×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

Русские идиомы (Russian idioms), 6. Идиомы со словом "ОГОНЬ"

6. Идиомы со словом "ОГОНЬ"

6. ИДИОМЫ СО СЛОВОМ «ОГОНЬ»

Стихия огня, его мощь и его неуправляемая сила всегда привлекали русских людей и отразились во многих идиоматических оборотах.

Мы говорим, например: «Бедняга попал из огня да в полымя» - о человеке, который попал из одной трудной ситуации в другую, еще более сложную, имея в виду, что «полымя» - это «пламя», пылающий огонь.

Другой популярной идиомой является идиома: «Пройти сквозь огонь и воду» - то есть пройти через все испытания в жизни, словно пройти через две главные стихии: огонь и воду.

Выражение «огнём и мечом» означает крайне сурово, бесчеловечно, безжалостно, всё истребляя на своем пути, например: «Монголо-татары безжалостно, огнём и мечом пытались покорить русский народ.»

В разговорной речи часто используется выражение: «быть между двух огней». Это значит быть в трудном, опасном положении, когда неприятности грозят с двух сторон.

Мы говорим: «Он играет с огнём», когда кто-то действует опрометчиво, не принимая во внимание возможных неприятных последствий для себя самого.

Выражение «подливать масла в огонь» используется, когда кто-то пытается разжечь какой-то старый конфликт, обострить и без того сложные отношения между людьми или между государствами.

Когда что-то очень трудно, почти невозможно отыскать, мы говорим «днём с огнём не найдёшь».

Мы также говорим: «Нет дыма без огня» - это означает, что всегда есть какая-то причина любому явлению, что ничего не происходит просто так.

(написано Евгением40 для курса "Русские идиомы", 2013)

6. Идиомы со словом "ОГОНЬ" 6. Idiome mit dem Wort "FIRE" 6. Idioms with the word "FIRE" 6. Expressions idiomatiques avec le mot "FEU"

6\\. ИДИОМЫ СО СЛОВОМ «ОГОНЬ» Idioms with the word “Fire”

Стихия огня, его мощь и его неуправляемая сила всегда привлекали русских людей и отразились во многих идиоматических оборотах. Das Element Feuer, seine Macht und seine unkontrollierbare Stärke haben die Russen schon immer angezogen und spiegeln sich in vielen Redewendungen wider. The element of fire, its power and its uncontrollable power have always attracted Russian people and are reflected in many idiomatic turns.

Мы говорим, например: «Бедняга попал из огня да в полымя» - о человеке, который попал из одной трудной ситуации в другую, еще более сложную, имея в виду, что «полымя» - это «пламя», пылающий огонь. Wir sagen zum Beispiel: „Der arme Mann stieg aus dem Feuer und in die Bratpfanne“ - über eine Person, die von einer schwierigen Situation in eine andere, noch schwierigere Situation geriet, was bedeutet, dass die „Bratpfanne“ eine „Flamme“ ist. , ein loderndes Feuer. We say, for example: “The poor thing got out of the fire and into the fire” - about a man who got from one difficult situation to another, even more difficult, bearing in mind that the “fire” is a “flame”, a blazing fire.

Другой популярной идиомой является идиома: «Пройти сквозь огонь и воду» - то есть пройти через все испытания в жизни, словно пройти через две главные стихии: огонь и воду. Eine andere beliebte Redewendung ist die Redewendung: „Geh durch Feuer und Wasser“ – das heißt, gehe durch alle Prüfungen des Lebens, als ob du durch zwei Hauptelemente gehen würdest: Feuer und Wasser. Another popular idiom is "walk through fire and water"-that is, go through all the trials in life, as if going through the two main elements: fire and water.

Выражение «огнём и мечом» означает крайне сурово, бесчеловечно, безжалостно, всё истребляя на своем пути, например: «Монголо-татары безжалостно, огнём и мечом пытались покорить русский народ.» Der Ausdruck „mit Feuer und Schwert“ bedeutet extrem streng, unmenschlich, rücksichtslos, alles auf seinem Weg zerstörend, zum Beispiel: „Die Mongolen-Tataren versuchten rücksichtslos, mit Feuer und Schwert, das russische Volk zu erobern.“ The expression “fire and sword” means extremely harsh, inhuman, ruthless, destroying everything in its path, for example: “The Mongol-Tatars ruthlessly tried to conquer the Russian people with fire and sword.”

В разговорной речи часто используется выражение: «быть между двух огней». In der Umgangssprache wird oft der Ausdruck verwendet: "zwischen zwei Feuern sein". In colloquial speech the expression is often used: "to be between two fires". Это значит быть в трудном, опасном положении, когда неприятности грозят с двух сторон. Es bedeutet, sich in einer schwierigen, gefährlichen Position zu befinden, wenn Probleme von zwei Seiten drohen. It means being in a difficult, dangerous position, with trouble threatening from both sides.

Мы говорим: «Он играет с огнём», когда кто-то действует опрометчиво, не принимая во внимание возможных неприятных последствий для себя самого. Wir sagen "er spielt mit dem Feuer", wenn jemand rücksichtslos handelt, ohne die möglichen unangenehmen Folgen für sich selbst zu bedenken. We say, "He's playing with fire," when someone acts recklessly without taking into account the possible unpleasant consequences for himself.

Выражение «подливать масла в огонь» используется, когда кто-то пытается разжечь какой-то старый конфликт, обострить и без того сложные отношения между людьми или между государствами. Der Ausdruck „Öl ins Feuer gießen“ wird verwendet, wenn jemand versucht, einen alten Konflikt wieder aufleben zu lassen, um bereits schwierige Beziehungen zwischen Menschen oder zwischen Staaten zu verschärfen. The expression "pouring oil on the fire" is used when someone is trying to stir up some old conflict, to exacerbate the already complicated relations between people or between states.

Когда что-то очень трудно, почти невозможно отыскать, мы говорим «днём с огнём не найдёшь». Wenn etwas sehr schwierig, fast unmöglich zu finden ist, sagen wir: "Du wirst es tagsüber nicht mit Feuer finden." When something is very difficult, almost impossible to find, we say “in the daytime you won't find it with fire”.

Мы также говорим: «Нет дыма без огня» - это означает, что всегда есть какая-то причина любому явлению, что ничего не происходит просто так. Wir sagen auch: "Es gibt keinen Rauch ohne Feuer" - das bedeutet, dass es immer einen Grund für jedes Phänomen gibt, dass nichts einfach so passiert. We also say: “There is no smoke without fire” - this means that there is always some reason for any phenomenon that nothing happens just like that.

(написано Евгением40 для курса "Русские идиомы", 2013)