×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Portuguese With Leo, 10 Portuguese tongue twisters // Learn European Portuguese

10 Portuguese tongue twisters // Learn European Portuguese

O rato roeu a rolha da garrafa de rum do rei da Rússia.

Olá pessoal e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo!

Hoje vai ser um dia divertido, porque vamos aprender 10 trava-línguas portugueses!

O que é um trava-línguas?

Um trava-línguas é uma expressão popular constituída por uma sequência de palavras cuja pronúncia é difícil.

O objetivo é dizê-lo rápido, sem pausas, e obviamente, sem cometer erros.

Em inglês diz-se tongue twister.

Tenho a certeza de que quando eram mais novos, os vossos pais, professores e amigos vos ensinaram

muitos trava-línguas, e apesar de ser difícil, é divertido tentar dizê-los o mais depressa possível.

Os trava-línguas são uma excelente forma de melhorar a pronúncia e a dicção em qualquer língua,

e por isso hoje vamos trazer de volta essas memórias de infância, e vamos fazê-lo em português.

Para este episódio, vou pronunciar cada trava-línguas duas vezes, primeiro rápido e depois devagar,

e depois vou explicar o que é que o trava-línguas significa.

Sugiro-vos que tentem pronunciar cada trava-línguas depois de mim, primeiro devagar e depois progressivamente

mais rápido, e não se sintam mal se se enganarem, porque muitos portugueses também se enganam.

Os trava-línguas são difíceis até para os falantes nativos.

Como sempre, peço-vos que ponham gosto no vídeo e partilhem nos comentários

alguns trava-línguas dos vossos países!

Vamos começar então com o trava-línguas que eu disse no início, que é muito bom

para treinar o som “rrr”, que é o som da letra R quando vem no início das palavras

ou quando há dois “érres” seguidos no meio das palavras.

E o trava-línguas é o seguinte: “O rato roeu a rolha da garrafa do rei da Rússia.”

Este é um dos trava-línguas mais conhecidos e pode traduzir-se em inglês da seguinte maneira:

“The mouse chewed the cork off the Russian King's bottle”.

Para torná-lo mais difícil basta acrescentar mais palavras que comecem com R, por exemplo:

“O rato roeu a rolha da garrafa de rum do rei da Rússia.”

“O rato roeu a rolha redonda da garrafa de rum do rei da Rússia.”

“O rato roeu rápido a rolha redonda da garrafa de rum do rei da Rússia.”

Tentem dizer isto!

Existe também outra variante, que é a seguinte:

“O rato roeu a roupa do Rei de Roma e a rainha raivosa resolveu remendar”.

Neste caso, a tradução seria:

“The mouse chewed the King of Rome's clothes, and the queen, angry, decided to mend them”.

Em seguida temos outro trava-línguas também muito conhecido, que é o seguinte:

“Um tigre, dois tigres, três tigres, comeram três pratos de trigo.”

Aqui também treinamos o R, mas é o R menos carregado, “re”,

que é representado por uma só letra R no meio das palavras.

Em inglês isto seria: “One tiger, two tigers, three tigers ate three plates of wheat.”

Outra variante seria: “Três tristes tigres comeram três pratos de trigo.”

Ou “Três tristes tigres tragaram três pratos de trigo.”

O terceiro trava-línguas mistura estes dois “érres”,

o R mais carregado e o R “re”, mais suave, e é o seguinte:

“A aranha arranha a jarra, a jarra arranha a aranha; nem a aranha arranha a jarra nem a jarra arranha a aranha.”

Em inglês isto seria:

“The spider scratches the pitcher, the pitcher scratches the spider, neither the spider scratches the pitcher nor the pitcher scratches the spider.”

O quarto trava-línguas:

“O tempo perguntou ao tempo quanto tempo o tempo tem, o tempo respondeu ao tempo que o tempo tem tanto tempo quanto tempo o tempo tem.”

Isto em inglês seria:

“Time asked time how much time time has, and time answered time that time has as much time as time has.”

Outro trava-línguas mais ou menos do mesmo estilo, na mesma onda, é o seguinte:

“Estava para passar, mas não passou porque passou quem passou. Se não passasse quem passou, passava, mas como passou quem passou, não passou.”

A tradução deste trava-línguas seria algo como:

“They were about to pass but didn't pass because they who passed passed. If they who passed hadn't passed, they would've passed, but because they who passed passed, they didn't pass.”

Próximo trava-línguas,

e este é um que eu lembro-me que era muito popular na escola quando eu era criança:

“Se percebeste, percebeste. Se não percebeste, finge que percebeste para os outros perceberem que tu percebeste. Percebeste?”

Em inglês isto seria:

“If you understood, you understood. If you didn't understand, act like you understood so that others may understand that you understood. Understood?”

Como puderam ver, estes últimos 3 trava-línguas foram uma espécie de repetição da mesma palavra,

primeiro “tempo”, depois “passar” e depois “percebeste”.

Os próximos dois trava-línguas são trava-línguas que a minha mãe me ensinou quando eu era miúdo, e são os seguintes:

“Em cima da torre estava um pardal pardo a palrar. Palra pardal pardo palra, palra tu que eu palrarei, que sou o palrador d'El Rei.”

Não sei porquê, é mais fácil para mim dizer rápido do que devagar!

"Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Parda..."

"Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Par..."

"Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Par... palra..."

“Em cima da torre estava um pardal pardo a palrar. Palra pardal pardo palra, palra tu que eu palrarei, que sou o palrador d'El Rei.”

Em inglês isto seria:

“Atop a tower a brown sparrow was jabbering. Jabber away, brown sparrow, you jabber, I jabber because I'm the King's jabberer”.

Não faz muito sentido.

E o próximo trava-línguas faz ainda menos sentido porque é com palavras inventadas

e por isso não vou traduzir para inglês, vou só dizer em português:

“Havia uma mafagafa que tinha dois mafagafinhos, morreu a mafagafa e ficaram os mafagafinhos a mafagafar sozinhos.”

O penúltimo trava-línguas é curto mas é mais difícil do que parece, porque serve

para treinar alguns sons muito típicos da língua portuguesa e que não são muito fáceis

quando se está a aprender, que são o som “se”, “sh”, “je” e “ze”.

E o trava-línguas é o seguinte: “Casa suja, chão sujo.”

Significa “Dirty house, dirty floor.”

“Casa suja, chão sujo.”

É curtinho, mas tentem dizê-lo rápido e vão ver que não é fácil!

Finalmente, o último trava-línguas é um trava-línguas divertido, porque se nos enganarmos

acabamos a dizer um palavrão, ou seja, uma palavra feia, uma asneira, uma swear word.

E é o seguinte:

“Fui ao mar colher cordões, vim do mar cordões colhi.”

Se tiverem amigos portugueses, desafiem-nos a dizer este trava-línguas, para ver se

se enganam, e para ver qual é o palavrão que eles dizem!

Espero que tenham gostado deste episódio, e mais uma vez, recomendo que comecem por

treinar os trava-línguas devagar e depois progressivamente mais rápido.

E não se esqueçam de escrever nos comentários alguns trava-línguas dos vossos países.

Até para a semana, e boa sorte a treinar os trava-línguas!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

10 Portuguese tongue twisters // Learn European Portuguese ||Zungenbrecher||| ||twisters||| 10 portugiesische Zungenbrecher // Europäisches Portugiesisch lernen 10 Portuguese tongue twisters // Learn European Portuguese 10 trabalenguas portugueses // Aprender portugués europeo 10 virelangues portugais // Apprendre le portugais européen 10 scioglilingua portoghesi // Imparare il portoghese europeo 10 ポルトガル語のタングツイスター // ヨーロッパ・ポルトガル語を学ぶ 10 łamańców językowych // Ucz się europejskiego portugalskiego 10 португальских скороговорок // Учите европейский португальский 10 portugisiska tungvrickare // Lär dig europeisk portugisiska 10 Portekizce tekerleme // Avrupa Portekizcesi öğrenin 10 португальських скоромовок // Вивчаємо європейську португальську 10 个葡萄牙绕口令 // 学习欧洲葡萄牙语

O rato roeu a rolha da garrafa de rum do rei da Rússia. ||nagte an|||||||||| |mouse|gnawed||cork||||rum|||| ||knabbelde||||de rum|||||| Die Ratte hat den Korken von der Rumflasche des Königs von Russland abgebissen. O rato roeu a rolha da garrafa de rum do rei da Rússia. El ratón roía el corcho de la botella de ron del rey de Rusia. Le rat a mâché le bouchon de la bouteille de rhum du roi de Russie. De rat heeft de kurk van de fles rum van de koning van Rusland geknaagd. Крыса отгрызла пробку от бутылки рома короля России.

Olá pessoal e bem-vindos de volta ao Portuguese With Leo! |everyone||||||||| Hello everyone and welcome back to Portuguese With Leo! ¡Hola a todos y bienvenidos nuevamente a Portuguese With Leo! Bonjour à tous et bienvenue dans l'émission Portuguese With Leo ! Hallo iedereen en welkom terug bij Portugees met Leo!

Hoje vai ser um dia divertido, porque vamos aprender 10 trava-línguas portugueses! |||||||||tongbrekers|| Heute wird ein lustiger Tag, denn wir werden 10 portugiesische Zungenbrecher lernen! Today is going to be a fun day, because we are going to learn 10 Portuguese trava-línguas! ¡Hoy va a ser un día divertido, porque vamos a aprender 10 trabalenguas portugueses! Vandaag wordt een leuke dag, want we gaan 10 Portugese tongbrekers leren! Сегодня будет веселый день, потому что мы выучим 10 португальских скороговорок!

O que é um trava-línguas? ||||tongbreker| Was ist ein Zungenbrecher? What's a trava-línguas? Wat is een tongbreker?

Um trava-línguas é uma expressão popular constituída por uma sequência de palavras cuja pronúncia é difícil. ||||||||||reeks|||||| |||||||bestehend aus|||||Wörter|deren||| |||||||made up of||||||||| A trava-línguas is a popular expression consisting of a sequence of words that are hard to pronounce. Een tongbreker is een populaire uitdrukking die bestaat uit een reeks woorden waarvan de uitspraak moeilijk is.

O objetivo é dizê-lo rápido, sem pausas, e obviamente, sem cometer erros. |Ziel||||||||offensichtlich||| |||het zeggen||||||||| The goal is to say it fast, without pausing, and obviously, without making mistakes. L'objectif est de le dire rapidement, sans faire de pause, et évidemment sans faire de fautes. Het doel is om het snel te zeggen, zonder pauzes en uiteraard, zonder fouten te maken.

Em inglês diz-se tongue twister. |||||twister |||||tongbreker In English they're called tongue twisters. In het Engels zegt men tongue twister.

Tenho a certeza de que quando eram mais novos, os vossos pais, professores e amigos vos ensinaram ||||||||||||||||beigebracht haben ||||||||||||||||jullie hebben geleerd ||||||||||||||||taught you I'm sure that when you were younger, your parents, teachers and friends taught you Ik ben er zeker van dat toen jullie jonger waren, jullie ouders, leraren en vrienden jullie veel tongbrekers hebben geleerd. Уверен, когда вы были моложе, ваши родители, учителя и друзья учили вас

muitos trava-línguas, e apesar de ser difícil, é divertido tentar dizê-los o mais depressa possível. ||||trotz|||||lustig||||||| Viele Zungenbrecher, und obwohl es schwierig ist, macht es Spaß zu versuchen, sie so schnell wie möglich auszusprechen. many tongue twisters, and even though it's difficult, it's fun to try to say them as quickly as possible. De nombreux virelangues, et bien que ce soit difficile, il est amusant d'essayer de les dire le plus rapidement possible. En hoewel het moeilijk is, is het leuk om te proberen ze zo snel mogelijk te zeggen. Много загадок, и, хотя это трудно, весело пытаться произнести их как можно быстрее.

Os trava-línguas são uma excelente forma de melhorar a pronúncia e a dicção em qualquer língua, |||||||||||||diction||| |||||||||||||diction||| Zungenbrecher sind ein hervorragendes Mittel, um Aussprache und Diktion in jeder Sprache zu verbessern, Tongue twisters are an excellent way to improve our pronunciation and diction in any language, Tongbrekers zijn een uitstekende manier om de uitspraak en de dictie in elke taal te verbeteren,

e por isso hoje vamos trazer de volta essas memórias de infância, e vamos fazê-lo em português. |||||||||||childhood|||||| |||||||||||kindertijd|||||| Deshalb werden wir heute diese Kindheitserinnerungen wieder aufleben lassen, und zwar auf Portugiesisch. and so today we'll be bringing back those childhood memories, and we'll be doing it in Portuguese. en daarom gaan we vandaag deze jeugdherinneringen terughalen, en we gaan het in het Portugees doen.

Para este episódio, vou pronunciar cada trava-línguas duas vezes, primeiro rápido e depois devagar, |||||jedes||||||||| ||||pronounce|||||||||| ||||uitspreken|||||||||| For this episode, I'm going to pronounce each tongue twister twice, first fast and then slowly, Voor deze aflevering ga ik elke tongbreker twee keer uitspreken, eerst snel en dan langzaam,

e depois vou explicar o que é que o trava-línguas significa. |||erklären|||||||| and then I'll explain what the tongue twister means. en daarna ga ik uitleggen wat de tongtwister betekent.

Sugiro-vos que tentem pronunciar cada trava-línguas depois de mim, primeiro devagar e depois progressivamente Ich schlage vor|||versucht es||||||||||||schrittweise |||jullie proberen|||||||||||| |||try||||||||||||progressively I suggest you try to pronounce each tongue twister after me, first slowly and then progressively Ik stel voor dat jullie elke tongtwister na mij proberen uit te spreken, eerst langzaam en daarna geleidelijk Я предлагаю вам попробовать произнести каждый язычок за мной, сначала медленно, а затем постепенно

mais rápido, e não se sintam mal se se enganarem, porque muitos portugueses também se enganam. |||||||||||||||vergissen |||||sich fühlen|||||||||| |||||feel||||make mistakes|||||| und seien Sie nicht traurig, wenn Sie sich irren, denn viele Portugiesen irren sich auch. faster, and don't feel bad if you make mistakes, because many Portuguese also make mistakes. sneller, en voel je niet slecht als je een fout maakt, want veel Portugezen maken ook fouten. быстрее, и не расстраивайтесь, если вы ошибаетесь, потому что многие португальцы тоже ошибаются.

Os trava-línguas são difíceis até para os falantes nativos. Zungenbrecher sind selbst für Muttersprachler schwierig. Tongue twisters are difficult even for native speakers. Tongtwisters zijn moeilijk zelfs voor native speakers. Загадки на языке сложны даже для носителей языка.

Como sempre, peço-vos que ponham gosto no vídeo e partilhem nos comentários |Wie immer||||||||||| As always, please like the video and let me know in the comments Zoals altijd vraag ik jullie om een like op de video te plaatsen en te delen in de reacties Как всегда, я прошу вас поставить лайк и поделиться видео в комментариях

alguns trava-línguas dos vossos países! what are some of your own countries' tongue twisters! enkele tongtwisters uit jullie landen! несколько скороговорок из ваших стран!

Vamos começar então com o trava-línguas que eu disse no início, que é muito bom |||||||||||Anfang|||| Let's start off then with the tongue twister that I said at the beginning, which is very good Laten we dan beginnen met de tongbreker die ik aan het begin zei, die is heel goed Итак, давайте начнем с того, что я сказал в самом начале, и это очень хорошо

para treinar o som “rrr”, que é o som da letra R quando vem no início das palavras ||||um das "R"||||||||||||| ||||rrr geluid||||||||||||| ||||rrr sound||||||||||||| um den Laut "rrr" zu üben, den Klang des Buchstabens R, der am Anfang von Wörtern steht. to train the "rrr" sound, which is the sound of the letter R when it's at the beginning of words om het geluid 'rrr' te oefenen, dat is het geluid van de letter R wanneer deze aan het begin van woorden komt отрабатывать звук "rrr" - звук буквы R в начале слов.

ou quando há dois “érres” seguidos no meio das palavras. ||||r's||||| |||||achtereenvolgend|||| or when there are two R's in a row in the middle of words. of wanneer er twee 'r's achter elkaar in het midden van woorden staan.

E o trava-línguas é o seguinte: “O rato roeu a rolha da garrafa do rei da Rússia.” |||||||||a mangé||bouchon||bouteille|||| Und der Zungenbrecher geht so: "Die Ratte hat den Korken aus der Flasche des Königs von Russland genagt." And the tongue twister is as follows: “O rato roeu a rolha da garrafa do rei da Rússia.” Y el trabalenguas dice así: "La rata royó el corcho de la botella del Rey de Rusia".

Este é um dos trava-línguas mais conhecidos e pode traduzir-se em inglês da seguinte maneira: ||||||||||übersetzen lassen|||||| ||||||||||translate|||||| This is one of the best known tongue twisters and it can be translated into English as follows:

“The mouse chewed the cork off the Russian King's bottle”. |mouse|roeu||cork|from|||King|bottle ||||kurk|||Russische|| "The mouse chewed the cork off the Russian King's bottle".

Para torná-lo mais difícil basta acrescentar mais palavras que comecem com R, por exemplo: |erschweren|||||hinzufügen|||||||| ||||||||||beginnen|||| Um es schwieriger zu machen, fügen Sie einfach mehr Wörter hinzu, die mit R beginnen, zum Beispiel: To make it more difficult just add more words that start with an R, for example: Om het moeilijker te maken, hoef je alleen maar meer woorden toe te voegen die met een R beginnen, bijvoorbeeld:

“O rato roeu a rolha da garrafa de rum do rei da Rússia.” ||||||||du rhum|||| "The mouse chewed the cork off the Russian King's rum bottle". “De rat heeft de kurk van de fles rum van de koning van Rusland gekauwd.”

“O rato roeu a rolha redonda da garrafa de rum do rei da Rússia.” |||||round|||||||| |||||ronde|||||||| "Die Ratte hat den runden Korken von der Rumflasche des Königs von Russland abgenagt." "The mouse chewed the round cork off the Russian King's rum bottle". “De rat heeft de ronde kurk van de fles rum van de koning van Rusland gekauwd.”

“O rato roeu rápido a rolha redonda da garrafa de rum do rei da Rússia.” ||||||ronde|||||||| "The mouse quickly chewed the round cork off the Russian King's rum bottle".

Tentem dizer isto! Versucht es!|| Try saying that! Probeer dit te zeggen!

Existe também outra variante, que é a seguinte: |||variant|||| There is also another variant, which is the following: Er is ook een andere variant, die als volgt is:

“O rato roeu a roupa do Rei de Roma e a rainha raivosa resolveu remendar”. ||||||||||||boze||verstellen ||||||||||||en colère|a résolu|raccommoder Der||||Kleidung|des|||||||wütende||flicken ||||||||Rome||||angry|decided to|patch up ||||||||||||enojada||remendar: remendar, arreglar, reparar "Die Ratte hatte die Kleider des Königs von Rom durchgenagt, und die wütende Königin beschloss, sie zu flicken." “O rato roeu a roupa do Rei de Roma e a rainha raivosa resolveu remendar.” "Le rat a rongé les vêtements du roi de Rome et la reine en colère a décidé de les raccommoder. “De rat heeft de kleding van de koning van Rome geknaagd en de woedende koningin besloot te stoppen.” "Крыса прогрызла одежду римского короля, и разгневанная королева решила ее починить".

Neste caso, a tradução seria: In this case, the translation would be: In dit geval zou de vertaling zijn:

“The mouse chewed the King of Rome's clothes, and the queen, angry, decided to mend them”. ||||King||Rome|clothes|||queen|irritated|decided||repair|them ||||||||||koningin||||| "The mouse chewed the King of Rome's clothes, and the queen, angry, decided to mend them". “De muis heeft de kleren van de koning van Rome doorgeknaagd, en de koningin, boos, besloot ze te repareren.”

Em seguida temos outro trava-línguas também muito conhecido, que é o seguinte: Next we have another tongue twister that's also very well known, which is as follows: Daarna hebben we een andere tongbreker die ook zeer bekend is, namelijk de volgende:

“Um tigre, dois tigres, três tigres, comeram três pratos de trigo.” ||||||||assiettes||blé ||||||||||Weizen |tijger||tijgers||||||| “Um tigre, dois tigres, três tigres, comeram três pratos de trigo.” “Een tiger, twee tijgers, drie tijgers, aten drie borden tarwe.”

Aqui também treinamos o R, mas é o R menos carregado, “re”, ||||||||||weniger betont| ||we train|||||||||re ||trainen||||||||| Hier üben wir auch das R, aber es ist das weniger belastete R, "re", Here we also practice the R sound, but it is the softer R, "re", Ici, nous pratiquons aussi le R, mais c'est le R moins chargé, "re", Hier trainen we ook de R, maar het is de minder beladen R, “re”,

que é representado por uma só letra R no meio das palavras. ||vervangen||||||||| which is represented by a single letter R in the middle of words. die wordt weergegeven door één letter R in het midden van de woorden.

Em inglês isto seria: “One tiger, two tigers, three tigers ate three plates of wheat.” |||||tigre||tigres|three||ate||plates||wheat ||||||||||||||tarwe In English this would be: "One tiger, two tigers, three tigers ate three plates of wheat."

Outra variante seria: “Três tristes tigres comeram três pratos de trigo.” ||||||ate|||| Another variant would be: "Three sad tigers ate three plates of wheat." Een andere variant zou zijn: “Drie verdrietige tijgers aten drie borden tarwe.”

Ou “Três tristes tigres tragaram três pratos de trigo.” ||||swallowed|||| ||||aten|||| Or "Three sad tigers swallowed three plates of wheat". Of “Drie verdrietige tijgers slikten drie borden tarwe.”

O terceiro trava-línguas mistura estes dois “érres”, ||||mengsel||| The third tongue twister mixes these two R sounds, De derde tongbreker mengt deze twee “r”s,

o R mais carregado e o R “re”, mais suave, e é o seguinte: |||||||||zachtste|||| the harder "rrr" R and the softer "re" R, and it is as follows: de R is het meest geladen en de R "re", de meest zachte, en het is als volgt:

“A aranha arranha a jarra, a jarra arranha a aranha; nem a aranha arranha a jarra nem a jarra arranha a aranha.” |araignée|araignée||vase||||||ni||||||||||| |spider|||vase||||||||||||||||| |spin|||||||||||||||||||| "Die Spinne kratzt die Vase, die Vase kratzt die Spinne; weder die Spinne kratzt die Vase noch die Vase kratzt die Spinne." “A aranha arranha a jarra, a jarra arranha a aranha; nem a aranha arranha a jarra nem a jarra arranha a aranha.” "La araña araña al jarrón, el jarrón araña a la araña; ni la araña araña al jarrón ni el jarrón araña a la araña". "L'araignée gratte le vase, le vase gratte l'araignée ; ni l'araignée ne gratte le vase, ni le vase ne gratte l'araignée. "De spin krabt de vaas, de vaas krabt de spin; noch de spin krabt de vaas noch de vaas krabt de spin." "Паук царапает вазу, ваза царапает паука; ни паук не царапает вазу, ни ваза не царапает паука".

Em inglês isto seria: In English this would be: In het Engels zou dit zijn:

“The spider scratches the pitcher, the pitcher scratches the spider, neither the spider scratches the pitcher nor the pitcher scratches the spider.” The|aranha|arranha||pitcher||||||nenhuma||||||nor||||| ||||||||||geen van beiden||||||||||| ||||||||||ni||||||||||| "The spider scratches the pitcher, the pitcher scratches the spider, neither the spider scratches the pitcher nor the pitcher scratches the spider."

O quarto trava-línguas: The fourth tongue twister:

“O tempo perguntou ao tempo quanto tempo o tempo tem, o tempo respondeu ao tempo que o tempo tem tanto tempo quanto tempo o tempo tem.” |||||how much|||||||answered||||||||||||| "Die Zeit fragte die Zeit, wie lange die Zeit hat, die Zeit antwortete der Zeit, dass die Zeit so viel Zeit hat, wie die Zeit hat." “O tempo perguntou ao tempo quanto tempo o tempo tem, o tempo respondeu ao tempo que o tempo tem tanto tempo quanto tempo o tempo tem.” “De tijd vroeg de tijd hoeveel tijd de tijd heeft, de tijd antwoordde de tijd dat de tijd evenveel tijd heeft als de tijd heeft.” "Время спросило у времени, сколько времени у времени, время ответило, что у времени столько же времени, сколько у времени".

Isto em inglês seria: This in English would be: Dit in het Engels zou zijn:

“Time asked time how much time time has, and time answered time that time has as much time as time has.” time|asked|||as much||||||said||that|||||||| ||||hoeveel|||||||||||||||| "Time asked time how much time time has, and time answered time that time has as much time as time has." “Time asked time how much time time has, and time answered time that time has as much time as time has.”

Outro trava-línguas mais ou menos do mesmo estilo, na mesma onda, é o seguinte: Another tongue twister more or less of the same style, in the same vein, is the following: Otro trabalenguas más o menos del mismo estilo, en la misma línea, es el siguiente: Een andere tongtwister meer of minder in dezelfde stijl, in dezelfde geest, is als volgt:

“Estava para passar, mas não passou porque passou quem passou. Se não passasse quem passou, passava, mas como passou quem passou, não passou.” ||||||||||||would pass|||||||||| |||||||||||||||ik zou passeren||||||| “Estava para passar, mas não passou porque passou quem passou. Se não passasse quem passou, passava, mas como passou quem passou, não passou.” “Ik was om te passeren, maar ik passeerde niet omdat degene die passeerde, passeerde. Als degene die passeerde niet passeerde, zou ik passeren, maar omdat degene die passeerde, passeerde, passeerde ik niet.” "Он должен был пройти, но не прошел, потому что прошел тот, кто прошел. Если бы тот, кто прошел, не прошел, он бы прошел, но потому что тот, кто прошел, не прошел".

A tradução deste trava-línguas seria algo como: This tongue twister's translation would be something like: De vertaling van deze tongtwister zou iets als volgt zijn:

“They were about to pass but didn't pass because they who passed passed. If they who passed hadn't passed, they would've passed, but because they who passed passed, they didn't pass.” they|were|about to||pass||did not||because|||pass||If||||não tivessem|||would have|||||||||| |||||maar|niet||omdat|||verleden||||||niet|||zouden hebben|||||||||| "They were about to pass but didn't pass because they who passed passed. If they who passed hadn't passed, they would've passed, but because they who passed passed, they didn't pass."

Próximo trava-línguas, Next tongue twister, Volgende tongbreker,

e este é um que eu lembro-me que era muito popular na escola quando eu era criança: |||||||||||||||||kind and this is one that I remember being very popular at school when I was a kid: en dit is er een die ik me herinner dat erg populair was op school toen ik een kind was:

“Se percebeste, percebeste. Se não percebeste, finge que percebeste para os outros perceberem que tu percebeste. Percebeste?” ||||||fais semblant|||||||||| ||||||pretend|||||||||| |jij begrijpt|||||||||||verstaan|||| “Se percebeste, percebeste. Se não percebeste, finge que percebeste para os outros perceberem que tu percebeste. Percebeste?” “Als je het begreep, begreep je het. Als je het niet begreep, doe alsof je het begreep zodat anderen begrijpen dat jij het begreep. Begreep je het?” "Если вы поняли, вы поняли. Если не понял, притворись, что понял, чтобы другие поняли, что ты понял. Понятно?"

Em inglês isto seria: In English this would be:

“If you understood, you understood. If you didn't understand, act like you understood so that others may understand that you understood. Understood?” ||understood||||||understood|pretend||||||others|may||||| |||||||||||||||anderen|||||| "If you understood, you understood. If you didn't understand, act like you understood so that others may understand that you understood. Understood?"

Como puderam ver, estes últimos 3 trava-línguas foram uma espécie de repetição da mesma palavra, As you saw, these 3 last tongue twisters were a sort of repetition of the same word, Zoals jullie konden zien, waren deze laatste 3 tongbrekers een soort herhaling van hetzelfde woord, Как видите, последние три загадки были своего рода повторением одного и того же слова,

primeiro “tempo”, depois “passar” e depois “percebeste”. zuerst "Zeit", dann "Pass" und dann "realisiert". first “tempo”, then “passar” and then “percebeste”. eerst 'tijd', daarna 'door' en daarna 'begrijp je'.

Os próximos dois trava-línguas são trava-línguas que a minha mãe me ensinou quando eu era miúdo, e são os seguintes: |||||||||||||||||gamin|||| |||||||||||||||||kid||||following The next two are tongue twisters that my mother taught me when I was a kid, and they are the following: De volgende twee tongbrekers zijn tongbrekers die mijn moeder me leerde toen ik een kind was, en ze zijn als volgt:

“Em cima da torre estava um pardal pardo a palrar. Palra pardal pardo palra, palra tu que eu palrarei, que sou o palrador d'El Rei.” ||||||moineau|moineau brun||chanter||||parler|||||je parlerai|||||| |||tower|||sparrow|brown||chirping|chirp|sparrow|brown sparrow||||||I will chatter||||speaker|of the| ||||||||||||||||||ik zal praten|||||| "Ein brauner Spatz klapperte oben auf dem Turm. Sprich, brauner Spatz, du sprichst und ich spreche, ich bin der Sprecher des Königs." “Em cima da torre estava um pardal pardo a palrar. Palra pardal pardo palra, palra tu que eu palrarei, que sou o palrador d'El Rei.” "Un moineau brun jacassait au sommet de la tour. Parlez moineau brun parlez, vous parlez et je parlerai, je suis le parleur du roi." “Op de toren zat een bruine mus te kletsen. Klets bruine mus klets, klets jij die ik zal kletsen, want ik ben de kletser van de Koning.” "На вершине башни болтал коричневый воробей. Говори, коричневый воробей, ты говори, и я буду говорить, я королевский болтун".

Não sei porquê, é mais fácil para mim dizer rápido do que devagar! ||||||||||||langzaam I don't know why, it's easier for me to say it faster than slower! Ik weet niet waarom, het is gemakkelijker voor mij om snel te zeggen dan langzaam!

"Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Parda..." |||||||||||brown |||||||||||bruin "Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Parda..." "Op een toren zat een bruine mus te kletsen. Bruin..."

"Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Par..." "Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Par...""

"Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Par... palra..." "Em cima de uma torre estava um pardal pardo a palrar. Par... palra..."

“Em cima da torre estava um pardal pardo a palrar. Palra pardal pardo palra, palra tu que eu palrarei, que sou o palrador d'El Rei.” ||||||||||||||||||I will chatter||||speaker|of the King| “Em cima da torre estava um pardal pardo a palrar. Palra pardal pardo palra, palra tu que eu palrarei, que sou o palrador d'El Rei.”

Em inglês isto seria: In English this would be:

“Atop a tower a brown sparrow was jabbering. Jabber away, brown sparrow, you jabber, I jabber because I'm the King's jabberer”. On top of||torre||brown|pássaro|was|chattering|talking|on||||chattering||chattering||I am|||chatterer |||||vogel||kletsen|kletsen|||||||||ik ben|||kletser "Atop a tower a brown sparrow was jabbering. Jabber away, brown sparrow, you jabber, I jabber because I'm the King's jabberer".

Não faz muito sentido. It doesn't make much sense. Het heeft niet veel zin. В этом нет особого смысла.

E o próximo trava-línguas faz ainda menos sentido porque é com palavras inventadas |||tongue||||||||||invented |||||||||||||uitgevonden And the next tongue twister makes even less sense because it is with made up words, En de volgende tongbreker heeft nog minder zin omdat het met uitgevonden woorden is,

e por isso não vou traduzir para inglês, vou só dizer em português: so I'll not be translating it into English, I'll just say it in Portuguese: en daarom ga ik het niet in het Engels vertalen, ik zal het alleen in het Portugees zeggen:

“Havia uma mafagafa que tinha dois mafagafinhos, morreu a mafagafa e ficaram os mafagafinhos a mafagafar sozinhos.” ||mother bird||||little mafagafas|||mama bird||||||mama bird|by themselves |||||||||||||||verzorgen| "There was a mafagafa who had two mafagafinhos, the mafagafa died and the mafagafinhos were left mafagafing alone". "Había un mafagafa que tenía dos mafagafas, el mafagafa murió y los mafagafas se quedaron solos para mafagafar". "Il y avait un mafagafa qui avait deux mafagafas, le mafagafa est mort et les mafagafas sont restés seuls à mafagafar. Er was een mafagafa die twee mafagafinhos had, de mafagafa stierf en de mafagafinhos moesten alleen mafagafen.

O penúltimo trava-línguas é curto mas é mais difícil do que parece, porque serve |penultimate||||||||||||| |voorlaatste||||||||||||| The second to last tongue twister is short but it's harder than it looks, because it helps De voorlaatste tongbreker is kort, maar moeilijker dan het lijkt, omdat het dient

para treinar alguns sons muito típicos da língua portuguesa e que não são muito fáceis |||geluiden||||||||||| einige für die portugiesische Sprache sehr typische und nicht ganz einfache Laute zu üben practicing a few very typical sounds of the Portuguese language that are not very easy om enkele zeer typische geluiden van de Portugese taal te oefenen die niet erg makkelijk zijn.

quando se está a aprender, que são o som “se”, “sh”, “je” e “ze”. ||||||||||sh sound|the sound je||ze sound |||||||||||||ze when you're learning, which are the “se”, “sh”, “je” and “ze” sounds. wanneer men leert, wat zijn de klanken “se”, “sh”, “je” en “ze”.

E o trava-línguas é o seguinte: “Casa suja, chão sujo.” |||||||||floor| Und der Zungenbrecher geht so: "Schmutziges Haus, schmutziger Boden". And the tongue twister is as follows: “Casa suja, chão sujo.” Et le virelangue est le suivant : "Maison sale, sol sale". En de tongbreker is als volgt: “Vuil huis, vuile vloer.”

Significa “Dirty house, dirty floor.” |suja|house||floor ||huis|| It means: "Dirty house, dirty floor." Het betekent “Vuil huis, vuile vloer.”

“Casa suja, chão sujo.” House|dirty|| “Casa suja, chão sujo.”

É curtinho, mas tentem dizê-lo rápido e vão ver que não é fácil! |short|||say it||||||||| |kortje|||||||||||| It's short, but try saying it fast and you'll see that it's not easy! C'est court, mais essayez de le dire rapidement et vous verrez que ce n'est pas facile ! Het is kort, maar probeer het snel te zeggen en je zult zien dat het niet gemakkelijk is!

Finalmente, o último trava-línguas é um trava-línguas divertido, porque se nos enganarmos |||||||||||||we trick |||||||||||||verkeerd zijn Finally, the last tongue twister is a fun one, because if we get it wrong Enfin, le dernier virelangue est un virelangue amusant, car si vous vous trompez Uiteindelijk is de laatste tongbreker een leuke tongbreker, want als we ons vergissen

acabamos a dizer um palavrão, ou seja, uma palavra feia, uma asneira, uma swear word. ||||gros mot|||||||grosse bêtise||| ||||swear word||||word|||nonsense||swear word|swear word |||||||||||onzin||| we end up saying a "palavrão", that is, a bad word, a swear word. zeggen we uiteindelijk een scheldwoord, dat wil zeggen, een lelijk woord, een onzin, een vloekwoord.

E é o seguinte: And it's as follows: En het is het volgende:

“Fui ao mar colher cordões, vim do mar cordões colhi.” |||ramasser|cordons|je suis venu||||j'ai ramassé I went||||seaweed strands|||||I collected ||||zeewier||||| "Ich ging zum Meer, um Saiten zu zupfen, ich kam vom Meer, um Saiten zu zupfen." "I went to the sea to harvest strings, I came from the sea and had harvested strings". "Fui al mar a recoger algas, volví del mar con algas recogidas." "Je suis allé à la mer pour cueillir des cordes, je suis venu de la mer pour cueillir des cordes." “Ik ging naar de zee om touwtjes te verzamelen, ik kwam van de zee en verzamelde touwtjes.” "Я пошел к морю, чтобы перебирать струны, я пришел с моря, чтобы перебирать струны".

Se tiverem amigos portugueses, desafiem-nos a dizer este trava-línguas, para ver se ||||challenge||||||||| ||||uitdagen||||||||| If you have any Portuguese friends, challenge them to say this tongue twister, to see if Si vous avez des amis portugais, mettez-les au défi de dire ce virelangue, juste pour voir s'ils peuvent le faire. Als je Portugese vrienden hebt, daag ze dan uit om deze tongbreker te zeggen, om te zien of

se enganam, e para ver qual é o palavrão que eles dizem! und um zu sehen, welches Schimpfwort sie sagen! they mispronounce it, and to see what swear word they end up saying! ze vergissen zich, en om te zien wat voor scheldwoord ze zeggen! они ошибаются, и посмотреть, какое ругательство они произнесут!

Espero que tenham gostado deste episódio, e mais uma vez, recomendo que comecem por I hope you enjoyed this episode, and once again, I recommend that you start by Ik hoop dat jullie genoten hebben van deze aflevering, en nogmaals, ik raad aan dat jullie beginnen met

treinar os trava-línguas devagar e depois progressivamente mais rápido. ||||slowly||||| saying the tongue twisters slowly and then progressively faster. de tongtwisters langzaam te oefenen en daarna geleidelijk sneller.

E não se esqueçam de escrever nos comentários alguns trava-línguas dos vossos países. And don't forget to write in the comments some of your countries' tongue twisters. Vergeet niet om in de comments enkele tongtwisters uit jullie landen te schrijven.

Até para a semana, e boa sorte a treinar os trava-línguas! ||||||||||tongue| See you next week, and good luck practicing these tongue twisters! ¡Hasta la semana que viene, y buena suerte practicando los trabalenguas! Tot volgende week, en veel succes met het oefenen van de tongtwisters!