×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

LO-teria - Małgorzata Karolina Piekarska, SCHEDA

SCHEDA

Ach! Gdyby wcześniej wiedział, po co ma tu przyjść, nie zgodziłby się. Nawet za cenę awantury. „Co za wstrętni ludzie! Jak mama mogła! Niedaleko pada jabłko od jabłoni” – myślał Michał, patrząc szeroko rozwartymi oczami na starą, ubraną na czarno kobietę, która mówiła te okropne słowa do jego matki.

– Jaki masz dowód, że to syn Michała. Jaki?

Odpowiedziała bezgłośnie.

– Co tam bredzisz?

Mama szturchnęła Michała w bok. Miał być jej tłumaczem. Wstydziła się używać aparatu. Nie chciała, by jej głos brzmiał metalicznie. Michał to wiedział, ale nie chciał tłumaczyć. Nie takie słowa i nie tym ludziom. Bez sensu. Dopiero tu zorientował się, po co przyszli.

Ten człowiek – jak o nim myślał, kiedy w ogóle przypominał sobie o jego istnieniu – sporządził testament. Zapisał mu w nim swoje mieszkanie, samochód i coś tam jeszcze. Zostawił nawet jakiś list, który Michał miętolił w ręku, ale nie śmiał otworzyć koperty. Z rozmowy z prawnikiem zorientował się, że treść testamentu chcą podważyć rodzice tego człowieka. Państwo Ruszczykowscy. Niby jego dziadkowie. Niby. Mama jego matki oddałaby mu wszystko, gdyby miała cokolwiek, co można oddać. A ci ludzie? Patrzył na nich. Niby oczy kobiety były takie jak jego, a jednak obce. Kiedy patrzyła na jego matkę, w jej wzroku mieszały się nienawiść i pogarda.

Mama wyjęła z torebki aparat i przytknęła do szyi. W pokoju adwokata rozległ się metaliczny głos:

– Nie rozumiem państwa. Zmarł wasz jedyny syn. Nie macie więcej nikogo. Zamiast cieszyć się, że zyskujecie wnuka, wy zioniecie nienawiścią. I po co?

– Bo czyhasz na mieszkanie po naszym biednym Michałku – powiedziała pani Ruszczykowska. – Nie będziesz mnie tu mamić, że chcesz nam dać wnuka.

– Mogłaby pani zachować resztki godności – odezwał się milczący dotąd mężczyzna, którego Michał w myślach nazwał „pseudodziadkiem”. – Nasz syn pani nie chciał, a pani nawet teraz, po latach nie daje mu spokoju.

– Ja? – spytała metalicznie Biernacka, patrząc prosto w oczy starszego mężczyzny. – Sama z siebie tu nie przyszłam. To państwa syn sporządził testament, to państwa syn napisał ten list. – Wyciągnęła w ich kierunku kartkę poplamioną łzami. – Proszę przeczytać!

Ale kobieta nie wzięła kartki. Zamiast tego wydęła wargi i syknęła:

– Zawsze mówiłam Michałowi, że jest pani prostaczką. Dawać komuś do czytania cudze listy!

– To jest list do mnie. – Metaliczny głos nie wyrażał emocji. Może to i dobrze? Gdyby było inaczej, słyszeliby drżenie, rozpacz, błaganie. A tak…

Patrzyła na trzymaną w ręku kartkę.

„Wybacz, Mireczko… Byłem strasznym egoistą. Za późno to zrozumiałem – Michał patrzył matce przez ręce i czytał dalej: – Kochałem Cię, ale bałem się najpierw przedstawić Ciebie rodzicom, a potem, kiedy znałem już ich zdanie na Twój temat, bałem się im przeciwstawić. Potem sam sobie wmówiłem to, co oni mówili na Twój i mój temat. Zraniłem wszystkich. Choć wiem, że najbardziej małego. Nie umiem o nim myśleć »Michał«, bo nie zasłużyłem na to, by mieć syna o moim imieniu. Chcę, by mi wybaczył. Wiem, że mieszkanie czy samochód nie wrócą mu dzieciństwa. Ale tylko to mogę mu dać. Zawsze umiałem tylko dawać rzeczy, a nie miłość…”. Reszta słów była na drugiej stronie kartki, ale Michał nie śmiał wyjąć jej matce z dłoni.

– Charczesz i charczesz! – krzyknęła kobieta. − Bóg pokarał cię za puszczanie się! Głosik zabrał, co? Zawsze zsyła raka na tych, którzy mają coś na sumie… – mówiła z zajadłością, ale nagle spłoszona własnymi słowami, urwała w połowie zdania. Mąż posłał jej karcące spojrzenie, więc dodała: – I na tych, którzy są ofiarami takich żmij jak ty!

– Pani opinia na mój temat mnie nie interesuje. Chodzi mi tylko o moje dziecko. Państwa wnuka.

– Mamo! Daj spokój! Mam w dupie mieszkanie tego tchórza, który nie chciał być z tobą, bo mu rodzice zabronili. Który wstydził się mieć własne zdanie. Niedojrzały. Niedorosły. Niedorozwinięty. Siedźcie w tej chacie we dwójkę. Patrzcie na te ściany i myślcie o tym, że jego już nie macie. I nikogo więcej mieć już nie będziecie! – krzyknął Michał i wybiegł z gabinetu, z trzaskiem zamykając za sobą drzwi.

Siedzący przy biurku adwokat złapał się za uszy, ale po chwili pokiwał ze zrozumieniem głową.

– No! Twój syn ma więcej godności niż ty! – powiedziała kobieta.

– Ale nie ma osiemnastu lat i na razie ja jestem jego prawnym opiekunem. A moim obowiązkiem jest zapewnić mu byt. – Metaliczny głos matki Michała rozbrzmiewał w pokoju równie metalicznym echem. – Nie zrezygnuję. Skoro Michał przed śmiercią poszedł po rozum do głowy i uznał swoje dziecko, to zrobię wszystko, by dostało po nim mieszkanie.

– To udowodnij, że to jego syn! – zaskrzeczała staruszka w czerni.

– Nie muszę! Testament jest dowodem – odparła mama Michała i jeszcze raz spojrzała prosto w oczy kobiecie, która gdyby chciała, mogłaby mieć jej syna za wnuka. – To ty udowodnij, że nie jest! – powiedziała, celowo przechodząc na „ty”. – Ale zanim cokolwiek zaczniesz robić, spójrz mu w oczy. I nie zdziw się, kiedy zobaczysz, że są podobne do twoich. Dodam tylko, że niestety. To, co zawsze mnie bolało, to fakt, że mój syn nie jest podobny do mnie, ale do was! Do waszej rodziny. Ma rysy twoje i twojego syna. Śpi tak jak twój syn! Na wznak z rękoma pod głową. Wbrew temu, co mówicie, nie było tak, że spotkaliśmy się raz i ja chciałam go potem wrobić. Ale to nie wasza sprawa!

– Proszę państwa – odezwał się milczący dotąd adwokat. – Państwo oczywiście mają prawo złożyć do sądu wniosek o unieważnienie testamentu, ale… to będzie bardzo trudne. Testament został sporządzony przez notariusza. Wprawdzie nie w kancelarii notarialnej, tylko w szpitalu, ale w obecności świadków. Będą musieli państwo powołać świadków, którzy stwierdzą, że w chwili podpisywania syn nie był świadom tego, co podpisuje, ale… wątpię, czy takich świadków państwo znajdą. Świadkami sporządzenia testamentu są członkowie personelu hospicjum. I jeszcze jedno. Syn miał mieszkanie. Nie umierał w hospicjum domowym. Umierał sam w hospicjum przyszpitalnym. Państwa przy nim nie było! – Adwokat położył nacisk na słowa „nie było” i umilkł.

– Jego rzekomego syna też nie! – powiedziała z satysfakcją kobieta.

– Co do tego, czy to jest państwa wnuk, czy nie… to proszę wybaczyć, ale łatwo to udowodnić. Jeśli państwo są rodzicami zmarłego, to wystarczy pobrać próbki DNA od państwa i syna pani Biernackiej…

– Jeszcze czego!

– …ale to nie będzie konieczne – ciągnął niezrażony adwokat. – Oczywiście na pewno znajdzie się prawnik, który chętnie pomoże państwu w obalaniu testamentu. W końcu od tego jesteśmy. I dostajemy swoje honoraria bez względu na to, czy wygrywamy sprawy, czy nie. Ta jednak jest nie do wygrania.

– Pan jest w zmowie z tą… – Kobieta pokazała palcem mamę Michała.

Adwokat wzruszył ramionami.

– Niech pani myśli, co chce. Pani Mirosławo, ja mam jeszcze coś dla syna, ale to dam pani potem. Państwo mogą już iść – zwrócił się do Ruszczykowskich.

Wyszli bez słowa. Nawet nie zamknęli drzwi.

– Proszę się nie martwić – zapewnił adwokat. – Nic nie wskórają. Już napisałem dla pani wniosek o stwierdzenie nabycia spadku. A to jest dla Michała. Notariusz mi dał. Pan Ruszczykowski bał się, że rodzice przechwycą, a chciał, żeby Michał to dostał.

Spuściła wzrok. Nie chciała patrzeć na leżący w czerwonym pudełeczku sygnet. Nienawidziła go przez te wszystkie lata. Właśnie tego. Tego małego złotego kółka.

* * *

Nie czekał na matkę. Wysłał jej esemesa: Kocham cię, ale mam w dupie tego faceta. Nie chcę nic. Nie gniewaj się. Pobiegłem do Kingi.

Musiał do niej pójść. Przez ostatni tydzień nie był w stanie się z nią spotkać. Gryzły go wyrzuty sumienia. Za tamto. Za Klaudię. Kilka razy myślał, żeby powiedzieć Kindze. Ale jak? Że to, co powinien przeżywać z nią, to on właśnie z Klaudią? I dlaczego? Jak to wytłumaczyć? Że chciał odreagować? Że nie myślał? A może zwalić wszystko na wypite piwo? A jeśli Klaudia… nie. Wykluczone. Nikomu nie powie. A jeśli ciąża? Byłby taki jak jego ten… Ten człowiek! O Boże! Michał najchętniej cofnąłby czas, by tego z Klaudią w ogóle nie było. Ale było. Do tej pory widział jej półprzymknięte powieki, kiedy uchodziła z niego cała złość, a w uchu słyszał słowa: „Wiedziałam, że jesteś mój”.

Nie jest! Na pewno nie jest jej! Nie Klaudii! Rany! Teraz będzie miał przed Kingą tajemnicę, bo przecież nie wyzna jej tego! No bo jak?! Kinga nie wybaczy. I będzie miała rację. On by nie wybaczył. Dziś myślał o Ruszczykowskich i o tym człowieku, że niedaleko pada jabłko od jabłoni, ale… on sam też jest taki.

Wyjął z kieszeni list. Obrócił w palcach kopertę. „Kinga będzie wiedziała, czy przeczytać, czy nie” – pomyślał i ruszył w stronę jej domu. Serce waliło mu jak młotem.

W tym samym czasie matka kładła mu na biurku złoty sygnet, którego czarne oczko wypełniał wygrawerowany herb Brochwicz. Towarzyszyła mu krótka karteczka napisana równym pismem, choć prowadzonym wyraźnie drżącą ręką: Dla mojego jedynego syna. Błagam, wybacz!.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

SCHEDA KARTEN SCHEDA НАСЛЕДИЕ KARTE

Ach! Ach Ach! Gdyby wcześniej wiedział, po co ma tu przyjść, nie zgodziłby się. Wenn|früher|gewusst hätte|warum|was|er|hier|kommen|nicht|zugestimmt hätte|sich If he had known sooner why he had to come here, he would have disagreed. Wenn er vorher gewusst hätte, warum er hierher kommen soll, hätte er nicht zugestimmt. Nawet za cenę awantury. sogar|für|den Preis|Streit Nicht einmal um den Preis eines Streits. „Co za wstrętni ludzie! Was|für|abscheuliche|Menschen „Was für abscheuliche Menschen! Jak mama mogła! Wie|Mama|konnte Wie konnte Mama! Niedaleko pada jabłko od jabłoni” – myślał Michał, patrząc szeroko rozwartymi oczami na starą, ubraną na czarno kobietę, która mówiła te okropne słowa do jego matki. nicht weit|fällt|Apfel|von|Apfelbaum|dachte|Michał|schauend|weit|geöffnet|Augen|auf|alte|angezogene|in|schwarz|Frau|die|sprach|diese|schrecklichen|Worte|zu|seiner|Mutter An apple is falling not far from an apple tree, ”thought Michał, staring wide-eyed at the old woman dressed in black, who spoke these terrible words to his mother. "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm" – dachte Michał, während er mit weit aufgerissenen Augen die alte, schwarz gekleidete Frau ansah, die diese schrecklichen Worte zu seiner Mutter sprach.

– Jaki masz dowód, że to syn Michała. Welchen|hast|Beweis|dass|das|Sohn|Michał – Was hast du für einen Beweis, dass das der Sohn von Michał ist. Jaki? Welcher Was?

Odpowiedziała bezgłośnie. Sie antwortete|geräuschlos Sie antwortete lautlos.

– Co tam bredzisz? Was|da|redest – Was redest du da?

Mama szturchnęła Michała w bok. Mama|stieß|Michał|in|die Seite Mama stieß Michał in die Seite. Miał być jej tłumaczem. Sollte|sein|ihr|Übersetzer Er sollte ihr Übersetzer sein. Wstydziła się używać aparatu. Sie|sich|benutzen|Kamera Sie schämte sich, das Gerät zu benutzen. Nie chciała, by jej głos brzmiał metalicznie. Nicht|wollte|dass|ihre|Stimme|klang|metallisch Sie wollte nicht, dass ihre Stimme metallisch klingt. Michał to wiedział, ale nie chciał tłumaczyć. Michał|das|wusste|aber|nicht|wollte|erklären Michał wusste das, wollte es aber nicht erklären. Nie takie słowa i nie tym ludziom. Nicht|solche|Worte|und|nicht|diesen|Menschen Nicht solche Worte und nicht diesen Menschen. Bez sensu. ohne|Sinn Sinnlos. Dopiero tu zorientował się, po co przyszli. Erst|hier|erkannte|sich|warum|was|gekommen waren Erst hier erkannte er, warum sie gekommen waren.

Ten człowiek – jak o nim myślał, kiedy w ogóle przypominał sobie o jego istnieniu – sporządził testament. Dieser|Mensch|wie|über|ihn|dachte|als|in|überhaupt|erinnerte|sich|an|sein|Existenz|verfasste|Testament Этот человек — как он думал о нем, когда вообще вспоминал о его существовании, — составил завещание. Dieser Mann – wie er über ihn dachte, als er sich überhaupt an seine Existenz erinnerte – hatte ein Testament verfasst. Zapisał mu w nim swoje mieszkanie, samochód i coś tam jeszcze. Er hat eingetragen|ihm|in|ihm|sein|Wohnung|Auto|und|etwas|da|noch Er hat ihm darin seine Wohnung, sein Auto und noch etwas anderes hinterlassen. Zostawił nawet jakiś list, który Michał miętolił w ręku, ale nie śmiał otworzyć koperty. Er ließ|sogar|irgendeinen|Brief|der|Michał|zerknte|in|der Hand|aber|nicht|wagte|zu öffnen|den Umschlag He even left a letter that Michael was scratching in his hand, but he did not dare to open the envelope. Он даже оставил письмо, которое Михал скомкал в руке, но не осмелился вскрыть конверт. Er hat sogar einen Brief hinterlassen, den Michał in der Hand zerknitterte, aber er wagte nicht, den Umschlag zu öffnen. Z rozmowy z prawnikiem zorientował się, że treść testamentu chcą podważyć rodzice tego człowieka. Aus|dem Gespräch|mit|Anwalt|er erkannte|sich|dass|Inhalt|des Testaments|sie wollen|anfechten|die Eltern|dieses|Mann Aus dem Gespräch mit dem Anwalt stellte er fest, dass die Eltern dieses Mannes den Inhalt des Testaments anfechten wollen. Państwo Ruszczykowscy. Herr und Frau|Ruszczykowski Die Familie Ruszczykowski. Niby jego dziadkowie. angeblich|seine|Großeltern Like his grandparents. Sozusagen seine Großeltern. Niby. angeblich Scheinbar. Mama jego matki oddałaby mu wszystko, gdyby miała cokolwiek, co można oddać. Mama|sein|Mutter|würde geben|ihm|alles|wenn|hätte|irgendetwas|was|man|zurückgeben Die Mutter seiner Mutter würde ihm alles geben, wenn sie irgendetwas hätte, was sie geben könnte. A ci ludzie? Und|diese|Leute Und diese Leute? Patrzył na nich. Er sah|auf|sie Er sah sie an. Niby oczy kobiety były takie jak jego, a jednak obce. angeblich|Augen|der Frau|waren|so|wie|seine|aber|dennoch|fremd Die Augen der Frau schienen zwar die gleichen wie seine zu sein, waren aber dennoch fremd. Kiedy patrzyła na jego matkę, w jej wzroku mieszały się nienawiść i pogarda. Als|sie ansah|auf|seine|Mutter|in|ihrem|Blick|vermischten|sich|Hass|und|Verachtung Als sie seine Mutter ansah, vermischten sich Hass und Verachtung in ihrem Blick.

Mama wyjęła z torebki aparat i przytknęła do szyi. Mama|nahm heraus|aus|der Tasche|Kamera|und|hielt|an|den Hals Die Mutter holte eine Kamera aus ihrer Tasche und hielt sie an ihren Hals. W pokoju adwokata rozległ się metaliczny głos: Im|Büro|des Anwalts|ertönte|sich|metallischer|Stimme There was a metallic voice in the attorney's room: Im Büro des Anwalts ertönte eine metallische Stimme:

– Nie rozumiem państwa. Ich|verstehe|Sie - I don't understand you. – Ich verstehe Sie nicht. Zmarł wasz jedyny syn. starb|euer|einziger|Sohn Euer einziger Sohn ist gestorben. Nie macie więcej nikogo. Nicht|habt|mehr|niemanden You don't have any more. Ihr habt niemanden mehr. Zamiast cieszyć się, że zyskujecie wnuka, wy zioniecie nienawiścią. Anstatt|sich zu freuen|sich|dass|ihr gewinnt|Enkel|ihr|atmet|Hass Вместо того, чтобы радоваться тому, что у вас появляется внук, вы изрыгаете ненависть. Anstatt euch zu freuen, dass ihr einen Enkel gewinnt, strahlt ihr Hass aus. I po co? Ich|nach|was Und wozu?

– Bo czyhasz na mieszkanie po naszym biednym Michałku – powiedziała pani Ruszczykowska. Denn|lauerst|auf|Wohnung|nach|unserem|armen|Michał|||Ruszczykowska – Потому что вы ждете квартиру после нашего бедного Михалка, – сказала госпожа Рущиковская. – Weil du auf die Wohnung unseres armen Michałko schielst – sagte Frau Ruszczykowska. – Nie będziesz mnie tu mamić, że chcesz nam dać wnuka. Nicht|wirst|mich|hier|täuschen|dass|du willst|uns|geben|Enkel «Вы не обманете меня здесь, чтобы дать нам внука. – Du wirst mich hier nicht täuschen, dass du uns den Enkel geben willst.

– Mogłaby pani zachować resztki godności – odezwał się milczący dotąd mężczyzna, którego Michał w myślach nazwał „pseudodziadkiem”. Sie könnte|Frau|bewahren|Reste|Würde|sprach|sich|schweigende|bis jetzt|Mann|den|Michał|in|Gedanken||Pseudogroßvater – Sie könnten Ihre Würde bewahren – sagte der bis dahin schweigende Mann, den Michał in Gedanken „Pseudogroßvater“ nannte. – Nasz syn pani nie chciał, a pani nawet teraz, po latach nie daje mu spokoju. Unser|Sohn|Frau|nicht|wollte|und|Frau|sogar|jetzt|nach|Jahren|nicht|gibt|ihm|Ruhe – Unser Sohn wollte Sie nicht, und Sie lassen ihn auch jetzt, nach all den Jahren, nicht in Ruhe.

– Ja? Ja – Ich? – spytała metalicznie Biernacka, patrząc prosto w oczy starszego mężczyzny. fragte|metallisch|Biernacka|schauend|direkt|in|die Augen|älteren|Mann – fragte Biernacka metallisch und sah dem älteren Mann direkt in die Augen. – Sama z siebie tu nie przyszłam. allein|von|mir|hier|nicht|bin ich gekommen - I didn't come here on my own. – Ich bin nicht von mir aus hierher gekommen. To państwa syn sporządził testament, to państwa syn napisał ten list. Ihr|Ihre|Sohn|hat erstellt|Testament|Ihr|Ihre|Sohn|hat geschrieben|dieser|Brief It was your son who made a will, it was your son who wrote this letter. Ihr Sohn hat ein Testament verfasst, Ihr Sohn hat diesen Brief geschrieben. – Wyciągnęła w ich kierunku kartkę poplamioną łzami. Sie zog|in|ihre|Richtung|Zettel|befleckt|mit Tränen Она протянула мне лист бумаги, испачканный слезами. – Sie hielt ein mit Tränen beflecktes Blatt in ihre Richtung. – Proszę przeczytać! Bitte|lesen – Bitte lesen Sie!

Ale kobieta nie wzięła kartki. Aber|die Frau|nicht|nahm|den Zettel Aber die Frau nahm das Blatt nicht. Zamiast tego wydęła wargi i syknęła: Statt|dessen|blies auf|Lippen|und|zischte Stattdessen blies sie die Lippen auf und zischte:

– Zawsze mówiłam Michałowi, że jest pani prostaczką. Immer|habe gesagt|zu Michał|dass|ist|Sie|Proletarierin – Ich habe Michał immer gesagt, dass Sie eine einfache Frau sind. Dawać komuś do czytania cudze listy! Geben|jemandem|zum|Lesen|fremde|Briefe Jemandem fremde Briefe zum Lesen geben!

– To jest list do mnie. Das|ist|Brief|an|mich – Das ist ein Brief an mich. – Metaliczny głos nie wyrażał emocji. Metallisch|Stimme|nicht|drückte aus|Emotionen – Die metallische Stimme drückte keine Emotionen aus. Może to i dobrze? Vielleicht|das|auch|gut Vielleicht ist das auch gut? Gdyby było inaczej, słyszeliby drżenie, rozpacz, błaganie. Wenn|wäre|anders|würden hören|Zittern|Verzweiflung|Flehen Wenn es anders wäre, würden sie das Zittern, die Verzweiflung, das Flehen hören. A tak… Und|ja Und so…

Patrzyła na trzymaną w ręku kartkę. Sie schaute|auf|gehaltene|in|der Hand|Zettel Sie schaute auf den Zettel, den sie in der Hand hielt.

„Wybacz, Mireczko… Byłem strasznym egoistą. Entschuldige|Mireczko|Ich war|schrecklichen|Egoisten „Entschuldige, Mireczko… Ich war ein schrecklicher Egoist. Za późno to zrozumiałem – Michał patrzył matce przez ręce i czytał dalej: – Kochałem Cię, ale bałem się najpierw przedstawić Ciebie rodzicom, a potem, kiedy znałem już ich zdanie na Twój temat, bałem się im przeciwstawić. Zu|spät|das|verstanden|Michał|schaute|der Mutter|durch|die Hände|und|las|weiter|Ich liebte|dich|aber|ich|mich|zuerst|vorstellen|dich|den Eltern|und|dann|als|ich kannte|schon|sie|Meinung|über|deinen|Thema|ich|mich|ihnen|entgegenzustellen Ich habe es zu spät verstanden – Michał schaute seiner Mutter über die Hände und las weiter: – Ich habe dich geliebt, aber ich hatte Angst, dich zuerst meinen Eltern vorzustellen, und dann, als ich ihre Meinung über dich kannte, hatte ich Angst, mich ihnen zu widersetzen. Potem sam sobie wmówiłem to, co oni mówili na Twój i mój temat. Dann|selbst|mir|redete ein|das|was|sie|sagten|über|deinen|und|meinen|Thema Dann habe ich mir selbst eingeredet, was sie über dich und mich gesagt haben. Zraniłem wszystkich. Ich verletzte|alle Ich habe alle verletzt. Choć wiem, że najbardziej małego. Obwohl|ich weiß|dass|am meisten|kleinen Although I know that the smallest. Obwohl ich weiß, dass ich am meisten den Kleinen verletzt habe. Nie umiem o nim myśleć »Michał«, bo nie zasłużyłem na to, by mieć syna o moim imieniu. Ich kann nicht|um|über|ihn|denken|Michał|weil|nicht|ich habe verdient|auf|das|zu|haben|Sohn|mit|meinem|Namen Ich kann nicht an ihn als »Michał« denken, weil ich es nicht verdient habe, einen Sohn mit meinem Namen zu haben. Chcę, by mi wybaczył. Ich will|dass|mir|mir verzeiht Ich möchte, dass er mir vergibt. Wiem, że mieszkanie czy samochód nie wrócą mu dzieciństwa. Ich weiß|dass|Wohnung|oder|Auto|nicht|zurückbringen|ihm|Kindheit Ich weiß, dass eine Wohnung oder ein Auto ihm seine Kindheit nicht zurückbringen werden. Ale tylko to mogę mu dać. Aber|nur|das|kann|ihm|geben Aber nur das kann ich ihm geben. Zawsze umiałem tylko dawać rzeczy, a nie miłość…”. Immer|konnte|nur|geben|Dinge|und|nicht|Liebe Ich konnte immer nur Dinge geben, aber keine Liebe...“. Reszta słów była na drugiej stronie kartki, ale Michał nie śmiał wyjąć jej matce z dłoni. Der Rest|Wörter|war|auf|zweiten|Seite|Blatt|aber|Michał|nicht|wagte|herauszunehmen|ihr|Mutter|aus|Hand The rest of the words were on the other side of the page, but Michał did not dare to take her out of her mother's hand. Der Rest der Worte war auf der anderen Seite des Blattes, aber Michał wagte es nicht, es seiner Mutter aus der Hand zu nehmen.

– Charczesz i charczesz! Charczesz|und|charczesz – Du redest und redest! – krzyknęła kobieta. schrie|die Frau – schrie die Frau. − Bóg pokarał cię za puszczanie się! Gott|bestraft|dich|für|Unzucht|sich - God punished you for letting go! − Gott hat dich für dein Herumtreiben bestraft! Głosik zabrał, co? Die Stimme|nahm|was Hat die Stimme dich genommen, was? Zawsze zsyła raka na tych, którzy mają coś na sumie… – mówiła z zajadłością, ale nagle spłoszona własnymi słowami, urwała w połowie zdania. Immer|sendet|Unheil|auf|die|die|haben|etwas|auf|Gewissen|sagte|mit|Verbissenheit|aber|plötzlich|erschrocken|eigenen|Worten|brach|in|der Mitte|des Satzes Er sendet immer Krebs auf die, die etwas auf dem Gewissen haben… – sagte sie mit Verbissenheit, aber plötzlich erschrocken über ihre eigenen Worte, brach sie mitten im Satz ab. Mąż posłał jej karcące spojrzenie, więc dodała: – I na tych, którzy są ofiarami takich żmij jak ty! Der Ehemann|schickte|ihr|tadelnd|Blick|also|fügte hinzu|Und|auf|die|die|sind|Opfer|solcher|Schlangen|wie|du Ihr Mann warf ihr einen tadelnden Blick zu, also fügte sie hinzu: – Und auf die, die Opfer solcher Schlangen wie dir sind!

– Pani opinia na mój temat mnie nie interesuje. Frau|Meinung|über|mein|Thema|mich|nicht|interessiert – Ihre Meinung über mich interessiert mich nicht. Chodzi mi tylko o moje dziecko. Es geht|mir|nur|um|mein|Kind I just mean my baby. Es geht mir nur um mein Kind. Państwa wnuka. Ihr|Enkel Ihr Enkel.

– Mamo! Mama – Mama! Daj spokój! Gib|Ruhe Lass es gut sein! Mam w dupie mieszkanie tego tchórza, który nie chciał być z tobą, bo mu rodzice zabronili. Ich habe|in|Arsch|Wohnung|dieses|Feigling|der|nicht|wollte|sein|mit|dir|weil|ihm|Eltern|verboten haben Mir ist die Wohnung dieses Feiglings egal, der nicht mit dir zusammen sein wollte, weil es seine Eltern verboten haben. Który wstydził się mieć własne zdanie. Der|schämte|sich|haben|eigene|Meinung Der sich schämte, eine eigene Meinung zu haben. Niedojrzały. Unreif Unreif. Niedorosły. Unreif Nicht erwachsen. Niedorozwinięty. Unterentwickelt Unterentwickelt. Siedźcie w tej chacie we dwójkę. Sitzt|in|dieser|Hütte|zu|zweit Sitzt zu zweit in dieser Hütte. Patrzcie na te ściany i myślcie o tym, że jego już nie macie. Schaut|auf|diese|Wände|und|denkt|an|das|dass|ihn|schon|nicht|habt Schaut auf diese Wände und denkt daran, dass ihr ihn nicht mehr habt. I nikogo więcej mieć już nie będziecie! Ich|niemanden|mehr|haben|schon|nicht|werdet Und niemanden mehr werdet ihr haben! – krzyknął Michał i wybiegł z gabinetu, z trzaskiem zamykając za sobą drzwi. rief|Michał|und|rannte hinaus|aus|dem Büro|mit|einem Knall|schließend|hinter|sich|die Tür – schrie Michał und rannte aus dem Büro, wobei er die Tür mit einem Knall hinter sich zuschlug.

Siedzący przy biurku adwokat złapał się za uszy, ale po chwili pokiwał ze zrozumieniem głową. Der sitzende|am|Schreibtisch|Anwalt|griff|sich|an|Ohren|aber|nach|einem Moment|nickte|mit|Verständnis|Kopf The attorney at the desk grabbed his ears, but then nodded his understanding. Der Anwalt, der am Schreibtisch saß, hielt sich die Ohren zu, nickte aber nach einer Weile verständnisvoll.

– No! Nein – Nein! Twój syn ma więcej godności niż ty! Dein|Sohn|hat|mehr|Würde|als|du Dein Sohn hat mehr Würde als du! – powiedziała kobieta. sagte|die Frau – sagte die Frau.

– Ale nie ma osiemnastu lat i na razie ja jestem jego prawnym opiekunem. Aber|nicht|hat|achtzehn|Jahre|und|vor|vorläufig|ich|bin|sein|rechtlichen|Vormund – Aber er ist noch nicht achtzehn und vorerst bin ich sein gesetzlicher Vormund. A moim obowiązkiem jest zapewnić mu byt. (nicht übersetzbar)|mein|Pflicht|ist|ihm zu sichern|ihm|Lebensunterhalt Und es ist meine Pflicht, für sein Wohlergehen zu sorgen. – Metaliczny głos matki Michała rozbrzmiewał w pokoju równie metalicznym echem. Metallisch|Stimme|von der Mutter|von Michał|hallte|in|dem Zimmer|ebenso|metallischem|Echo – Die metallische Stimme von Michals Mutter hallte im Raum mit einem ebenso metallischen Echo. – Nie zrezygnuję. Nicht|werde aufgeben – Ich werde nicht aufgeben. Skoro Michał przed śmiercią poszedł po rozum do głowy i uznał swoje dziecko, to zrobię wszystko, by dostało po nim mieszkanie. Da|Michał|vor|dem Tod|ging|nach|Verstand|zu|Kopf|und|erkannte|sein|Kind|dann|werde ich tun|alles|damit|bekam|nach|ihm|Wohnung Since Michał came to his senses before his death and acknowledged his child, I will do everything to get him a flat. Da Michał vor seinem Tod zur Vernunft gekommen ist und sein Kind anerkannt hat, werde ich alles tun, damit es seine Wohnung bekommt.

– To udowodnij, że to jego syn! Das|beweis|dass|es|sein|Sohn - Then prove it's his son! – Beweise, dass es sein Sohn ist! – zaskrzeczała staruszka w czerni. kreischte|alte Frau|in|Schwarz The old woman in black squawked. – krächzte die alte Frau in Schwarz.

– Nie muszę! Nein|muss – Ich muss nicht! Testament jest dowodem – odparła mama Michała i jeszcze raz spojrzała prosto w oczy kobiecie, która gdyby chciała, mogłaby mieć jej syna za wnuka. Testament|ist|Beweis|wiesła|Mama|Michał|und|noch|einmal|sah|direkt|in|die Augen||die|wenn|wollte|könnte|haben|ihren|Sohn|als|Enkel The will is the evidence - Michał's mother replied and once again looked straight into the eyes of the woman who, if she wanted, could have her son as a grandson. Das Testament ist der Beweis – entgegnete Michals Mutter und sah der Frau erneut direkt in die Augen, die, wenn sie wollte, ihren Sohn als Enkel haben könnte. – To ty udowodnij, że nie jest! Das|du|beweist|dass|nicht|ist – Beweise du, dass es nicht so ist! – powiedziała, celowo przechodząc na „ty”. sagte|absichtlich|übergehend|auf|du – sagte sie und wechselte absichtlich zu „du“. – Ale zanim cokolwiek zaczniesz robić, spójrz mu w oczy. Aber|bevor|irgendetwas|du anfängst|zu tun|schau|ihm|in|die Augen "But before you start doing anything, look him in the eye." – Aber bevor du irgendetwas tust, schau ihm in die Augen. I nie zdziw się, kiedy zobaczysz, że są podobne do twoich. Und|nicht|wundern|sich|wenn|du siehst|dass|sie sind|ähnlich|zu|deinen Und sei nicht überrascht, wenn du siehst, dass sie deinen ähnlich sind. Dodam tylko, że niestety. Ich werde hinzufügen|nur|dass|leider Ich füge nur hinzu, dass leider. To, co zawsze mnie bolało, to fakt, że mój syn nie jest podobny do mnie, ale do was! Das|was|immer|mich|verletzt hat|das|Fakt|dass|mein|Sohn|nicht|ist|ähnlich|zu|mir|aber|zu|euch What has always hurt me is that my son is not like me but like you! Was mich immer schmerzte, ist die Tatsache, dass mein Sohn nicht mir ähnlich ist, sondern euch! Do waszej rodziny. An|eurer|Familie Eurer Familie. Ma rysy twoje i twojego syna. Hat|Merkmale|dein|und|deines|Sohnes Er hat Züge von dir und deinem Sohn. Śpi tak jak twój syn! Er schläft|so|wie|dein|Sohn He sleeps just like your son! Er schläft wie dein Sohn! Na wznak z rękoma pod głową. Auf|Rücken|mit|Händen|unter|Kopf Auf dem Rücken mit den Händen unter dem Kopf. Wbrew temu, co mówicie, nie było tak, że spotkaliśmy się raz i ja chciałam go potem wrobić. Trotz|dem|was|ihr sagt|nicht|war|so|dass|wir uns|uns|einmal|und|ich|wollte|ihn|später|reinlegen Contrary to what you say, it wasn't like we met once and I wanted to set him up after that. Вопреки тому, что вы говорите, это не было похоже на то, что мы встретились однажды, а потом я хотел подставить его. Entgegen dem, was ihr sagt, war es nicht so, dass wir uns einmal getroffen haben und ich ihn dann reinlegen wollte. Ale to nie wasza sprawa! Aber|das|nicht|eure|Angelegenheit Aber das ist nicht eure Angelegenheit!

– Proszę państwa – odezwał się milczący dotąd adwokat. Bitte|meine Damen und Herren|sprach|sich|schweigende|bisher|Anwalt "Ladies and gentlemen," said the lawyer who had been silent until now. – Meine Damen und Herren – meldete sich der bisher schweigende Anwalt zu Wort. – Państwo oczywiście mają prawo złożyć do sądu wniosek o unieważnienie testamentu, ale… to będzie bardzo trudne. Sie|natürlich|haben|das Recht|einzureichen|an|das Gericht|Antrag|auf|Annullierung|des Testaments|aber|das|wird|sehr|schwierig - Of course, you have the right to apply to the court for annulment of the will, but… it will be very difficult. – Sie haben natürlich das Recht, beim Gericht einen Antrag auf Anfechtung des Testaments zu stellen, aber… das wird sehr schwierig sein. Testament został sporządzony przez notariusza. Testament|wurde|erstellt|durch|den Notar The will was drawn up by a notary public. Das Testament wurde von einem Notar erstellt. Wprawdzie nie w kancelarii notarialnej, tylko w szpitalu, ale w obecności świadków. Zwar|nicht|in|der Kanzlei|notariellen|sondern|in|dem Krankenhaus|aber|in|Anwesenheit|der Zeugen Zwar nicht in der Notarkanzlei, sondern im Krankenhaus, aber in Anwesenheit von Zeugen. Będą musieli państwo powołać świadków, którzy stwierdzą, że w chwili podpisywania syn nie był świadom tego, co podpisuje, ale… wątpię, czy takich świadków państwo znajdą. Sie werden|müssen|Sie|berufen|Zeugen|die|bestätigen|dass|in|dem Moment|der Unterzeichnung|Sohn|nicht|war|sich bewusst|dessen|was|unterschreibt|aber|ich bezweifle|ob|solcher|Zeugen|Sie|finden Sie werden Zeugen benennen müssen, die bestätigen, dass der Sohn zum Zeitpunkt der Unterzeichnung nicht wusste, was er unterschreibt, aber… ich bezweifle, dass Sie solche Zeugen finden werden. Świadkami sporządzenia testamentu są członkowie personelu hospicjum. Die Zeugen|der Erstellung|des Testaments|sind|die Mitglieder|des Personals|des Hospizes Die Zeugen der Testamentserstellung sind Mitglieder des Hospizpersonals. I jeszcze jedno. Ich|noch|eins Und noch eins. Syn miał mieszkanie. Der Sohn|hatte|Wohnung Der Sohn hatte eine Wohnung. Nie umierał w hospicjum domowym. Nicht|starb|in|Hospiz|häuslichen Er starb nicht im häuslichen Hospiz. Umierał sam w hospicjum przyszpitalnym. Er starb|allein|im|Hospiz|nach dem Krankenhaus Er starb allein im Krankenhaus-Hospiz. Państwa przy nim nie było! Ihre|bei|ihm|nicht|war Ihre waren nicht bei ihm! – Adwokat położył nacisk na słowa „nie było” i umilkł. Anwalt|legte|Betonung|auf|die Worte|nicht|war|und|schwieg – Der Anwalt legte Wert auf die Worte „es gab nicht” und schwieg.

– Jego rzekomego syna też nie! Sein|angeblichen|Sohn|auch|nicht — Как и его предполагаемый сын! – Seinen angeblichen Sohn auch nicht! – powiedziała z satysfakcją kobieta. sagte|mit|Zufriedenheit|Frau – sagte die Frau mit Zufriedenheit.

– Co do tego, czy to jest państwa wnuk, czy nie… to proszę wybaczyć, ale łatwo to udowodnić. Was|dazu||ob|to|ist|Ihr|Enkel|oder|nicht|das|bitte|verzeihen|aber|leicht|das|beweisen - As for whether this is your grandson or not… please forgive me, but it is easy to prove. – Was die Frage betrifft, ob das Ihr Enkel ist oder nicht… bitte verzeihen Sie, aber das lässt sich leicht beweisen. Jeśli państwo są rodzicami zmarłego, to wystarczy pobrać próbki DNA od państwa i syna pani Biernackiej… Wenn|Sie|sind|Eltern|des Verstorbenen|dann|reicht es|zu entnehmen|Proben|DNA|von|Ihnen|und|Sohn|Frau|Biernacka If you are the parents of the deceased, it is enough to take DNA samples from you and Mrs. Biernacka's son ... Wenn Sie die Eltern des Verstorbenen sind, reicht es aus, DNA-Proben von Ihnen und dem Sohn von Frau Biernacka zu entnehmen…

– Jeszcze czego! noch|was – Noch was!

– …ale to nie będzie konieczne – ciągnął niezrażony adwokat. aber|das|nicht|wird|notwendig|zog|unbeeindruckt|Anwalt “… But that won't be necessary,” continued the lawyer, unshakable. – …aber das wird nicht nötig sein – fuhr der unbeeindruckte Anwalt fort. – Oczywiście na pewno znajdzie się prawnik, który chętnie pomoże państwu w obalaniu testamentu. Natürlich|an|sicher|wird finden|sich|Anwalt|der|gerne|helfen wird|Ihnen|bei|Anfechtung|Testaments - Of course, there will be a lawyer who will be happy to help you overturn the will. – Natürlich wird sich sicher ein Anwalt finden, der Ihnen gerne beim Anfechten des Testaments hilft. W końcu od tego jesteśmy. Wir|endlich|von|das|sind Schließlich sind wir dafür da. I dostajemy swoje honoraria bez względu na to, czy wygrywamy sprawy, czy nie. Wir|erhalten|unsere|Honorare|ohne|Rücksicht|auf|das|ob|gewinnen|Fälle|ob|nicht Und wir bekommen unsere Honorare, egal ob wir die Fälle gewinnen oder nicht. Ta jednak jest nie do wygrania. Diese|jedoch|ist|nicht|zu|gewinnen This one, however, cannot be won. Diese jedoch ist nicht zu gewinnen.

– Pan jest w zmowie z tą… – Kobieta pokazała palcem mamę Michała. Der Herr|ist|in|Verschwörung|mit|dieser|Die Frau|zeigte|mit dem Finger|Mama|von Michał "You are in league with this ..." The woman pointed to Michał's mother. – Sie sind in einer Verschwörung mit dieser… – Die Frau zeigte mit dem Finger auf Michals Mutter.

Adwokat wzruszył ramionami. Der Anwalt|zuckte|mit den Schultern The attorney shrugged. Der Anwalt zuckte mit den Schultern.

– Niech pani myśli, co chce. Lassen|Sie|denkt|was|will – Denken Sie, was Sie wollen. Pani Mirosławo, ja mam jeszcze coś dla syna, ale to dam pani potem. Frau|Miroslawa|ich|habe|noch|etwas|für|Sohn|aber|das|gebe|Ihnen|später Mrs. Mirosław, I have something else for my son, but I will give it to you later. Frau Mirosława, ich habe noch etwas für meinen Sohn, aber das gebe ich Ihnen später. Państwo mogą już iść – zwrócił się do Ruszczykowskich. Sie|können|schon|gehen|er wandte|sich|an|die Ruszczykowskis Sie können jetzt gehen – wandte er sich an die Ruszczykowskis.

Wyszli bez słowa. Sie gingen|ohne|Wort Sie gingen ohne ein Wort. Nawet nie zamknęli drzwi. Nicht einmal|nicht|haben geschlossen|die Tür Sie schlossen nicht einmal die Tür.

– Proszę się nie martwić – zapewnił adwokat. Bitte|sich|nicht|sorgen|versicherte|Anwalt – Machen Sie sich keine Sorgen – versicherte der Anwalt. – Nic nie wskórają. nichts|nie|werden erreichen «Они ничего не сделают». – Sie werden nichts erreichen. Już napisałem dla pani wniosek o stwierdzenie nabycia spadku. Bereits|habe ich geschrieben|für|Sie|Antrag|auf|Feststellung|Erwerb|Erbes Ich habe bereits einen Antrag auf Feststellung des Erbes für Sie geschrieben. A to jest dla Michała. Das|ist|für|Michał| Und das ist für Michał. Notariusz mi dał. Der Notar|mir|gab Der Notar hat es mir gegeben. Pan Ruszczykowski bał się, że rodzice przechwycą, a chciał, żeby Michał to dostał. Herr|Ruszczykowski|hatte|sich|dass|Eltern|abfangen|und|wollte|dass|Michał|es|bekam Herr Ruszczykowski hatte Angst, dass die Eltern es abfangen, und wollte, dass Michał es bekommt.

Spuściła wzrok. Sie senkte|den Blick Sie senkte den Blick. Nie chciała patrzeć na leżący w czerwonym pudełeczku sygnet. (nicht)|wollte|schauen|auf|liegend|in|roten|Schachtel|Siegelring Sie wollte nicht auf den im roten Kästchen liegenden Ring schauen. Nienawidziła go przez te wszystkie lata. Sie hasste|ihn|für|die|alle|Jahre Sie hatte ihn all die Jahre gehasst. Właśnie tego. Genau|das Genau das. Tego małego złotego kółka. dieses|kleine|goldene|Ring Dieser kleine goldene Ring.

* * * * * *

Nie czekał na matkę. Nicht|wartete|auf|die Mutter Er wartete nicht auf seine Mutter. Wysłał jej esemesa: Kocham cię, ale mam w dupie tego faceta. Er schickte|ihr|SMS|Ich liebe|dich|aber|ich habe|in|Arsch|diesen|Typen Er schickte ihr eine SMS: Ich liebe dich, aber ich habe diesen Typen im Arsch. Nie chcę nic. Ich|will|nichts Ich will nichts. Nie gniewaj się. Nicht|ärgere|dich Sei nicht böse. Pobiegłem do Kingi. Ich bin zu Kinga gelaufen|zu|Kinga Ich rannte zu Kinga.

Musiał do niej pójść. Er musste|zu|ihr|gehen Er musste zu ihr gehen. Przez ostatni tydzień nie był w stanie się z nią spotkać. Durch|letzte|Woche|nicht|war|in|Lage|sich|mit|ihr|treffen He has not been able to meet her for the past week. In der letzten Woche konnte er sich nicht mit ihr treffen. Gryzły go wyrzuty sumienia. Sie nagten|ihn|Schuldgefühle|des Gewissens Ihn plagten Gewissensbisse. Za tamto. für|das Für das. Za Klaudię. Für|Klaudia Für Klaudia. Kilka razy myślał, żeby powiedzieć Kindze. Mehrere|Male|dachte|um zu|sagen|Kindze Mehrmals dachte er daran, es Kinga zu sagen. Ale jak? Aber|wie Aber wie? Że to, co powinien przeżywać z nią, to on właśnie z Klaudią? dass|das|was|sollte|erleben|mit|ihr|das|er|gerade|mit|Klaudia That what he should be going through with her was he and Klaudia? Dass das, was er mit ihr erleben sollte, er gerade mit Klaudia erlebt? I dlaczego? Ich|warum And why? Und warum? Jak to wytłumaczyć? Wie|das|erklären How do you explain that? Wie sollte man das erklären? Że chciał odreagować? Dass|er wollte|abreagieren Dass er sich abreagieren wollte? Że nie myślał? dass|nicht|dachte That he wasn't thinking? Dass er nicht nachgedacht hat? A może zwalić wszystko na wypite piwo? (może)|(maybe)|abladen|alles|auf|getrunkene|Bier Or maybe blame everything on a drunk beer? Oder vielleicht alles auf das getrunkene Bier schieben? A jeśli Klaudia… nie. Und|wenn|Klaudia|nein Und wenn Klaudia… nein. Wykluczone. Ausgeschlossen Ausgeschlossen. Nikomu nie powie. Niemandem|nicht|wird sagen Niemand wird es sagen. A jeśli ciąża? Und|wenn|Schwangerschaft Und wenn es eine Schwangerschaft gibt? Byłby taki jak jego ten… Ten człowiek! Er wäre|so|wie|sein|dieser|Dieser|Mensch Er wäre wie dieser… Dieser Mensch! O Boże! Oh|Gott Oh Gott! Michał najchętniej cofnąłby czas, by tego z Klaudią w ogóle nie było. Michał|am liebsten|würde zurückdrehen|Zeit|um|das|mit|Klaudia|in|überhaupt|nicht|wäre Michał would gladly turn back the time so that it would not be with Klaudia at all. Michał würde am liebsten die Zeit zurückdrehen, damit es das mit Klaudia überhaupt nicht gibt. Ale było. Aber|war Aber es war. Do tej pory widział jej półprzymknięte powieki, kiedy uchodziła z niego cała złość, a w uchu słyszał słowa: „Wiedziałam, że jesteś mój”. Bis|zu|jetzt|sah|ihre|halbgeschlossenen|Augenlider|als|entwich|aus|ihm|ganze|Wut|und|im|Ohr|hörte|Worte|Ich wusste|dass|du bist|mein Bis jetzt hatte er ihre halbgeschlossenen Augen gesehen, als all seine Wut von ihm abließ, und in seinem Ohr hörte er die Worte: „Ich wusste, dass du mein bist“.

Nie jest! Nein|ist Is not! Es ist nicht! Na pewno nie jest jej! (nicht übersetzbar)|sicher|nicht|ist|ihr It is definitely not hers! Es ist auf keinen Fall ihr! Nie Klaudii! Nein|Klaudia Nicht Klaudia! Rany! Oh je Oh je! Teraz będzie miał przed Kingą tajemnicę, bo przecież nie wyzna jej tego! Jetzt|wird|haben|vor||Geheimnis|denn|schließlich|nicht|gestehen|ihr|das Now he will have a secret from Kinga, because he will not confess it to her! Jetzt wird er ein Geheimnis vor Kinga haben, denn er wird es ihr ja nicht gestehen! No bo jak?! Na|ale|jak Wie denn?! Kinga nie wybaczy. Kinga|nicht|vergeben wird Kinga wird nicht verzeihen. I będzie miała rację. Sie|wird|haben|recht Und sie wird recht haben. On by nie wybaczył. Er|würde|nie|vergeben Er hat nicht vergeben. Dziś myślał o Ruszczykowskich i o tym człowieku, że niedaleko pada jabłko od jabłoni, ale… on sam też jest taki. Heute|dachte|an|Ruszczykowskis|und|an|diesem|Mann|dass|nicht weit|fällt|Apfel|von|Apfelbaum|aber|er|selbst|auch|ist|so Today he thought about the Ruszczykowski family and the man that an apple was falling not far from an apple tree, but… he is also like that. Heute dachte er an die Ruszczykowskis und an diesen Mann, dass der Apfel nicht weit vom Stamm fällt, aber… er selbst ist auch so.

Wyjął z kieszeni list. Er nahm heraus|aus|der Tasche|Brief He took a letter out of his pocket. Er zog einen Brief aus der Tasche. Obrócił w palcach kopertę. Er drehte|in|den Fingern|den Umschlag He turned the envelope in his fingers. Er drehte den Umschlag zwischen seinen Fingern. „Kinga będzie wiedziała, czy przeczytać, czy nie” – pomyślał i ruszył w stronę jej domu. Kinga|wird|wissen|ob|lesen|ob|nicht|dachte|und|ging|in|Richtung|ihr|Haus „Kinga wird wissen, ob sie es lesen soll oder nicht“ – dachte er und machte sich auf den Weg zu ihrem Haus. Serce waliło mu jak młotem. Herz|schlug|ihm|wie|mit einem Hammer Das Herz schlug ihm wie mit einem Hammer.

W tym samym czasie matka kładła mu na biurku złoty sygnet, którego czarne oczko wypełniał wygrawerowany herb Brochwicz. In|diesem|selben||Mutter|legte|ihm|auf|Schreibtisch|goldenen|Ring|dessen|schwarze|Stein|füllte|graviert|Wappen|Brochwicz Zur gleichen Zeit legte die Mutter ihm einen goldenen Ring auf den Tisch, dessen schwarzer Stein mit dem gravierten Wappen Brochwicz gefüllt war. Towarzyszyła mu krótka karteczka napisana równym pismem, choć prowadzonym wyraźnie drżącą ręką: Dla mojego jedynego syna. Begleitete|ihm|kurze|Notiz|geschrieben|gleichmäßigen|Schrift|obwohl|geführt|deutlich|zitternden|Hand|Für|meinen|einzigen|Sohn Begleitet wurde er von einem kurzen Zettel, der in gleichmäßiger Schrift, aber mit deutlich zitternder Hand geschrieben war: Für meinen einzigen Sohn. Błagam, wybacz!. Ich bitte dich|vergib mir Ich bitte dich, vergib mir!

SENT_CWT:AFkKFwvL=4.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.88 de:AFkKFwvL openai.2025-01-22 ai_request(all=239 err=0.00%) translation(all=199 err=0.00%) cwt(all=1410 err=0.92%)