×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

LibriVox Multilingual Fairy Tale Collection, 001. Gandacelul

001. Gandacelul

Cum venise pe lume, nici el nu-şi dădea seama. S-a trezit ca dintr-un somn Şi parcă era de când pământul. Nu simţise nici durere, nici bucurie. Şi mult îşi muncise gândul: cum răsărise, şi-al cui era?

Mic cât un fir de linte, mişca picioruşele fragede şi ocolea, pe de margini, frunzişoara care-l adăpostise. Într-o zi încercă o pornire lăuntrică: ieşi de sub umbra răcoroasă şi dădu buzna afară, în ploaia de lumină. Atunci rămase pe loc, orbit de atâta strălucire. Încetul cu încetul îi veni inima la loc, şi îndrăzni: deschise ochişorii mai mult, mai tare, mai mari, îi deschise în sfârşit bine-bine şi privi in sus. Se făcuse parcă mai mititel decât fusese.

Cu câtă strălucire, ce adânc şi albastru se dezvelea cerul! Şi ce minune! Cu ochişorii lui mărunţi, cât nişte fire de colb, îl cuprindea întreg. Şi ce întunecime, câtă umezeală sub frunzişoara lui! Ce căutase dânsul acolo? Iar din mijlocul tăriei albastre, un bulgăre de aur aprins arunca văpăi.

Tresări. Era el altul? Picioruşele nu mai erau ale lui de scânteiau aşa? Şi mai era îmbrăcat în aur! Căci şi trupuşorul lui, pe care şi-l vedea pentru întâia oară, scânteia. Nu cumva era o fărâmiţă căzută de acolo, de sus, o fărâmiţă de lumină închegată, rătăcită pe pământ? Şi, ca o adeverire, pe ţărâna neagră trupul arunca o lumină dulce. Ce se mai întreba! Fără îndoială, de acolo căzuse, acolo trebuia să se întoarcă. Dar ce depărtare! Şi cum să ajungă? Privi în sus; şi atunci, deasupra căpuşorului, zări lujerul unui crin ce se ridica aşa de înalt, că parcă floarea din vârf îşi deschidea paharul chiar dedesubtul bulgărului de aur, să-i culeagă razele.

În mintea lui îşi înjghebă planul. Să se suie pe luger în sus, să meargă, să meargă şi să meargă, până în vârf; şi de acolo, la bulgărul de aur, din care credea că se desfăcuse: o săritură - sau o vedea el ce-o face.

Atunci se mişcă din nou şi, după ce trecu peste un grăunte de piatră cât un munte şi scoborî dincolo, se trezi la rădăcina crinului. Se odihni o clipă, apoi la drum, băiete! Mai întâi se rostogoli de pe tulpina lucie de câteva ori în ţărână. Văzând asta, se ridică pe picioruşele dinapoi şi, fără să ştie pentru ce, cu cele dinainte îşi făcu, moşnegeşte, cruce. Pe urmă încercă din nou, şi văzu că poate. Luciu i se păruse lujerul crinului, şi când colo avea atâtea adâncituri, atâtea ridicaturi: văi, dealuri. Dar ce mireasmă se revărsa de sus!...

Şi-a mers voinicul, a mers. Mult să fi mers. Se uită în jos şi-l prinse ameţeala. Privi în sus şi se cutremură. Ce - nu făcuse nici un sfert din sfertul drumului! Puterile îi cam slăbiseră, dar nu se lăsa. Încă vreo câţiva paşi, şi ici, deasupra, parcă se întruchipa o frunzişoară lătăreaţă, ca o prispă. Acolo o să se odihnească. Şi iar purcese la drum; şi umblă, şi umblă, băiete; şi de-abia ajunse. Iar când a poposit, ud de sudoare, că părea o picătură de rouă, bulgărele de aur scăpătase de amiază. Şi voinicul privi iar în sus. Privea în sus şi nu-şi credea ochilor: zile, săptămâni, luni avea de umblat. Şi cât era de hotărât şi de vânjos drumeţul, nu-şi putu opri un oftat:

- Uf! Că mult mai am de suit, Doamne!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

001. Gandacelul The Little Beetle 小さな虫 Жучок 001. die Taube 001. Το περιστέρι 001. The beetle 001. La paloma 001. Le cafard 001. Il piccione 001.コック・コック 001. De duif 001. Karaluch 001. o pombo 001. Жучок 001. Skalbaggen 001. Horoz 001. Жучок

Cum venise pe lume, nici el nu-şi dădea seama. How|had come|in|the world|neither|he|not|his|realized|he realized |gelmişti||dünya|ne de||||farkında|farkında どのように|生まれた|に|世界|彼も|彼|否|彼は|気づいて|気づいていた |пришов|||||||давав| Wie er auf die Welt gekommen war, verstand er auch nicht. As he came into the world, he didn't even realize it. Cómo había venido al mundo, tampoco se dio cuenta. Comment il était venu au monde, il ne s'en rendait pas compte non plus. Hogy hogyan jött a világra, azt sem vette észre. 彼は自分がどうやってこの世に生まれてきたのかさえ気づいていなかった。 Как он появился на свет, он сам не понимал. Dünyaya nasıl geldiğinin farkında bile değildi. Як він прийшов у цей світ, навіть він не усвідомлював. S-a trezit ca dintr-un somn Şi parcă era de când pământul. He||woke up||out of||sleep|And|as if|was||since|the earth ||||||||sanki|||| 彼は|の|目覚めた|のように|出て|一つの|眠り|そして|まるで|存在していた|から|いつから|地球 ||||||||наче||||світу Er erwachte wie aus einem Schlaf Und es war, als ob die Erde seitdem dort gewesen wäre. He woke up as if from a sleep. Il s'est réveillé comme d'un sommeil et il lui a semblé qu'il était là depuis la terre. 彼はまるで眠りから覚めたかのように目覚め、まるで地球からずっとここにいたかのように思えた。 Obudził się jak ze snu I było tak, jakby ziemia już tam była. Он проснулся, словно из сна, и казалось, будто это было с самого начала. Sanki bir uykudan uyanır gibi uyandı ve sanki yeryüzünden beri buradaymış gibi görünüyordu. Він прокинувся, ніби з сну, і здавалося, що він був тут від початку світу. Nu simţise nici durere, nici bucurie. not|felt||pain||joy 否|感じていなかった|どちらも|痛み|どちらも|喜び |||||радості Er hatte weder Schmerz noch Freude empfunden. She had felt neither pain nor joy. Il ne ressent ni douleur ni joie. 痛みも喜びも感じなかった。 Nie czuł ani bólu, ani radości. Он не чувствовал ни боль, ни радость. Ne acı ne de sevinç hissetti. Він не відчував ні болю, ні радості. Şi mult îşi muncise gândul: cum răsărise, şi-al cui era? And|||worked|the thought|how|had arisen|and||| ||kendi|||||||| そして|多く|自分の|働かせていた|思考|どのように|現れた|そして|の|誰の|所有格 |||працював|думка||воскресло|||чиє| Und er hatte hart an seinem Verstand gearbeitet: Wie war er entstanden, und wem gehörte er? And much thought had worked: how did he get up, and whose one was he? Et il avait beaucoup travaillé: comment avait-il grandi et à qui appartenait-il? És keményen dolgozott azon, hogy gondolkodjon: hogyan keletkezett, és ki volt ez? そして、それがどのようにして生まれたのか、誰のものなのか、長い間考えていた。 I ciężko pracował nad swoim umysłem: jak powstał i czyj to był? И озадачивался: как он встал, и чей был? Ve bunun nasıl ortaya çıktığını ve kimin olduğunu düşünmek için uzun süre uğraşmıştı. І багато працювала його думка: як він з’явився, і чий він був?

Mic cât un fir de linte, mişca picioruşele fragede şi ocolea, pe de margini, frunzişoara care-l adăpostise. Small|as big as||a thread||lentil|moved|little legs|tender||circled|||edges|little leaf|||sheltered 小さな|どれくらい|一つの|茎|の|レンズ豆|動いて|小さな足|柔らかい|そして|回り道をする|の上で|の|端|小さな葉|が|それ|かくまっていた |||нитка||||ніжки|ніжні||обходило|||краях|листочок|||притулила Klein wie ein Linsenfaden bewegte es seine zarten Beine und ging um die Ränder des Blattwerks herum, das es beschützt hatte. Little like a string of lentils, it moved the fragile feet and bypassed, on the edges, the leaf that had sheltered it. Aussi petit qu'un brin de lentilles, il agite ses petits pieds tendres et contourne la petite feuille qui l'a abrité. レンズ豆のように小さな彼は、柔らかそうな小さな足をくねらせ、彼を守る小さな葉の縁をすり抜けた。 Mały jak nitka soczewicy poruszał delikatnymi nogami i omijał krawędzie listowia, które go osłaniały. Маленький, как зернышко льна, он двигал своими хрупкими ножками и обходил, по краям, листочек, который его прикрывал. Bir mercimek kadar küçüktü, küçük ayaklarını oynattı ve onu koruyan küçük yaprağın kenarlarında dolaştı. Маленький, як стебло сочевиці, він рухав своїми тендітними ніжками і обминав, по краях, листя, що його прихистило. Într-o zi încercă o pornire lăuntrică: ieşi de sub umbra răcoroasă şi dădu buzna afară, în ploaia de lumină. |||he tried||impulse|inner|he got out|||shade|cool|and|burst|burst|outside||rain||light ある|一つの|一日|試みた|一つの|衝動|内なる|出て行く|から|の下|影|涼しい|そして|飛び出した|突進|外へ|の中で|雨|から|光 |||спробував|||||||тінь|прохолодна||дав|бузна|||дощ|| in|una||||impulso|interiore|uscì|da|sotto|ombra||e||||||| Eines Tages versuchte er es mit einem inneren Start: Er kam aus dem kühlen Schatten heraus und stürzte hinaus in den Regen des Lichts. One day he tried an inner start: he came out from under the cool shade and burst out into the rain of light. Un jour, il tenta un départ intérieur: il sortit de l'ombre et se précipita dans la pluie. ある日、彼は内なる衝動に駆られ、涼しい木陰から小雨の中に飛び出した。 Pewnego dnia spróbował wewnętrznego startu: wyszedł z chłodnego cienia i wybiegł na zewnątrz, w deszcz światła. Однажды он почувствовал внутреннее стремление: вышел из прохладной тени и выбежал на ливень света. В один день він спробував внутрішній порив: вийшов з-під освіжаючої тіні і вистрелив назовні, в дощі світла. Atunci rămase pe loc, orbit de atâta strălucire. then|he remained||spot|blinded||so much|brightness その時|立ち尽くした||その場に|目が眩ん|de|あまりの|輝き Dann blieb er stehen, geblendet von dem Glanz. Then he stood still, blinded by so much brilliance. Puis il s'immobilise, ébloui par l'éclat. そして、その輝きに目を奪われ、立ち尽くした。 Тогда он остановился на месте, ослеплен таким сиянием. Тоді він залишився на місці, осліплений від стільки яскравості. Încetul cu încetul îi veni inima la loc, şi îndrăzni: deschise ochişorii mai mult, mai tare, mai mari, îi deschise în sfârşit bine-bine şi privi in sus. little by little||||||||and|dared|opened|little eyes||||louder||larger||||finally|||and|looked|| ||yavaş yavaş||||||||||||daha||||||||||||| 少しずつ|with|少しずつ|彼の|来た|心|に|元の場所|そして|勇気を出した|目を開けた|小さな目|もっと|もっと|もっと|より強く|もっと|大きく|彼の|目を開けた|に|ついに|しっかり|しっかり|そして|見上げた|の中に|上に Nach und nach kehrte sein Herz zu ihm zurück, und er wagte es: Er öffnete seine Augen weiter, weiter, weiter, öffnete sie weit und schaute auf. Slowly his heart came back, and he dared: he opened his eyes more, harder, bigger, he finally opened them well and looked up. Peu à peu, son cœur lui revient et il ose : il ouvre ses petits yeux plus grands, plus grands, plus grands, il les ouvre en grand et regarde vers le haut. 小さな目を大きく、大きく、大きく見開いて、上を見上げた。 Постепенно его сердце встало на место, и он осмелился: открыл глазишки шире, сильнее, бОльшие, в конце концов широко-широко открыл и смотрел вверх. Постепенно його серце заспокоїлося, і він наважився: відкрив оченята більше, сильніше, більше, нарешті, він добре-добре їх відкрив і подивився вгору. Se făcuse parcă mai mititel decât fusese. |had become|seemed||smaller|| 自動詞|なっていた|まるで|もっと|小さく|than|それまで He had become smaller than he had been. Il était devenu plus petit qu'avant. Kisebb lett, mint volt. 彼は以前より小さくなっていた。 Он стал почти еще мельче, чем был.

Cu câtă strălucire, ce adânc şi albastru se dezvelea cerul! With|how much|brilliance||deep||blue|it|unveiled|the sky と|どれほど|輝き|何|深く|and|青い|se|現れた|空 How bright, how deep and blue the sky revealed! Comme le ciel est lumineux, profond et bleu ! Milyen fényes, milyen mély és kék fényt tárt fel az ég! 空がどれほど明るく、深く、青かったことか! С каким сиянием, какое глубокое и голубое открывалось небо! Şi ce minune! And||wonder そして|何の|驚きだ And what a miracle! Et quelle merveille ! そしてなんということだろう! И какое чудо! Cu ochişorii lui mărunţi, cât nişte fire de colb, îl cuprindea întreg. |||tiny|||threads|of|dust|him|enveloped|whole 彼の|小さな目|彼の|小さな|どれくらい|いくつかの|ほこり|の|ほこり|彼を|包み込んで|全体 With his small eyes, like the threads of a dove, he embraced him whole. De ses petits yeux, aussi petits que des poils de colibri, il l'a accueilli. Apró szemeivel, mint egy galamb szálai, egészben átölelte. コルブの毛ほどの小さな目で、彼は彼を受け止めた。 Своими маленькими глазками, словно нитками из накида, оно охватывало его целиком. Şi ce întunecime, câtă umezeală sub frunzişoara lui! And||darkness|how much|moisture|under|his little foliage| そして|何|暗さ|どれほどの|湿気|の下|葉っぱ|彼の And what darkness, how much moisture under its leaves! Et quelle obscurité, quelle humidité sous son feuillage ! そしてその葉の下には、なんという暗さ、なんという湿り気! И какая темнота, сколько влажности под его листочком! Ce căutase dânsul acolo? What|had been looking|he|there 何を|探していた|彼|そこで What was he looking for there? Que faisait-il là ? Mit keresett ott? 彼はそこで何をしていたのか? Что он искал там? Iar din mijlocul tăriei albastre, un bulgăre de aur aprins arunca văpăi. ||the middle|the blue strength|blue|a|lump||gold|burning|throws|flames そして|の中から|中心|強さ|青い|一つの|塊|の|金|燃える|放出する|炎 And from the midst of the blue force, a lump of bright gold threw flames. Au milieu de la force bleue, une masse d'or enflammée soulevait une nuée. A kék erő közepétől pedig egy fényes aranycsomó dobta lángra. そして、その青い力の中から、燃えるような金の塊が雲を巻き上げていた。 И из середины голубой тверди излучался пылающий золотой шар.

Tresări. Jump 跳ねる Jerk. Grimace. Bunkó. うずくまる。 Он подскочил. Era el altul? だった|彼は|他の人 Was he different? Était-ce un autre ? 彼は別の人? Это был он или кто-то другой? Picioruşele nu mai erau ale lui de scânteiau aşa? The little feet||||belonging|his||sparkled| 小さな足|no|もう|彼の|彼の|彼の|の|輝いていた|そう Weren't his legs sparkling like that anymore? Ses petites jambes n'étaient plus les siennes, étincelantes comme ça ? A lába már nem így csillogott? 彼の小さな足はもう彼のものではなかった。 Его ножки уже не были такими? Şi mai era îmbrăcat în aur! And|||dressed|| そして|さらに|もいた|金で装飾|の|金 And he was still dressed in gold! 金色の服を着ていた! И он был одет в золото! Căci şi trupuşorul lui, pe care şi-l vedea pentru întâia oară, scânteia. For||the little body||||||was seeing|for|first|time|sparkled なぜなら|も|小さな体|彼の|に|which||||のために|初めて|初めて|輝いていた For his body, which he saw for the first time, was sparking. 初めて見る彼の小さな体でさえ、輝いていたからだ。 Ведь и его тело, которое он увидел впервые, искрилось. Nu cumva era o fărâmiţă căzută de acolo, de sus, o fărâmiţă de lumină închegată, rătăcită pe pământ? No|somehow|was||crumb|fallen||there|||a|crumb||light|coagulated|lost||earth いいえ||過去形の動|一つの|かけら|落ちた|の|そこ|の|上の|一つの|かけら|の|光|凝固した|迷子の|上に|地球 Wasn't there a small drop from above, a small patch of light, wandering on the ground? Hát nem egy felülről leesett darab, egy alvadt fénydarab volt, a földön elveszett? あの上から落ちてきた光のかけら、光のかけらが地上をさまよっていたのではないのか? Разве это не была капелька, упавшая оттуда, сверху, луч света, заблудившийся на земле? Şi, ca o adeverire, pe ţărâna neagră trupul arunca o lumină dulce. And|as||confirmation||the black earth|black|the body|was casting||light|sweet And, as a matter of fact, on the black dust the body casts a sweet light. И в знак этого, тело проливало сладкий свет на черную землю. Ce se mai întreba! What more could he ask for! Что еще задавался вопросом! Fără îndoială, de acolo căzuse, acolo trebuia să se întoarcă. |doubt|||had fallen|||||return No doubt he had fallen from there and had to return. Без сомнения, оттуда оно упало, туда оно должно вернуться. Dar ce depărtare! But what a distance! Но как далеко! Şi cum să ajungă? And|||to arrive And how to get there? И как туда попасть? Privi în sus; şi atunci, deasupra căpuşorului, zări lujerul unui crin ce se ridica aşa de înalt, că parcă floarea din vârf îşi deschidea paharul chiar dedesubtul bulgărului de aur, să-i culeagă razele. Look||||||the little head|saw|the stem||lily|that|was|rises|so||high||as if|the flower|of|top||was opening|the cup|just|beneath|the lump||of gold|to||gather|rays |||||||||||||||||||||||||justo|||||||| Look up; and then, above the hood, he saw the vine of a lily rising so high, that it was as if the flower at the top was opening its glass just below the golden lump, to gather its rays. Nézz fel; majd a motorháztető fölött meglátta egy olyan liliom szőlőjét, amely olyan magasra emelkedett, hogy mintha a tetején lévő virág éppen az aranycsomó alatt nyitotta volna ki üvegét, hogy összegyűjtse sugarait. Он посмотрел вверх; и тогда, над головой, увидел побег лилии, поднимающийся так высоко, что кажется, цветок на вершине раскрывал свою чашу прямо под золотым комочком, чтобы поймать его лучи.

În mintea lui îşi înjghebă planul. |his mind|||he shapes|the plan In his mind he made his plan. В его уме зародился план. Să se suie pe luger în sus, să meargă, să meargă şi să meargă, până în vârf; şi de acolo, la bulgărul de aur, din care credea că se desfăcuse: o săritură - sau o vedea el ce-o face. to||climb||sled||||go|||||||||||||the snowball||gold|from which||he thought|||had come apart||jump|or||he will see|||| To climb the luger upwards, to walk, to walk and to walk, to the top; and from there, to the golden lump, from which he thought it had fallen apart: a leap — or he could see what he was doing. Взобраться по стеблю вверх, идти, идти и идти, до самой вершины; а с туда, к золотому комочку, из которого, по его мнению, оно распалось: прыжок - или он сам решит, что делать.

Atunci se mişcă din nou şi, după ce trecu peste un grăunte de piatră cât un munte şi scoborî dincolo, se trezi la rădăcina crinului. Then||moves||||||passed|over||grain||stone|as|a|mount||descended|beyond||awoke||the root|the lily Then he moved again, and after passing over a mountain-like stone grain and descending beyond, he awoke at the root of the lily. Тогда он снова двинулся и, перепрыгнув через городок из горошинного камня, и спустившись вниз, оказался у корня лилии. Se odihni o clipă, apoi la drum, băiete! reflexive pronoun|rest||a moment||||boy He rested for a moment, then on the road, boy! Отдохнул немного, и пошел, мальчик! Mai întâi se rostogoli de pe tulpina lucie de câteva ori în ţărână. first|||rolled|||stem|smooth stem||a few|||the soil First he rolled off the shiny stalk a few times into the dust. Сначала несколько раз катнулся по гладкому стеблю по земле. Văzând asta, se ridică pe picioruşele dinapoi şi, fără să ştie pentru ce, cu cele dinainte îşi făcu, moşnegeşte, cruce. Seeing|this||stands||little feet|back||||know|||with|the front ones|front||made the sign|like an old man|a cross Seeing this, he got back on his feet and, not knowing why, with the previous ones, he made a cross. Увидев это, он встал на задние ножки и, не зная зачем, скрестил передние ножки, в смиренной молитве. Pe urmă încercă din nou, şi văzu că poate. On|afterwards|he tried||||he saw|| Then he tried again, and saw that he could. Затем снова попытался, и увидел, что может. Luciu i se păruse lujerul crinului, şi când colo avea atâtea adâncituri, atâtea ridicaturi: văi, dealuri. gloss|||seemed|the stem|lily|and||suddenly|had|so many|indentations|so many|bumps|valleys|hills Luciu thought of the lily's mane, and when it had so many depths, so many uplifts: valleys, hills. Стебель казался ему блестящим побегом лилии, а на самом деле было столько углублений, выпуклостей: долины, холмы. Dar ce mireasmă se revărsa de sus!... But|what|fragrance||poured down|| But what a scent poured from above! Но какой аромат распространялся сверху!...

Şi-a mers voinicul, a mers. And||went|the brave one||went He walked his way, he went. Он шагал, шагал. Mult să fi mers. much|||to have gone A lot to go. Должно быть, он шел долго. Se uită în jos şi-l prinse ameţeala. ||||||was overcome by|dizziness He looked down and caught his dizziness. Он посмотрел вниз и пришел в головокружение. Privi în sus şi se cutremură. ||up|||trembles He looked up and trembled. Смотрит вверх и трясется. Ce - nu făcuse nici un sfert din sfertul drumului! |||||||quarter|of the way What - he hadn't made a quarter of the way! Не прошло и четверти от половины пути! Puterile îi cam slăbiseră, dar nu se lăsa. his powers|||had weakened|||| His powers were a little weak, but he didn't give up. Его силы ослабели, но он не сдавался. Încă vreo câţiva paşi, şi ici, deasupra, parcă se întruchipa o frunzişoară lătăreaţă, ca o prispă. Just a few||a few|steps||here|above|seemed to||took shape||little leafy plant|broad-leaved|||veranda A few more steps, and here, overhead, it seemed as if a broad leaf was forming, like a lure. Еще несколько шагов, и вот там, наверху, словно оживает яркая зеленая листочка, как навес. Acolo o să se odihnească. there||||rest There he will rest. Там он отдохнет. Şi iar purcese la drum; şi umblă, şi umblă, băiete; şi de-abia ajunse. ||set off||||walks||||||barely|he arrived And again on the way; and walk, and walk, boy; and it had just arrived. И снова отправился в путь; иди, мой мальчик, иди, иди; и только что пришел. Iar când a poposit, ud de sudoare, că părea o picătură de rouă, bulgărele de aur scăpătase de amiază. |||arrived|wet||sweat||it seemed||drop||dew|the golden ball|||had escaped||noon And when he stopped, wet with sweat, it seemed like a drop of dew, the golden bulges had escaped noon. И когда он остановился, промок от пота, словно капля росы, золотой шар солнца покосился к полудню. Şi voinicul privi iar în sus. And|the brave one|looked|again|| And the stoop looked up again. И сильный человек снова посмотрел вверх. Privea în sus şi nu-şi credea ochilor: zile, săptămâni, luni avea de umblat. was looking|||||and|believed|eyes|days|weeks||||to walk He looked up and didn't believe his eyes: days, weeks, months he would have to walk. Он смотрит вверх и не верит своим глазам: ему предстоит пройти дни, недели, месяцы. Şi cât era de hotărât şi de vânjos drumeţul, nu-şi putu opri un oftat: ||||determined|||sturdy|the traveler|not||could|stop||sigh And while the hike was decided and fleeting, he couldn't stop a sigh: И хотя путник был решительным и упорным, он не мог удержать вздох:

- Uf! Oh no - Uh! - Уф! Că mult mai am de suit, Doamne! |||||climbing| That I have much more to follow, Lord! Ведь мне еще очень долго взбираться, Господи!