×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Klasa pani Czajki - Małgorzata Karolina Piekarska, NA KRAŃCU ŚWIATA (2)

NA KRAŃCU ŚWIATA (2)

– Ciociu… Może ja zadzwonię po tatę, on na pewno jest niedaleko, on jeszcze by po mnie wrócił… – szepnęła.

– Dziecko… – Ciocia Zula od razu złagodniała i uspokoiła się. – Nie ma takiej potrzeby. Moja droga, zapewniam cię, że jej przejdzie. – Ciocia Zula otworzyła drzwi do jednego z pomieszczeń, a potem do kolejnego. – To jest twój pokój. Będziesz tu spać, a za ścianą masz łazienkę z ubikacją. Jest też wejście z pokoju Jagody. Łazienka po prostu dzieli wasze pokoje. Sypialnia moja i wujka jest na górze, więc mamy własną łazienkę. Kiedy ty korzystasz, to zamykasz od środka drzwi od strony pokoju Jagody. A jak ona korzysta, to zamyka te z twojej strony. W ciągu dnia, jak jesteśmy w polu czy w obejściu, to i tak korzystamy z tak zwanej letniej toalety. Wiesz, taka drewniana wygódka z serduszkiem.

Małgosia skinęła głową na znak, że zrozumiała. Zresztą po chwili przyszła Jagoda.

– Co mam robić? – burknęła, patrząc spode łba na Małgosię.

Oczywiście pytanie było skierowane do cioci Zuli.

– Oprowadź gościa – poprosiła ciocia Zula. – Pokaż jej całe obejście, bo Małgosia pewnie już nic nie pamięta. Poza tym wiele się zmieniło od twojej ostatniej tu wizyty.

To ostatnie zdanie ciocia powiedziała już do Małgosi.

Dodała też, że ponieważ jest niedziela, poza wieczornym udojem i karmieniem inwentarza nikt nic nie będzie już dziś robił. Dlatego po półgodzinie, gdy rzeczy Małgosi były już wypakowane, obie dziewczyny poszły zwiedzać gospodarstwo. Rozmowa od początku się nie kleiła. Jagoda jakby machinalnie pokazywała oborę, stodołę i kurnik. Małgosia w ogóle nie pojęła, gdzie zaczynają ani gdzie kończą się ich pola. Czuła, że pokrzyżowała Jagodzie jakieś plany, dlatego szybko zaproponowała:

– Pokaż mi wszystko tak raz-dwa i idź do swoich zajęć. Ja chętnie wrócę do pokoju, posiedzę i poczytam.

– Została tylko wygódka – stwierdziła Jagoda. – Jest z tyłu za stodołą, po drodze na pole – dorzuciła szybkie wyjaśnienie, jakby chcąc tym samym dać do zrozumienia, że tam już Małgosi nie zaprowadzi. Cały czas patrzyła w tamtym kierunku.

Małgosia podążyła za jej wzrokiem. Dopiero w tym momencie zrozumiała te słowa i ton. Oto od strony pól i stodoły zbliżał się do nich jakiś chłopak. Jagoda nie wyglądała na zadowoloną. Małgosia miała wrażenie, że nie chce, by ona i ten chłopak się spotkali.

– To ja idę – pożegnała się i pobiegła w stronę domu.

Jagoda jej nie zatrzymywała. Małgosia miała wrażenie, że jest jej nawet wdzięczna.

* * *

– On jest mój. Rozumiesz? – zakomunikowała Jagoda później, gdy wróciła do domu i bezceremonialnie weszła do pokoju zajmowanego przez Małgosię.

– Yhm – mruknęła Małgosia, z trudem odrywając wzrok od książki.

Stowarzyszenie Wędrujących Dżinsów wciągało ją coraz bardziej. Nieprzyjemna rówieśnica, z którą miała spędzić najbliższe dni, jawiła się jej teraz jako intruz przeszkadzający w podróżach po kartach powieści. Znów zaczęła żałować, że wzięła tylko pięć książek. Co zrobi, jak je skończy? Od cioci Zuli już wiedziała, że komórki tutaj mają bardzo słaby zasięg, który potrafi zaniknąć w trakcie rozmowy. Dlatego pozostało tylko esemesowanie. Komputer wprawdzie w domu jest, ale tylko czasem łączą się z niego z internetem – przez linię telefoniczną, co oznacza wysokie rachunki i blokowanie linii. To dlatego z internetu starają się korzystać rzadko.

– Komputer stoi w pokoju Jagody – powiedziała ciocia. A Małgosia zrozumiała, że tu, w Hruszewie, nie zajrzy do sieci ani razu.

Chciała spytać, gdzie jest biblioteka, ale chyba podświadomie żywiła jeszcze nadzieję, że Jagoda ma jakieś książki.

– Żebyś się do niego nie zbliżała. Słyszysz? – mówiła Jagoda coraz agresywniej.

– Słyszę – burknęła Małgosia. – Nie interesuje mnie żaden chłopak – dodała wyraźnie zniecierpliwiona i wróciła do czytania.

Jagoda wyszła z pokoju.

Przez resztę wieczoru dziewczynki nie odzywały się do siebie. Każda siedziała w swoim pokoju. Podczas kolacji ciocia Zula bezskutecznie próbowała zainicjować jakąś rozmowę. Nie udało się. Jagoda była burkliwa i nieprzyjemna. Małgosia zdecydowała się milczeć i nie podjęła żadnego z rozpoczętych przez ciocię tematów.

* * *

– Bo nie chcę. – Małgosię dobiegł strzęp rozmowy, którą Jagoda z kimś prowadziła.

Drzwi łazienki, które wiodły do pokoju Jagody, zamknęła na klucz. Spytała ciocię Zulę, czy może wziąć kąpiel. Otrzymawszy zgodę, nalała do wanny wody i zanurzyła się w niej razem z książką. Uwielbiała czytać podczas kąpieli. W ciszy, skupiona nad lekturą, nawet nie usłyszała, kiedy Jagoda wróciła do siebie. Dopiero ten strzęp rozmowy, prawdopodobnie telefonicznej, sprawił, że zainteresowała się tym, co dzieje się za ścianą.

– Nie chcę, żeby on ją poznał – tłumaczyła Jagoda, starając się bezskutecznie panować nad głosem. – Pamiętasz, że na początku lipca do Judyty przyjechała kuzynka. Kamil, który latał koło Judyty, zainteresował się tą kuzynką i już Judyta poszła w odstawkę. My dopiero byliśmy na trzech spacerach. Nie chcę, by się nagle okazało, że on na tę Małgosię patrzy…

Jagoda urwała wywód. Najwyraźniej teraz mówił ktoś, kto był po tej drugiej stronie słuchawki. No tak… to, co przed chwilą Małgosia usłyszała, właściwie wyjaśniało zachowanie Jagody. Tylko jak ją przekonać, że nie jest zainteresowana tym chłopakiem?

– Ale on się domaga, bym go jej przedstawiła. Przyszedł już do mnie dwa razy, a teraz powiedziałam, że nie może, bo mamy gościa – tłumaczyła dalej Jagoda, starając się ściszyć głos.

Małgosia nie wiedziała, jak się zachować. Głupio jej było podsłuchiwać, ale czuła, że teraz nie może się ruszyć. Zastygła w wannie. Dzięki temu poznała dalszą cześć opowieści, z której wynikało, że starszy o dwa lata Adrian, którego sylwetka mignęła dziś Małgosi, jest najatrakcyjniejszym chłopakiem w okolicy i teraz w wakacje zwrócił uwagę na od dawna nim mocno zainteresowaną Jagodę. Z rozmowy wynikało, że do tej pory zajmował się innymi dziewczynami. Jagoda jakby czekała na swoją kolej. Teraz przyjechała Małgosia i Jagoda bała się, że Adrian zainteresuje się gościem. Małgosia obiecała sobie, że zrobi wszystko, by nie doszło do jej spotkania z Adrianem. Chce tu mieć spokój.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

NA KRAŃCU ŚWIATA (2) |AM ENDE| AM RANDE DER WELT (2) ON THE EDGE OF THE WORLD (2) AAN DE RAND VAN DE WERELD (2)

– Ciociu… Może ja zadzwonię po tatę, on na pewno jest niedaleko, on jeszcze by po mnie wrócił… – szepnęła. Tante|||||||||||||||||flüsterte - Tante... Vielleicht rufe ich meinen Vater an, ich bin sicher, er ist nicht weit weg, er würde immer noch zu mir zurückkommen... - flüsterte sie. "Auntie ... Maybe I will call my daddy, he is definitely nearby, he would still come back for me ..." she whispered.

– Dziecko… – Ciocia Zula od razu złagodniała i uspokoiła się. |||||zogte||beruhigte| - Kind... - Tante Zula wurde sofort weich und beruhigte sich. "Baby ..." Aunt Zula immediately softened and calmed down. – Nie ma takiej potrzeby. - Dafür besteht keine Notwendigkeit. - There is no need. Moja droga, zapewniam cię, że jej przejdzie. ||ich versichere||||wird vorbeigehen Meine Liebe, ich versichere Ihnen, dass sie darüber hinwegkommen wird. – Ciocia Zula otworzyła drzwi do jednego z pomieszczeń, a potem do kolejnego. |||||||Räume|||| - Tante Zula öffnete die Tür zu einem Zimmer und dann zu einem anderen. Aunt Zula opened the door to one of the rooms, and then to the next. – To jest twój pokój. - Dies ist Ihr Zimmer. - This is your room. Będziesz tu spać, a za ścianą masz łazienkę z ubikacją. |||||Wand||||Toilette |||||||||туалетом You will sleep here and behind the wall you have a bathroom with toilet. Jest też wejście z pokoju Jagody. Es gibt auch einen Eingang von Berrys Zimmer aus. There is also an entrance from Jagoda's room. Łazienka po prostu dzieli wasze pokoje. |||trennt|| Das Badezimmer wird einfach mit den Zimmern geteilt. The bathroom just divides your rooms. Sypialnia moja i wujka jest na górze, więc mamy własną łazienkę. Das Schlafzimmer von mir und meinem Onkel ist oben, also haben wir unser eigenes Badezimmer. My and my uncle's bedroom is upstairs, so we have our own bathroom. Kiedy ty korzystasz, to zamykasz od środka drzwi od strony pokoju Jagody. ||||schließt||||||| Wenn Sie es benutzen, schließen Sie die Tür auf der Seite von Berrys Zimmer von innen. When you use it, you close the door from the inside from the side of Jagoda's room. A jak ona korzysta, to zamyka te z twojej strony. |||nützt|||||| Und während sie davon profitiert, schaltet sie diejenigen aus, die auf Ihrer Seite stehen. And when she uses it, it closes the ones on your side. W ciągu dnia, jak jesteśmy w polu czy w obejściu, to i tak korzystamy z tak zwanej letniej toalety. |||||||||Gehöft||||||||Sommer-| |||||||||господарському дворі||||||||| Tagsüber, wenn wir auf dem Feld oder auf dem Hof sind, benutzen wir immer noch die so genannte Sommertoilette. During the day, when we are in the field or in the farmyard, we still use the so-called summer toilet. Wiesz, taka drewniana wygódka z serduszkiem. |||Toilette|| Sie wissen schon, die hölzerne Winde mit Herz. You know, such a wooden outhouse with a heart.

Małgosia skinęła głową na znak, że zrozumiała. Gretel nickte mit dem Kopf als Zeichen, dass sie verstanden hatte. Gretel nodded that she understood. Zresztą po chwili przyszła Jagoda. Wie auch immer, nach einer Weile kam Jagoda herein. After a while, Jagoda came.

– Co mam robić? - Was sollte ich tun? - What should I do? – burknęła, patrząc spode łba na Małgosię. ||von der Seite|Blick|| - murmelte sie und sah zu Gretel hinunter. She growled, looking scowling at Małgosia.

Oczywiście pytanie było skierowane do cioci Zuli. |||gerichtet||| Die Frage war natürlich an Tante Zula gerichtet. Of course, the question was for Aunt Zula.

– Oprowadź gościa – poprosiła ciocia Zula. Oprowadź|||| "Show the visitor," Aunt Zula asked. – Pokaż jej całe obejście, bo Małgosia pewnie już nic nie pamięta. |||Umgebung||||||| - Zeig ihr den ganzen Hof, denn Gretel kann sich wahrscheinlich an nichts mehr erinnern. - Show her the whole way around, because Małgosia probably doesn't remember anything anymore. Poza tym wiele się zmieniło od twojej ostatniej tu wizyty. Außerdem hat sich seit Ihrem letzten Besuch hier eine Menge geändert.

To ostatnie zdanie ciocia powiedziała już do Małgosi. ||речення||||| Dieser letzte Satz wurde bereits von der Tante zu Gretel gesagt.

Dodała też, że ponieważ jest niedziela, poza wieczornym udojem i karmieniem inwentarza nikt nic nie będzie już dziś robił. |||||||abendlichen|Melken||füttern|des Inventars||||||| Sie fügte hinzu, dass am heutigen Sonntag außer dem Melken und der Fütterung des Viehs am Abend nichts weiter zu tun sei. She also added that because it is Sunday, apart from evening milking and feeding the livestock, nobody will do anything today. Dlatego po półgodzinie, gdy rzeczy Małgosi były już wypakowane, obie dziewczyny poszły zwiedzać gospodarstwo. ||halb Stunde||||||ausgepackt||||| Nach einer halben Stunde, als Gretels Sachen ausgepackt waren, machten sich die beiden Mädchen auf, den Hof zu erkunden. Therefore, after half an hour, when Małgosia's belongings were unpacked, both girls went to visit the farm. Rozmowa od początku się nie kleiła. |||||lief Das Gespräch verlief von Anfang an nicht reibungslos. The conversation was not sticky from the beginning. Jagoda jakby machinalnie pokazywała oborę, stodołę i kurnik. ||mechanisch||Scheune|Scheune||Hühnerstall Jagoda as if automatically showed the cowshed, barn and henhouse. Małgosia w ogóle nie pojęła, gdzie zaczynają ani gdzie kończą się ich pola. ||||verstanden|||||||| Małgosia did not understand at all where their fields begin or end. Czuła, że pokrzyżowała Jagodzie jakieś plany, dlatego szybko zaproponowała: ||verderbt|||||| Sie hatte das Gefühl, Jagodas Pläne durchkreuzt zu haben, und machte ihm schnell einen Antrag: She felt that she had thwarted Jagoda's plans, so she quickly offered:

– Pokaż mi wszystko tak raz-dwa i idź do swoich zajęć. ||||||||||Aufgaben - Zeigen Sie mir alles, also eins und zwei, und gehen Sie Ihrer Arbeit nach. - Show me everything like that one or two and go to your class. Ja chętnie wrócę do pokoju, posiedzę i poczytam. |||||ich werde sitzen|| Ich für meinen Teil bin froh, wieder in mein Zimmer zu gehen, mich hinzusetzen und zu lesen. I will gladly come back to my room, sit and read.

– Została tylko wygódka – stwierdziła Jagoda. ||Toilette|| - Alles, was bleibt, ist ein Stall", erklärte Jagoda. - Only the privy is left - said Jagoda. – Jest z tyłu za stodołą, po drodze na pole – dorzuciła szybkie wyjaśnienie, jakby chcąc tym samym dać do zrozumienia, że tam już Małgosi nie zaprowadzi. ||||Scheune|||||fügte hinzu||Erklärung|||||||||||||bringen - Es ist hinten hinter der Scheune, auf dem Weg zum Feld", fügte sie eine kurze Erklärung hinzu, um klarzustellen, dass sie Malgosia nicht mehr dorthin bringen würde. "He's behind the barn, on the way to the field," she added a quick explanation, as if to make it clear that Małgosia would not be taking it there. Cały czas patrzyła w tamtym kierunku. Sie schaute immer wieder in diese Richtung. She was looking in that direction all the time.

Małgosia podążyła za jej wzrokiem. |folgte|||Blick Gretel folgte ihrem Blick. Gretel followed her gaze. Dopiero w tym momencie zrozumiała te słowa i ton. Erst zu diesem Zeitpunkt verstand sie die Worte und den Tonfall. It was only at this point that she understood the words and the tone. Oto od strony pól i stodoły zbliżał się do nich jakiś chłopak. |||||Scheunen|nahm||||| Und siehe da, ein Junge kam von der Seite der Felder und der Scheune auf sie zu. A boy was approaching from the side of the fields and the barn. Jagoda nie wyglądała na zadowoloną. ||||zufrieden Berry sah nicht glücklich aus. Berry did not look pleased. Małgosia miała wrażenie, że nie chce, by ona i ten chłopak się spotkali. Gretel hatte das Gefühl, dass sie nicht wollte, dass sie und dieser Junge sich trafen. Małgosia had the impression that she did not want her and the boy to meet.

– To ja idę – pożegnała się i pobiegła w stronę domu. |||hatte sich verabschiedet|||||| - Ich gehe dann mal", verabschiedete sie sich und lief zum Haus. - I'm going - she said goodbye and ran towards the house.

Jagoda jej nie zatrzymywała. |||hatte aufgehalten Berry hat sie nicht aufgehalten. Jagoda did not stop her. Małgosia miała wrażenie, że jest jej nawet wdzięczna. |||||||dankbar Gretel hatte das Gefühl, dass sie ihr sogar dankbar war.

* * * * * *

– On jest mój. - Er gehört mir. Rozumiesz? Verstehen Sie das? – zakomunikowała Jagoda później, gdy wróciła do domu i bezceremonialnie weszła do pokoju zajmowanego przez Małgosię. ||||||||||||von Małgosia|| - teilte Jagoda später mit, als sie nach Hause kam und kurzerhand das von Gretel bewohnte Zimmer betrat. - Jagoda announced later, when she returned home and unceremoniously entered the room occupied by Małgosia.

– Yhm – mruknęła Małgosia, z trudem odrywając wzrok od książki. |||||ablenkend||| - Yhm", murmelte Margaret und hatte Mühe, ihren Blick von dem Buch abzuwenden. "Yhm," Gretel murmured, struggling to tear her eyes away from the book.

Stowarzyszenie Wędrujących Dżinsów wciągało ją coraz bardziej. Vereinigung|Wędrujących|Jeans|zog sie immer mehr an||| Die Wandering Jeans Society zog sie immer mehr in ihren Bann. The Traveling Jeans Association drew her more and more. Nieprzyjemna rówieśnica, z którą miała spędzić najbliższe dni, jawiła się jej teraz jako intruz przeszkadzający w podróżach po kartach powieści. unangenehme|Alterin|||||||jawiła|||||Intruder|störend||||| |||||||||||||зайда|||||| Der unangenehme Zeitgenosse, mit dem sie die nächsten Tage verbringen sollte, erschien ihr nun als ein Eindringling, der ihre Reise durch die Seiten des Romans störte. The unpleasant peer with whom she was to spend the next few days appeared to her now as an intruder disturbing her travels through the pages of the novel. Znów zaczęła żałować, że wzięła tylko pięć książek. ||bereuen||genommen||| Wieder begann sie zu bereuen, dass sie nur fünf Bücher mitgenommen hatte. She wished again that she had only taken five books. Co zrobi, jak je skończy? Was wird er tun, wenn er mit ihnen fertig ist? Od cioci Zuli już wiedziała, że komórki tutaj mają bardzo słaby zasięg, który potrafi zaniknąć w trakcie rozmowy. |||||||||||Empfang|||verschwinden||| Von ihrer Tante Zula wusste sie bereits, dass die Mobiltelefone hier einen sehr schlechten Empfang haben, der mitten im Gespräch verschwinden kann. Dlatego pozostało tylko esemesowanie. |blieb|| Es blieb also nur noch die Möglichkeit, eine SMS zu schreiben. That's why all that's left is texting. Komputer wprawdzie w domu jest, ale tylko czasem łączą się z niego z internetem – przez linię telefoniczną, co oznacza wysokie rachunki i blokowanie linii. Sie haben zwar einen Computer zu Hause, aber nur gelegentlich gehen sie damit ins Internet - über die Telefonleitung, was hohe Rechnungen und blockierte Leitungen bedeutet. The computer is at home, but only sometimes it connects to the Internet - via the telephone line, which means high bills and line blocking. To dlatego z internetu starają się korzystać rzadko. Aus diesem Grund versuchen sie, das Internet nur selten zu nutzen.

– Komputer stoi w pokoju Jagody – powiedziała ciocia. - Der Computer steht in Jagodas Zimmer", sagte ihre Tante. "The computer is in Jagoda's room," my aunt said. A Małgosia zrozumiała, że tu, w Hruszewie, nie zajrzy do sieci ani razu. ||||||||schaut||das Netz|| Und Gretel wurde klar, dass sie hier in Hruschew in nächster Zeit nicht ins Internet schauen würde. And Małgosia realized that here, in Hruszewo, she would not look on the net even once.

Chciała spytać, gdzie jest biblioteka, ale chyba podświadomie żywiła jeszcze nadzieję, że Jagoda ma jakieś książki. |||||||unterbewusst|lebte||||||| Sie wollte fragen, wo die Bibliothek ist, aber ich glaube, sie hoffte unbewusst immer noch, dass Berry ein paar Bücher hatte. She wanted to ask where the library was, but perhaps subconsciously she still hoped that Jagoda had some books.

– Żebyś się do niego nie zbliżała. - Dass Sie sich von ihm fernhalten. - Don't get too close to him. Słyszysz? Hört ihr? You hear – mówiła Jagoda coraz agresywniej. - sagte Jagoda immer aggressiver. Jagoda said more and more aggressively.

– Słyszę – burknęła Małgosia. - Ich höre", murmelte Margaret. "I hear you," said Gretel. – Nie interesuje mnie żaden chłopak – dodała wyraźnie zniecierpliwiona i wróciła do czytania. |||||||unpatientlich|||| - Ich bin nicht an einem Jungen interessiert", fügte sie sichtlich ungeduldig hinzu und las weiter. "I'm not interested in any boy," she added visibly impatiently, and went back to reading.

Jagoda wyszła z pokoju. Berry verließ den Raum. Jagoda left the room.

Przez resztę wieczoru dziewczynki nie odzywały się do siebie. |||||sprachen||| Für den Rest des Abends sprachen die Mädchen nicht mehr miteinander. The girls remained silent for the rest of the evening. Każda siedziała w swoim pokoju. Jeder saß in seinem eigenen Zimmer. Each of them sat in their own room. Podczas kolacji ciocia Zula bezskutecznie próbowała zainicjować jakąś rozmowę. ||||||einzuleiten|| ||||||розпочати|| Während des Abendessens versuchte Tante Zula vergeblich, ein Gespräch anzufangen. During dinner, Aunt Zula tried unsuccessfully to initiate a conversation. Nie udało się. Failed to. Jagoda była burkliwa i nieprzyjemna. ||mürrisch|| Berry war stämmig und unangenehm. The berry was gruff and unpleasant. Małgosia zdecydowała się milczeć i nie podjęła żadnego z rozpoczętych przez ciocię tematów. |||schweigen|||hatte aufgenommen|||angefangenen||| Gretel beschloss zu schweigen und griff keines der Themen auf, die ihre Tante begonnen hatte. Małgosia decided to remain silent and did not take up any of the topics started by her aunt.

* * * * * * * * *

– Bo nie chcę. - Because I do not want. – Małgosię dobiegł strzęp rozmowy, którą Jagoda z kimś prowadziła. ||Fetzen|||||| ||уривок розмови|||||| - Gretel hörte einen Ausschnitt aus einem Gespräch, das Jagoda mit jemandem führte. - Małgosia heard a fragment of a conversation that Jagoda had with someone.

Drzwi łazienki, które wiodły do pokoju Jagody, zamknęła na klucz. |||führten|||||| Sie schloss die Badezimmertür ab, die zu Berrys Zimmer führte. She locked the bathroom door that led to Jagoda's room. Spytała ciocię Zulę, czy może wziąć kąpiel. ||Zula||||Badewanne ||||||прийняти ванну Sie fragte Tante Zula, ob sie ein Bad nehmen dürfe. She asked Aunt Zula if she could take a bath. Otrzymawszy zgodę, nalała do wanny wody i zanurzyła się w niej razem z książką. Nachdem sie|Zustimmung|goss|||||tauchte|||||| Nachdem sie die Erlaubnis erhalten hatte, goss sie Wasser in die Wanne und tauchte mit dem Buch darin ein. Having received permission, she poured water into the tub and dipped in it together with the book. Uwielbiała czytać podczas kąpieli. |||Badezeit Sie liebte es, beim Baden zu lesen. W ciszy, skupiona nad lekturą, nawet nie usłyszała, kiedy Jagoda wróciła do siebie. ||konzentiert||Lektüre|||||||| In der Stille, konzentriert auf ihre Lektüre, hörte sie nicht einmal, als Berry wieder zu sich kam. Dopiero ten strzęp rozmowy, prawdopodobnie telefonicznej, sprawił, że zainteresowała się tym, co dzieje się za ścianą. ||Fetzen||||machte|||||||||der Wand Erst dieser Gesprächsfetzen, wahrscheinlich ein Telefonat, weckte ihr Interesse an dem, was hinter der Mauer vor sich ging. Only this scrap of conversation, probably a telephone conversation, made her interested in what was going on behind the wall.

– Nie chcę, żeby on ją poznał – tłumaczyła Jagoda, starając się bezskutecznie panować nad głosem. ||||||||versuchend|||herrschen|| ||||||||||безуспішно||| - Ich will nicht, dass er sie kennt", erklärte Jagoda und versuchte vergeblich, ihre Stimme zu kontrollieren. "I don't want him to meet her," Jagoda explained, trying unsuccessfully to control her voice. – Pamiętasz, że na początku lipca do Judyty przyjechała kuzynka. ||||||Judith|| - Vielleicht erinnern Sie sich, dass Anfang Juli eine Cousine zu Besuch bei Judith war. - You remember that your cousin came to Judith at the beginning of July. Kamil, który latał koło Judyty, zainteresował się tą kuzynką i już Judyta poszła w odstawkę. ||flog|||||||||Judyta|||in den Hintergrund Kamil, der neben Judith geflogen war, interessierte sich für diesen Cousin, und schon war Judith weg. Kamil, who flew near Judith, became interested in this cousin and Judyta was already put aside. My dopiero byliśmy na trzech spacerach. Wir haben nur drei Spaziergänge unternommen. We've only just been on three walks. Nie chcę, by się nagle okazało, że on na tę Małgosię patrzy… Ich möchte nicht, dass er sich plötzlich diese Gretel anschaut.... I don't want it to suddenly turn out that he is looking at this Małgosia ...

Jagoda urwała wywód. |unterbrochen| Jagoda stopped her speech. Najwyraźniej teraz mówił ktoś, kto był po tej drugiej stronie słuchawki. Apparently, someone on the other side of the phone was talking now. No tak… to, co przed chwilą Małgosia usłyszała, właściwie wyjaśniało zachowanie Jagody. |||||||||erklärte|| Well… what Małgosia heard a moment ago, actually explained Jagoda's behavior. Tylko jak ją przekonać, że nie jest zainteresowana tym chłopakiem? Wie können Sie sie davon überzeugen, dass sie nicht an diesem Jungen interessiert ist? But how do you convince her that she's not interested in this boy?

– Ale on się domaga, bym go jej przedstawiła. |||fordert|||| - Aber er verlangt, dass ich ihn ihr vorstelle. "But he wants me to introduce him to her." Przyszedł już do mnie dwa razy, a teraz powiedziałam, że nie może, bo mamy gościa – tłumaczyła dalej Jagoda, starając się ściszyć głos. ||||||||||||||||||versuchend||senken| Er hat mich schon zweimal besucht, und jetzt habe ich ihm gesagt, dass er nicht kommen kann, weil wir Besuch haben", erklärte Jagoda weiter und versuchte, ihre Stimme zu senken. He has already come to me twice, and now I said that he cannot, because we have a guest - Jagoda continued, trying to lower her voice.

Małgosia nie wiedziała, jak się zachować. Gretel wusste nicht, wie sie sich verhalten sollte. Małgosia did not know how to behave. Głupio jej było podsłuchiwać, ale czuła, że teraz nie może się ruszyć. |||lauschen|||||||| Sie kam sich dumm vor, weil sie lauschte, aber sie konnte sich jetzt nicht mehr bewegen. Zastygła w wannie. sie erstarrte|| Sie erstarrte in der Badewanne. Dzięki temu poznała dalszą cześć opowieści, z której wynikało, że starszy o dwa lata Adrian, którego sylwetka mignęła dziś Małgosi, jest najatrakcyjniejszym chłopakiem w okolicy i teraz w wakacje zwrócił uwagę na od dawna nim mocno zainteresowaną Jagodę. ||||||||resultierte|||||||||mignete||||der attraktivste|||||||||||||||interessierte| |||||||||||||||||||||найпривабливішим|||||||||||||||| Auf diese Weise erfuhr sie den Rest der Geschichte, aus der hervorging, dass der zwei Jahre ältere Adrian, dessen Silhouette heute an Malgosia vorbeizog, der attraktivste Junge der Gegend war und sich nun in den Ferien Jagoda zuwandte, die sich seit langem stark für ihn interessierte. Thanks to this, she got to know the rest of the story, which showed that Adrian, who is two years older than Małgosia, is the most attractive boy in the area, and now he drew attention to Jagoda, who was very interested in him for a long time. Z rozmowy wynikało, że do tej pory zajmował się innymi dziewczynami. ||ergab sich|||||||| Aus dem Gespräch ging hervor, dass er bis dahin mit anderen Mädchen zu tun gehabt hatte. The conversation showed that he had dealt with other girls so far. Jagoda jakby czekała na swoją kolej. Berry schien zu warten, bis sie an der Reihe war. Jagoda as if waiting for her turn. Teraz przyjechała Małgosia i Jagoda bała się, że Adrian zainteresuje się gościem. Nun war Gretel eingetroffen, und Jagoda befürchtete, dass Adrian sich für den Besucher interessieren würde. Małgosia obiecała sobie, że zrobi wszystko, by nie doszło do jej spotkania z Adrianem. |hatte versprochen|||||||kommt|||||Adrian Gretel versprach sich selbst, dass sie alles tun würde, um ihr Treffen mit Adrian zu verhindern. Chce tu mieć spokój. Er will hier Ruhe und Frieden. I want to be alone here.