×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Embrulha Pra Viagem, QUARTA-FEIRA DE CINZAS | EMBRULHA PRA VIAGEM

QUARTA-FEIRA DE CINZAS | EMBRULHA PRA VIAGEM

Fala, primo.

Pô, bro, ressaca, ressaca, ressaca.

Bro, ninguém merece carnaval com máscara.

Me senti no carnaval em Veneza, com aquela minha máscara do Robin.

É, é, o pessoal curtia.

Não, eu tava com Robin e o Beto com o Batman,

era a dupla dinâmica das minas ali.

Pô, que iniciativa legal essa da tia Lúcia, né?

Abrir o quintal dela pra família pular o carnaval, né mano?

Carnaval seguro, cheio de protocolo de distanciamento

e só família, né bro? É, não, não.

Chamei uns brothers ali, mas era tudo conhecido da família.

É, não, não, e os que não era conhecido da família

era conhecido de quem era conhecido da família.

E os que não era conhecido de quem era conhecido da família

acabou conhecendo, né bro?

Meu pai, sem noção, me chamou no canto, falou baixinho

que eu tava colocando um monte de gente estranha

na casa da minha tia, que ela era idosa, bro.

Eu não aguentei, né?

Tive que falar umas verdades pra ele na frente 150 brothers.

Eu olhei no fundo do olho dele, falei "eu pedi para nascer?

eu pedi para nascer?" Foi, aí acabou.

Mas não é por causa disso que eu tô te ligando não.

Pintou uma dúvida aqui, quando eu acordei,

o tio Pedro, ele já pegou covid?

Não, mas todo mundo da família dele pegou, não?

Ele não? Porra, bro.

Você acredita que ele tirou a máscara

pra lavar a cara no banheiro

e eu cruzei com ele e se passa pra mim, bro?

Eu não tô preocupado com essa doença,

Isso aí só pega velho aposentado.

Não, eu tenho 40, mas nem me formei.

Pra aposentar, demora.

Mas a sua irmã, ela já pegou, né?

Faz quanto tempo? 1 ano?

Não, mas ela pode tá contaminando outras pessoas.

Ela pode pegar, tinha que ter máscara.

Ela se cuida, mas o marido dela, o Gustavo, não né?

Direto eu cruzo o cara no boteco,

a gente fica tomando até a 5 da manhã com máscara no queixo.

E ó, tio Evandro, deu uma emagrecida,

pra mim isso é covid, ele não quis falar pra ninguém.

Agora a sem noção mesmo foi a Vandinha, né?

Tirar a máscara do neném pro neném mamar no peito.

E se ele dá um espirro?

Pode passar covid pra todo mundo, bro.

Quem? Os meus brothers? Os conhecidos?

Ou os que eram conhecidos dos conhecidos?

Não, ali é tudo gente fina.

Pessoal chegou com máscara.

Não, ali a gente tirou pra fazer aquela selfie

e na sequência chegou o bloco de carnaval que eu contratei

aí os caras arrepiaram, né bro?

A gente ficou fazendo trenzinho ali,

não tinha como por máscara, mas também, né bro,

2 horas da manhã, esse horário covid tá dormindo.

Essa doença só pega velho.

Porra, eu sei que eu fui parar era umas 6:30 da manhã.

É, eu e o Betão tomou uma saideira ali com umas minas.

Quem? O Betão? Acordou mal?

Mas era ressaca, não?

Dor de cabeça, dor de garganta, febre?

E aí, você foi levar ele pro hospital?

Mas ele tava de máscara no carro, né?

Tava? Ah. Máscara do Robin?

Não, não, do Robin era minha.

A do Betão era do Batman.

E aí, ele fez o teste? E o que que deu?

Alô? Alô? Puts, acabou a bateria.

Vida de merda, vida de merda.

Não pedi pra nascer, pô. Não pedi pra nascer.


QUARTA-FEIRA DE CINZAS | EMBRULHA PRA VIAGEM

Fala, primo. Hey, cousin.

Pô, bro, ressaca, ressaca, ressaca. Bro, hangover, hangover, hangover.

Bro, ninguém merece carnaval com máscara. Bro, nobody deserves a carnival with mask.

Me senti no carnaval em Veneza, com aquela minha máscara do Robin. It was like a carnival in Venice, with my Robin's mask.

É, é, o pessoal curtia. Yes, yes, everybody liked it.

Não, eu tava com Robin e o Beto com o Batman, No, I was with Robin's, and Beto was with Batman's,

era a dupla dinâmica das minas ali. we were a dynamic duo with the girls.

Pô, que iniciativa legal essa da tia Lúcia, né? What a cool initiative, Aunt Lucia did, right?

Abrir o quintal dela pra família pular o carnaval, né mano? Let the family celebrate carnival in her backyard

Carnaval seguro, cheio de protocolo de distanciamento Safe carnival, with social distancing

e só família, né bro? É, não, não. with just family, right bro? Yeah, no, no.

Chamei uns brothers ali, mas era tudo conhecido da família. I called some friends there, but they were all known to the family.

É, não, não, e os que não era conhecido da família It's, no, no, and those who were not known to the family

era conhecido de quem era conhecido da família. were known to those who were known to the family.

E os que não era conhecido de quem era conhecido da família And those who weren't known to those who were known to the family

acabou conhecendo, né bro? ended up meeting, right bro?

Meu pai, sem noção, me chamou no canto, falou baixinho My father, stupid, called me in the corner, said quietly

que eu tava colocando um monte de gente estranha that I invited a lot of strange people

na casa da minha tia, que ela era idosa, bro. in my aunt's house, that she was old, bro.

Eu não aguentei, né? I couldn't take it, right?

Tive que falar umas verdades pra ele na frente 150 brothers. I had to tell him some truths in front of 150 people.

Eu olhei no fundo do olho dele, falei "eu pedi para nascer? I looked deep in his eye, said "did I ask to be born?

eu pedi para nascer?" Foi, aí acabou. Did I ask to be born?" That's it.

Mas não é por causa disso que eu tô te ligando não. But that's not why I'm calling you.

Pintou uma dúvida aqui, quando eu acordei, I have a doubt, when I woke up,

o tio Pedro, ele já pegou covid? Uncle Pedro, did he have covid?

Não, mas todo mundo da família dele pegou, não? No, but everyone in his family had it, no?

Ele não? Porra, bro. He didn't? Fuck, bro.

Você acredita que ele tirou a máscara Do you believe that he took off his mask

pra lavar a cara no banheiro to wash his face in the bathroom

e eu cruzei com ele e se passa pra mim, bro? and I came across him, and if he transmitted to me?

Eu não tô preocupado com essa doença, I'm not worried about this disease,

Isso aí só pega velho aposentado. it only affects old retired people.

Não, eu tenho 40, mas nem me formei. No, I'm 40, but I didn't even graduate.

Pra aposentar, demora. To retire, it takes time.

Mas a sua irmã, ela já pegou, né? But your sister, she already had it, right?

Faz quanto tempo? 1 ano? How long? 1 year?

Não, mas ela pode tá contaminando outras pessoas. No, but she can transmitted to other people.

Ela pode pegar, tinha que ter máscara. She can have it again, she had to have a mask.

Ela se cuida, mas o marido dela, o Gustavo, não né? She takes care of herself, but her husband, Gustavo,

Direto eu cruzo o cara no boteco, I often cross him at the bar,

a gente fica tomando até a 5 da manhã com máscara no queixo. we drink until 5 am with a mask on our chin.

E ó, tio Evandro, deu uma emagrecida, And, Uncle Evandro, he lost weight,

pra mim isso é covid, ele não quis falar pra ninguém. for me, this is covid, he didn't want to tell to anyone.

Agora a sem noção mesmo foi a Vandinha, né? But the greater clueless was Vandinha, right?

Tirar a máscara do neném pro neném mamar no peito. She removes baby's mask to breastfeed.

E se ele dá um espirro? What if he sneezes?

Pode passar covid pra todo mundo, bro. You can transmitted to everyone, bro.

Quem? Os meus brothers? Os conhecidos? Who? My friends? The acquaintances?

Ou os que eram conhecidos dos conhecidos? Or those who were known to those we known?

Não, ali é tudo gente fina. No, they're all good people over there.

Pessoal chegou com máscara. They arrived with mask on.

Não, ali a gente tirou pra fazer aquela selfie No, we took the mask off to take that picture

e na sequência chegou o bloco de carnaval que eu contratei and then, carnival block that I hired arrived

aí os caras arrepiaram, né bro? the guys got crazy, right bro?

A gente ficou fazendo trenzinho ali, We were dancing together,

não tinha como por máscara, mas também, né bro, we couldn't put mask, but also, bro,

2 horas da manhã, esse horário covid tá dormindo. 2 o'clock in the morning, covid is sleeping.

Essa doença só pega velho. This disease only gets old people.

Porra, eu sei que eu fui parar era umas 6:30 da manhã. Damn, I know I ended up at about 6:30 in the morning.

É, eu e o Betão tomou uma saideira ali com umas minas. Yeah, me and Betão took a night out with some girls.

Quem? O Betão? Acordou mal? Who? Betão? Did he wake up sick?

Mas era ressaca, não? But it was a hangover, wasn't it?

Dor de cabeça, dor de garganta, febre? Headache, sore throat, fever?

E aí, você foi levar ele pro hospital? So, did you take him to the hospital?

Mas ele tava de máscara no carro, né? But he was wearing a mask in the car, right?

Tava? Ah. Máscara do Robin? Was it? Ah. Robin's mask?

Não, não, do Robin era minha. No, no, Robin's was mine.

A do Betão era do Batman. Betão's was Batman's.

E aí, ele fez o teste? E o que que deu? So, did he get tested? And what were the results?

Alô? Alô? Puts, acabou a bateria. Hello? Hello? Battery is over.

Vida de merda, vida de merda. Life sucks, life sucks.

Não pedi pra nascer, pô. Não pedi pra nascer. I didn't ask to be born. I didn't ask to be born.