pensait
"Virtue"|good|highest|"and"|most precious|"he considered"
|||||考えていた
The power of good is the highest and the most precious is because of suffering.
彼は美徳を最高で最も価値のあるものと考えた。
Он считал добродетель высшим и драгоценнейшим добром.
Il considérait la vertu comme le bien suprême et le plus précieux.
Nihil maiore laude dignius est quam viri maxime egregii studium sapientiae et veritatis.
|||достойнее|||||выдающегося|усердие|мудрости||истины
Rien|plus grande|louange|digne|est|que|homme|extrêmement|éminent|étude|de la sagesse|et|de la vérité
Nothing|greater|praise|more worthy||than|"of a man"|most|"outstanding"|pursuit|of wisdom||truth
||||||||||||真理の
Nothing is more praiseworthy than the most brilliant study of wisdom and truth.
卓越した男の知恵と真実への努力ほど高く評価されるものはない。
Нет ничего более достойного похвалы, чем стремление самого выдающегося человека к мудрости и истине.
Rien n'est plus digne de louange que l'ardeur d'un homme particulièrement éminent pour la sagesse et la vérité.
Saepe diutissime de difficillimis rebus deliberavit.
|||||размышлял
Souvent|très longtemps|sur|très difficiles|choses|il a délibéré
Often|For a very long time|about|most difficult|matters| deliberated
|||||考えた
|||||deliberó
Often for a long time out of the most difficult things to death.
彼はしばしば非常に困難な問題について長い間 deliberatedした。
Он часто подолгу раздумывал о самых трудных вопросах.
Il a souvent délibéré très longtemps sur des choses très difficiles.
In bello nemo Socrate fortius pugnabat.
|||Сократ|сильнее|сражался
Dans|la guerre|personne|Socrate|plus courageusement|combattait
|in war|no one|Socrates|stronger|was fighting
|||ソクラテス||
In war, no one is stronger than Socrates war.
戦争においては、ソクラテスよりも力強く戦った者はいなかった。
На войне никто не сражался храбрее Сократа.
Dans la guerre, personne ne combattait plus courageusement que Socrate.
Multos numeravit amicos, plures inimicos.
|посчитал|||врагов
Beaucoup de|a compté|amis|plus de|ennemis
many|counted|friends|more numerous|enemies
|数えた|||
||amigos||
Counted many friends, many enemies.
彼は多くの友人を数え、さらに多くの敵を数えた。
У него было много друзей, много врагов.
Il comptait de nombreux amis, mais encore plus d'ennemis.
Adversariorum Socratis acerbissimus fuit Meletus, adulescens imperitus, qui optimum civium accusavit.
врагов||самый жестокий||Мелет (1)|молодой человек|неопытный||||обвинил
des adversaires|de Socrate|le plus acerbe|fut|Méléte|jeune homme|incompétent|qui|le meilleur|des citoyens|accusa
of the adversaries||"most bitter"||Meletus|young man|inexperienced|who|best|"of the citizens"|accused
||||||||||告訴した
Of his adversaries with a most deadly of Socrates was Meletus, Young man, I am ignorant, who were the best of the citizens of that accused.
ソクラテスの敵の中で最も厳しいのは、未熟な青年メレトスであり、彼は市民の中で最良の者を告発した。
Самым злейшим противником Сократа был Мелет, невежественный юноша, обвинявший лучших граждан.
Meletus, un jeune homme inexpérimenté, fut le plus acerbe des adversaires de Socrate, qui accusa le meilleur des citoyens.
A maiore parte iudicum vir innocentissimus iniustissime capitis damnatus est.
|||судей||невиннейший|несправедливо|смерти|осуждён|
De|plus grand|partie|des juges|homme|très innocent|très injustement|de la peine de mort|condamné|est
|greater part|part|"of the judges"|man|most innocent|"most unjustly"|death|condemned|"has been"
|大部分の||裁判官||||||
From the most innocent unjustly; but the greater part of the judges, a man was condemned to death.
もっとも偉大な者たちの間で、最も無実な男が不当に死刑にされました。
Большинством присяжных самый невиновный человек был несправедливо приговорен к смерти.
Par une plus grande partie des juges, un homme très innocent a été injustement condamné à mort.
SENT_CWT:AFkKFwvL=3.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.01
fr:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=11 err=0.00%) cwt(all=88 err=0.00%)