Junii corupți
Юни|коррумпированные
|korrupt
|"corrupt youth"
|腐敗的
Corrupt Junii
Junii corrupto
Испорченные юноши
La voi cobor acuma, voi suflete-amăgite,
К вам|вы|спущусь|сейчас|вы||
||||||ámított
||||||deceived
||降临|||靈魂|受欺騙的
Я спускаюсь к вам сейчас, вы, обманутые души,
Și ca să vă ard fierea, o, spirite-amețite,
И|чтобы|(частица глагола)|вас|сжечь|гордость|о||
|||||a harag||szellemek|bódult
|||||"your bile"|||dizzy spirits
||||灼燒|膽汁||靈魂|頭昏眼花
И чтобы сжечь вашу горечь, о, опьяненные духи,
Blestemul îl invoc;
Проклятие|его|призываю
||I invoke
||hívom
Я призываю проклятие;
Blestemul mizantropic, cu vînăta lui gheară,
Проклятие|мизантропическое|с|синей|его|когти
|mizantropikus|a|kék||karom
|misanthropic||bruised||claw
|厭世的||紫色的||爪子
Проклятие мизантропа, с его синей когтистой лапой,
Ca să vă scriu pe frunte, ca vita ce se-nfiară
Чтобы|(частица глагола)|вам|написал|на|лоб|как|корова|которая|(рефлексивное местоимение)|будет бить
||||||||||megháborodik
|||||||"like a beast"|||"gets branded"
|||寫在額頭||||牲畜|||烙印
Чтобы написать вам на лбу, как на корове, что будет блеять
Cu fierul ars în foc.
С|железом|сожжённый|в|огне
|燒紅的鐵|燒紅的||火焰
С раскалённым железом в огне.
Deși știu c-a mea liră d-a surda o să bată
儘管||||我的|里拉琴|的||聋的|||敲打
|||||lantár|||süket|||verni
|||||lyre|||deaf ear|||
Хотя|знаю|||моя|лира|||глухой|она|будет|бить
Хотя я знаю, что моя лира будет бить по глухому
În preajma minții voastre de patimi îmbătată,
В|окружении|ума|вашего|от|страстей|опьяненная
||elmétek|||pátia|ittas
||||||intoxicated
|在你们的||||情欲|
В окружении вашего разума, опьянённого страстями,
De-al patimilor dor;
от|страстей|страстей|тоска
||szenvedések|
||"of passions"|
||激情|渴望
От желаний страстей;
În preajma minții voastre ucisă de orgie,
В|окружении|разума|вашего|убитого|от|оргии
||||ölve||
||||killed||
||||被摧毁的||
Вблизи ума вашего, убитого оргией,
Și putredă de spasmuri, și arsă de beție,
И|гнилая|от|спазмы|и|сожженная|от|пьянство
|rotten||||burned||drunkenness
|||||燒灼||
|rohadó||||égetett||részegység
И гнилого от спазмов, и сожженного от пьянства,
Și seacă de amor.
И|сохнет|от|любви
|szárad||
|"dries up"||
|枯竭||愛情
И сухого от любви.
O, fiarbă-vă mînia în vinele stocite,
О|||гнев|в|венах|хранящихся
|||harag|||tárolt
|||anger|||drained of blood
|||憤怒||血管中|堵塞的
О, пусть кипит ваша ярость в застоявшихся венах,
În ochii stinși de moarte, pe frunți învinețite
В|глаза|потухшие|от|смерти|на|лбы|посиневшие
||sötétedett||||homlokokon|lilásra váltott
||dimmed||||foreheads|bruised
||熄滅的||死亡|||瘀青的
В глазах, потухших от смерти, на лбах, посиневших
De sînge putrezit;
от|крови|гниющей
|rotten blood|rotten
||腐爛的
|vér|rohad
С гниющей кровью;
Că-n veci nu se va teme Profetul vre odată
||永遠|||||先知||曾經
||forever|||||The Prophet|ever|"ever again"
|||не|себя|будет|бояться|Пророк|кто-то|когда-либо
||örökké|||fog||a Próféta|versem|soha
Поскольку Пророк никогда не будет бояться
De brațele slăbite, puterea leșinată
От|руки|ослабленные|сила|обессиленная
||gyenge||ájulás
||weakened||fainted
|手臂|虛弱的||虛弱的
Слабых рук, обессиленных
A junelui cănit.
Это|юноша|с белыми волосами
|the young man's|The young man combed.
||梳理的鬃毛
|fiú|öregedő
Молодого, побледневшего.
Ce am de-alege oare în seaca-vă ființă?
Что|имею|||ли|в|||жизнь
||||||száraz||
||||||dry||being
||||||乾涸的||存在
Что мне выбрать в этой сухой сущности?
Ce foc făr-a se stinge, ce drept fără să-mi mință,
Какой|огонь|||себя|гаснуть|какое|право|без|||лжет
||fár|||||||||minőség
||"without"|||"to extinguish"||||||deceive me
||無|||熄灭|||不带||我的|欺骗
Какой огонь без угасания, какое право без лжи,
O, oameni morți de vii!
О|люди|мертвы|от|живы
|people|||
|死人|||
О, мертвые люди, живые!
Să vă admir curajul în vinure vărsate,
Чтобы|вас|восхищаюсь|мужеством|в|вине|пролитом
||csodálom|||borok|öntött
||admire|||spilled wine|
||欽佩|||葡萄酒|灑出的
Я восхищаюсь вашим мужеством в пролитом вине,
În sticle sfărîmate, hurii nerușinate
В|бутылках|разбитых|гурии|непристойные
||törött|hurkok|pimasz
||"shattered"|shameless fairies|shameless
||破碎的|厚顏無恥|無恥的
В разбитых бутылках, наглые хуры
Ce chiuie-n orgii?
Что|||оргиях
|screams||revelries
|||狂歡宴會
|kiabál||orgiák
Что кричат в оргиях?
Vă văd lungiți pe patul juneții ce-ați spurcat-o,
Вас|вижу|растянувшиеся|на|кровати|юности||||
||stretched out|||youth's|||defiled|
||||床铺|青春岁月|||玷污|
||fekve hosszúra nyújtózva|||ifjúság|||megsértettétek|
Я вижу вас, растянувшихся на постели юности, которую вы осквернили,
Suflînd din gură boala vieții ce-ați urmat-o,
Дыша|из|рта|болезнь|жизни||||
Blowing away|||disease||that|||
||||生命的|||遵循|
Suflînd||szájából|betegség|||||
Дыша изо рта болезнью жизни, которую вы следовали,
Și arși pîn-în rărunchi;
И|жгучие|||пояснице
|égett|pénz||derék
|"burned to the core"|up to||to the core
|燒焦的|||燒到骨髓
И сожженные до глубины души;
Sau bestiilor care pe azi îl țin în fiară,
Или|зверей|которые|на|сегодня|его|держат|в|звериное
|bestia|||||||fogságban
|"of the beasts"|||||hold||
|野兽的|||||持有||野獸
Или зверями, которые сегодня держат его в зверстве,
Cum lingușiți privirea cea stearpă și amară,
Как|лингвисты|взгляд|тот|бесплодный|и|горький
|lingușiți|||éles||keserű
|flatter|||barren||bitter
|奉承|目光||枯燥乏味的||苦澀的
Как вы льстите взгляду, который бесплоден и горек,
Cum cădeți în genunchi!
Как|падаете|на|колени
|kapsz||térden
|fall down||
|跪下||跪下
Как вы падаете на колени!
Sculați-vă!… căci anii trecutului se-nșiră,
||ибо|годы|прошлого||
"Wake up"|"yourselves"|||||
|||歲月|過去的||排列
Ébredjetek|magatokat|||múltból||sorakoznak
Вставайте!… ибо годы прошлого расплетаются,
În șiruri triumfale stindardul îl resfiră,
В|рядах|триумфальные|знамя|его|развивает
||triumphal|||
||凯旋的|旗帜||飄揚
|sorokban|triumfális|a zászlót||
В триумфальных рядах знамя развевается,
Căci Roma a-nviat;
Ибо|Рим||
|||feléled
|||has risen
|羅馬人||復活了
Ибо Рим воскрес;
Din nou prin glorii calcă, cu fața înzeită,
Снова|новый|по|славе|шагает|с|лицом|сияющим
||||lép|||fénylő
||||"treads"|||golden-faced
|||榮耀|||面容|金光閃閃
Снова по славе шагает, с лицом, как у бога,
Cu faclele nestinse, puterea-i împietrită,
С|факелы|неразожженные|||окаменела
|the torches|unextinguished|||frozen in place
||未熄灭的|||僵硬的
|fáklyák|oltatlan|||megkövesedett
С неразожженными факелами, сила окаменела,
Poporul împărat.
人民|
|király
Народ|царь
Народ — император.
Sculați-vă!… căci tromba de moarte purtătoare
||ибо|труба|смерти|смерти|несущая
|||trumpet|||death-bearing
|||死亡號角|||死亡帶來者
||mert|harang|||hordozó
Вставайте!… ибо труба несущая смерть
Cu glasul ei lugubru răcnește la popoare
С|голосом|её|мрачным|рычит|на|народы
|||melankolikus|üvölt||
|||dismal|"shouts at"||
|聲音|||咆哮||民族
Своим мрачным голосом ревет к народам
Ca leul speriat;
Как|лев|испуганный
|oroszlán|
|like a scared lion|
|像受驚的獅子|
Как испуганный лев;
Tot ce respiră-i liber, a tuturor e lumea,
Все|что|||свободен|всех|всех|есть|мир
||lélegzik||||||
||breathes||||||
||呼吸的||自由的||所有人||世界
Все, что дышит, свободно, мир принадлежит всем,
Dreptatea, libertatea nu sunt numai un nume,
正義|自由|||||名字
Justice||||||
Правосудие|свобода|не|являются|только|одно|имя
Igazság||||||név
Правда, свобода - это не просто имя,
Ci-aievea s-a serbat.
|真實地|||慶祝
|truly|||celebrated
||||праздновал
|igazán|||ünnepelte
Но на самом деле это было отмечено.
Încingeți-vă spada la danțul cel de moarte,
佩戴||||死亡之舞|||
Gird||||the dance|||
||меч|на|танец|тот|смерти|смерти
Inciți||||tánc|a||
Затяните меч на танце смерти,
Aci vă poarte vîntul, cum știe să vă poarte
Здесь|вас|несет|ветер|как|знает|чтобы|вас|несет
|||szél|||||
||帶著|風兒||知道如何|||
Здесь вас несет ветер, как он умеет вас нести.
A țopăi în joc!
Он|прыгает|в|игре
|ugrál||
|hop around||
|跳起來||遊戲
Прыгай в игре!
Aci vă duceți valuri în mii batalioane,
Здесь|вы|уводите|волны|в|тысячи|батальоны
||||||battalions
|||波浪|||千軍萬馬
||viszitek||||batalion
Вот вы идете волнами в тысячи батальонов,
Cum în păduri aprinse, mînat în uragane,
Как|в|лесах||гонимый|в|ураганы
||erdők||hajtva||hurrikánok
||||driven||hurricanes
||森林中||||颶風中
Как в горящих лесах, гонимых ураганами,
Diluviul de foc.
火災洪水||
The Flood||
Потоп|огня|огня
tűzözön||
Потопом огня.
Vedeți cum urna crapă, cenușa reînvie,
Видите|как|урна|трескается|пепел|возрождает
||urn|"cracks"|ashes come alive|comes back to life
||||灰燼重生|重生
||urna|reped|hamu|újjáéled
Смотрите, как урна трескается, пепел возрождается,
Cum murmură trecutul cu glas de bătălie
Как|шепчет|прошлое|с|голос|битвы|битва
|whispers|||||battle cry
||過去||||
|murmurál|a múlt||||csata
Как прошлое шепчет голосом битвы
Poporului roman;
народа|румынского
|román
Румынскому народу;
Cum umbrele se-mbracă în zale ferecate,
Как|зонты|||в|доспехи|закованные
|the shadows||dress themselves||chainmail armor|
|páncélba||öltözik||páncélba|veretelt
Как тени облачаются в закованные доспехи,
Și frunțile cărunte le nalță de departe
И|лбы||их|поднимает|с|далека
|the foreheads|graying||||
|a homlokokat|őszülő||emeli||messziről
И седые лбы поднимает издалека
Un Cezar, un Traian.
Один|Цезарь|один|Траян
|A Caesar||
|Cezar||Traian
Цезарь, Траян.
Cad putredele tronuri în marea de urgie,
Падают|гниль|троны|в|море|буря|ярость
|"rotten ones"|thrones||||"disaster"
|rohad|trónok||||harag
Гниют тронные в море ярости,
Se sfarmă de odată cu lanțul de sclavie
Оно|разрушается|от|разом|с|цепью|рабства|рабства
|breaks||||chain||slavery
|összeomlik||||lánc||rabszolgaság
Разрушаются вместе с цепью рабства
Și sceptrele de fier;
И|скипетры|из|железа
|the scepters||
|a vasakból készült jogarok||
И железные скипетры;
În două părți infernul portalele-și deschide,
В|две|части|ад|||открывает
|||hell|the gates||
|||a pokol|a kapuk||
На две части ад открывает свои врата,
Spre-a încăpea cu mia răsufletele hîde
||вместить|с|тысяча|душ|уродливые
|||||"breaths"|"hideous"
||férni||ezer|lelkek|híd
Чтобы вместить тысячу мерзких душ
Tiranilor ce pier!
Тиранам|что|потеряют
Tyrants who perish||
Тираны, что погибают!
În darn răsună vocea-mi de eco repețită,
В|дарн|звучит|||от|эха|повторенная
|in vain||||||repeatedly
|darnban|rászól|||||ismétlődő
В дарне звучит мой голос, как повторяющееся эхо,
Vă zguduie arama urechea amorțită
Вам|трясет|медь|ухо|онемевшее
|shakes|brass sound|ear|numbed
|zavarná|réz|fül|zsibbadt
Он сотрясает медь у ваших онемевших ушей
Și simtul leșinat;
И|чувство|обморок
|the feeling|fainting
|érzékem|ájulás
И чувства потеряны;
Virtutea despletită și patria-ne zeie
добродетель|распущенная|и|||божество
Unbound virtue|||||goddess
Erő|szétszórt||||istenünk
Добродетель распущена, и наша родина - богиня
Nu pot ca să aprinză o singură scînteie
Не|могу|чтобы|(частица инфинитива)||одну|единственную|искру
||||ignite|||
||||gyújtani|||szikra
Я не могу зажечь ни одной искры
În sufletu-nghețat.
В||
||frozen
||megfagyott
В замерзшей душе.
Și singur stau și caut, ca uliul care cată
И|один|сижу|и|ищу|как|ястреб|который|ищет
||||||the hawk||
||||||a hóbagoly|ami|
И один я сижу и ищу, как ястреб, который ищет
În inima junimii de viața-i dezbrăcată
В|сердце|юности|от|жизнь|его|обнаженная
||youth||||stripped of
||ifjúság||||meztelen
В сердце юности, обнаженной от жизни
Un stîrv spre-a-l sfîșia;
Один|труп||||разорвать
|A carcass to tear||||tear apart
|dög||||hasítani
Мертвечину, чтобы разорвать её;
Ca pasărea de zboru-i din ceruri dizmețită,
Как|птица|от|||из|небес|сбитая с толку
|||||||disoriented
||||||mennyből|zavarodott
Как птица, что в небе летит, сбитая с толку,
Ca muntele ce-n frunte-i de nouri încrețită
Как|гора|||||от|облаков|морщинистая
||||||||"wrinkled with clouds"
|a hegy|||||||ráncos
Как гора, что на вершине своей облаками покрыта,
Un trăsnet ar purta.
Один|гром|бы|носил
|A thunderbolt||
|villám||vinne
Она бы несла гром.
Dar cel puțin nu spuneți că aveți simțiminte,
Но|хотя бы|немного|не|скажите|что|у вас есть|чувства
|||||||feelings
|||||||érzelmeit
Но, по крайней мере, не говорите, что у вас есть чувства,
Că-n veci nu se îmbracă în veștede veștminte
|||не|себя|одевает|в|рваную|одежду
|||||||withered|withered garments
|||||||poshadtlan|ruhákat
Что никогда не одеваются в старые одежды.
Misteriul cel sînt;
Загадка|тот|есть
"The Mystery"||
a rejtély||vagyok
Являюсь я тайной;
Căci vorba voastră sună ca plîns la cununie,
Ибо|речь|ваша|звучит|как|плач|на|свадьбе
|||||||wedding ceremony
|||||||esküvő
Ваша речь звучит как плач на свадьбе,
Ca cobea ce îngînă un cînt de veselie,
Как|звучал|что|напевал|один|песня|о|веселье
|As a minstrel||echoes||||joyful song
|cobogott||ingatta||||öröm
Как кобза, что подпевает песне веселья,
Ca rîsul la mormînt.
Как|смех|у|могилы
|laughter||grave
|a nevetés||sírnál
Как смех на могиле.
SENT_CWT:AFkKFwvL=5.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.13
ru:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=95 err=0.00%) translation(all=79 err=0.00%) cwt(all=501 err=15.57%)