×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Ordo Missae: Editio Typica Tertia, 2008, Liturgia eucharística: Benedíctus es, sotto voce orationes, et oráte fratres

Liturgia eucharística: Benedíctus es, sotto voce orationes, et oráte fratres

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ.

Benedíctus Deus in sǽcula.

Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps.

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális.

Benedíctus Deus in sǽcula.

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.

Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccato meo munda me.

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.

Amen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Liturgia eucharística: Benedíctus es, sotto voce orationes, et oráte fratres Liturgie|Eucharistie|Gepriesen|bist|leise|Stimme|Gebete|und|betet|Brüder Eucharistic liturgy: Blessed are you, sotto voce prayers, and pray, brothers Liturgie eucharistique : Bienheureux soyez-vous, prières à voix basse, et priez, frères Liturgia eucarística: Bem-aventurados vocês, orações em voz baixa, e orem, irmãos Eucharistische Liturgie: Gepriesen seist du, leise Gebete, und betet Brüder

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus panem, quem tibi offérimus, fructum terræ et óperis mánuum hóminum: ex quo nobis fiet panis vitæ. gepriesen|bist|Herr|Gott|der Welt|weil|von|deiner|Großzügigkeit|haben empfangen|Brot|das|dir|bieten|Frucht|der Erde|und|Arbeit|der Hände|der Menschen|aus|dem|uns|wird|Brot|des Lebens ||||||||largura|||||oferecemos|fruto|||||||||fará|| Blessed are you, O Lord, the God of all, because by your generosity we have received the bread which we offer to you, the fruit of the earth and the work of human hands. Благословен Ты, Господи, Боже вселенной, потому что по щедрости Твоей мы получили хлеб, который Тебе приносим, плод земли и дело рук человеческих: от которого сделается нам хлеб жизни. Gepriesen seist du, Herr, Gott der Welt, denn von deiner Großzügigkeit haben wir das Brot empfangen, das wir dir anbieten, die Frucht des Landes und das Werk der Hände der Menschen: aus dem uns das Brot des Lebens wird.

Benedíctus Deus in sǽcula. Gepriesen|Gott|in|Ewigkeiten Blessed be God forever. Благословен Бог во веки веков. Gepriesen sei Gott in alle Ewigkeit.

Per huius aquæ et vini mystérium eius efficiámur divinitátis consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. Durch|dieses|Wassers|und|Weines|Geheimnis|seiner|werden wir gemacht|der Göttlichkeit|Teilhaber|der|Menschlichkeit|unser|werden|gewürdigt|ist|Teilhaber Through the mystery of this water and wine, let us become partakers of his divinity, who was pleased to become a partaker of our humanity. Благодаря тайне этой воды и вина мы становимся супругами божества, соизволившего стать причастниками нашего человечества. Durch dieses Geheimnis von Wasser und Wein mögen wir Teilhaber der Göttlichkeit werden, die sich würdig erachtet hat, Teilhaber unserer Menschlichkeit zu werden.

Benedíctus es, Dómine, Deus univérsi, quia de tua largitáte accépimus vinum, quod tibi offérimus, fructum vitis et óperis mánuum hóminum, ex quo nobis fiet potus spiritális. gepriesen|bist|Herr|Gott|der ganzen Welt|weil|von|deiner|Großzügigkeit|haben empfangen|Wein|den|dir|bieten wir an|Frucht|des Weinstocks|und|der Arbeit|der Hände|der Menschen|aus|dem|uns|wird|Trank|geistlich |||||||||||||||||||||||fará|bebida|espiritual Blessed are you, O Lord, the God of all, because from your generosity we have received the wine that we offer to you, the fruit of the vine and the work of human hands, from which our spiritual drink will become. Благословен Ты, Господи, Боже вселенной, по щедрости Твоей мы получили вино, которое приносим Тебе, плод виноградной лозы и дело рук человеческих, от которого мы станем духовным питьем. Gepriesen seist du, Herr, Gott der Welt, denn von deiner Großzügigkeit haben wir den Wein empfangen, den wir dir anbieten, die Frucht des Weinstocks und das Werk der Hände der Menschen, aus dem uns das geistliche Getränk wird.

Benedíctus Deus in sǽcula. Gepriesen|Gott|in|Ewigkeiten Gepriesen sei Gott in alle Ewigkeit.

In spíritu humilitátis et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine; et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. Im|Geist|Demut|und|im|Geist|zerknirscht|mögen wir empfangen|von|dir|Herr|und|so|geschehe|Opfer|unser|im|Angesicht|dein|heute|damit|wohlgefalle|dir|Herr|Gott ||||||contrito|sejamos recebidos||||||||||presença||||agrada||| In the spirit of humility and in the contrite soul may we be accepted by you, O Lord; and so our sacrifice may be made in your sight today, that it may please you, O Lord God. В духе смирения и в сокрушенном духе мы приняты Тобой, Господи; и так пусть наша жертва будет совершена сегодня пред Тобою, чтобы она была угодна Тебе, Господи Боже. Im Geist der Demut und im gebrochenen Herzen lass uns von dir, Herr, angenommen werden; und so möge unser Opfer heute in deinem Angesicht geschehen, dass es dir gefällt, Herr Gott.

Lava me, Dómine, ab iniquitáte mea, et a peccato meo munda me. Wasche|mich|Herr|von|Ungerechtigkeit|mir|und|von|Sünde|mir|reinige|mich lava||Señor||||||||| Wash me, O Lord, from my iniquity, and cleanse me from my sin. Омой меня, Господи, от беззакония моего, и от греха моего очисти меня. Wasch mich, Herr, von meiner Ungerechtigkeit, und reinige mich von meiner Sünde.

Oráte, fratres: ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem. Betet|Brüder|damit|mein|und|euer|Opfer|annehmbar|werde|bei|Gott|Vater|allmächtigen Pray, brethren, that my and your sacrifice may be acceptable to God the Father almighty. Молитесь, братья, чтобы жертва моя и ваша была угодна Богу Отцу Вседержителю. Betet, Brüder: damit mein und euer Opfer vor Gott, dem allmächtigen Vater, angenehm werde.

Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ. Möge empfangen|der Herr|Opfer|von|Händen|deine|zur|Lob|und|Ehre|Namen|sein|zur|Nutzen|auch|unser|und der ganzen|Kirche|seine|heilige May the Lord receive the sacrifice at your hands to the praise and glory of his name, for the benefit of both us and all his holy Church. Да примет Господь жертву из рук твоих во похвалу и славу имени Своего, а также на благо наше и всей святой Церкви Своей. Der Herr nehme das Opfer aus deinen Händen zur Lobpreisung und Ehre seines Namens, auch zu unserem Nutzen und dem Nutzen seiner ganzen heiligen Kirche.

Amen. Amen Amen.

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.06 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=14 err=0.00%) translation(all=11 err=0.00%) cwt(all=158 err=0.00%)