×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Олеся, глава 2

глава 2

II

Ярмола сидел на корточках перед заслонкой, перемешивая в печке уголья, а я ходил взад и вперед по диагонали моей комнаты. Из всех двенадцати комнат огромного помещичьего дома я занимал только одну, бывшую диванную. Другие стояли запертыми на ключ, и в них неподвижно и торжественно плесневела старинная штофная мебель, диковинная бронза и портреты XVIII столетия.

Ветер за стенами дома бесился, как старый озябший голый дьявол. В его реве слышались стоны, визг и дикий смех. Метель к вечеру расходилась еще сильнее. Снаружи кто-то яростно бросал в стекла окон горсти мелкого сухого снега. Недалекий лес роптал и гудел с непрерывной, затаенной, глухой угрозой…

Ветер забирался в пустые комнаты и в печные воющие трубы, и старый дом, весь расшатанный, дырявый, полуразвалившийся, вдруг оживлялся странными звуками, к которым я прислушивался с невольной тревогой. Вот точно вздохнуло что-то в белой зале, вздохнуло глубоко, прерывисто, печально. Вот заходили и заскрипели где-то далеко высохшие гнилые половицы под чьими-то тяжелыми и бесшумными шагами. Чудится мне затем, что рядом с моей комнатой, в коридоре, кто-то осторожно и настойчиво нажимает на дверную ручку и потом, внезапно разъярившись, мчится по всему дому, бешено потрясая всеми ставнями и дверьми, или, забравшись в трубу, скулит так жалобно, скучно и непрерывно, то поднимая все выше, все тоньше свой голос, до жалобного визга, то опуская его вниз, до звериного рычанья. Порою бог весть откуда врывался этот страшный гость и в мою комнату, пробегал внезапным холодом у меня по спине и колебал пламя лампы, тускло светившей под зеленым бумажным, обгоревшим сверху абажуром.

Страница 3 из 28

На меня нашло странное, неопределенное беспокойство. Вот, думалось мне, сижу я глухой и ненастной зимней ночью в ветхом доме, среди деревни, затерявшейся в лесах и сугробах, в сотнях верст от городской жизни, от общества, от женского смеха, от человеческого разговора… И начинало мне представляться, что годы и десятки лет будет тянуться этот ненастный вечер, будет тянуться вплоть до моей смерти, и так же будет реветь за окнами ветер, так же тускло будет гореть лампа под убогим зеленым абажуром, так же тревожно буду ходить я взад и вперед по моей комнате, так же будет сидеть около печки молчаливый, сосредоточенный Ярмола – странное, чуждое мне существо, равнодушное ко всему на свете: и к тому, что у него дома в семье есть нечего, и к бушеванию ветра, и к моей неопределенной, разъедающей тоске.

Мне вдруг нестерпимо захотелось нарушить это томительное молчание каким-нибудь подобием человеческого голоса, и я спросил:

– Как ты думаешь, Ярмола, откуда это сегодня такой ветер?

– Ветер? – отозвался Ярмола, лениво подымая голову. – А паныч разве не знает?

– Конечно, не знаю. Откуда же мне знать?

– И вправду, не знаете? – оживился вдруг Ярмола. – Это я вам скажу, – продолжал он с таинственным оттенком в голосе, – это я вам скажу: чи ведьмака народилась, чи ведьмак веселье справляет.

– Ведьмака – это колдунья по-вашему?

– А так, так… колдунья.

Я с жадностью накинулся на Ярмолу. «Почем знать, – думал я, – может быть, сейчас же мне удастся выжать из него какую-нибудь интересную историю, связанную с волшебством, с зарытыми кладами, с вовкулаками?..»

– Ну, а у вас здесь, на Полесье, есть ведьмы? – спросил я.

– Не знаю… Может, есть, – ответил Ярмола с прежним равнодушием и опять нагнулся к печке. – Старые люди говорят, что были когда-то… Может, и неправда…

Я сразу разочаровался. Характерной чертой Ярмолы была упорная несловоохотливость, и я уж не надеялся добиться от него ничего больше об этом интересном предмете. Но, к моему удивлению, он вдруг заговорил с ленивой небрежностью и как будто бы обращаясь не ко мне, а к гудевшей печке:

– Была у нас лет пять тому назад такая ведьма… Только ее хлопцы с села прогнали!

– Куда же они ее прогнали?

– Куда!.. Известно, в лес… Куда же еще? И хату ее сломали, чтобы от того проклятого кубла и щепок не осталось… А саму ее вывели за вышницы и по шее.

– За что же так с ней обошлись?

– Вреда от нее много было, ссорилась со всеми, зелье под хаты подливала, закрутки вязала в жите… Один раз просила она у нашей молодицы злот (пятнадцать копеек). Та ей говорит: «Нет у меня злота, отстань». – «Ну, добре, говорит, будешь ты помнить, как мне злотого не дала…» И что же вы думаете, панычу: с тех самых пор стало у молодицы дитя болеть. Болело, болело, да и совсем умерло. Вот тогда хлопцы ведьмаку и прогнали, пусть ей очи повылазят…

– Ну, а где же теперь эта ведьмака? – продолжал я любопытствовать.

– Ведьмака? – медленно переспросил, по своему обыкновению, Ярмола. – А я знаю?

– Разве у нее не осталось в деревне какой-нибудь родни?

– Нет, не осталось. Да она чужая была, из кацапок чи из цыганок… Я еще маленьким хлопцем был, когда она пришла к нам на село. И девочка с ней была: дочка или внучка… Обеих прогнали…

– А теперь к ней разве никто не ходит: погадать там или зелья какого-нибудь попросить?

– Бабы бегают, – пренебрежительно уронил Ярмола.

– Ага! Значит, все-таки известно, где она живет?

– Я не знаю… Говорят люди, что где-то около Бисова Кута она живет… Знаете – болото, что за Ириновским шляхом. Так вот в этом болоте она и сидит, трясьця ее матери.

«Ведьма живет в каких-нибудь десяти верстах от моего дома… настоящая, живая, полесская ведьма!» Эта мысль сразу заинтересовала и взволновала меня.

– Послушай, Ярмола, – обратился я к полесовщику, – а как бы мне с ней познакомиться, с этой ведьмой?

– Тьфу! – сплюнул с негодованием Ярмола. – Вот еще добро нашли.

– Добро или недобро, а я к ней все равно пойду. Как только немного потеплеет, сейчас же и отправлюсь. Ты меня, конечно, проводишь?

Ярмолу так поразили последние слова, что он даже вскочил с полу.

– Я?! – воскликнул он с негодованием. – А и ни за что! Пусть оно там бог ведает что, а я не пойду.

– Ну вот, глупости, пойдешь.

– Нет, панычу, не пойду… ни за что не пойду… Чтобы я?! – опять воскликнул он, охваченный новым наплывом возмущения. – Чтобы я пошел до ведьмачьего кубла? Да пусть меня бог боронит. И вам не советую, паныч.

– Как хочешь… а я все-таки пойду. Мне очень любопытно на нее посмотреть.

– Ничего там нет любопытного, – пробурчал Ярмола, с сердцем захлопывая печную дверку.

Час спустя, когда он, уже убрав самовар и напившись в темных сенях чаю, собирался идти домой, я спросил:

– Как зовут эту ведьму?

– Мануйлиха, – ответил Ярмола с грубой мрачностью.

Он хотя и не высказывал никогда своих чувств, но, кажется, сильно ко мне привязался; привязался за нашу общую страсть к охоте, за мое простое обращение, за помощь, которую я изредка оказывал его вечно голодающей семье, а главным образом за то, что я один на всем свете не корил его пьянством, чего Ярмола терпеть не мог. Поэтому моя решимость познакомиться с ведьмой привела его в отвратительное настроение духа, которое он выразил только усиленным сопением да еще тем, что, выйдя на крыльцо, из всей силы ударил ногой в бок свою собаку – Рябчика. Рябчик отчаянно завизжал и отскочил в сторону, но тотчас же побежал вслед за Ярмолой, не переставая скулить.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

глава 2 chapter 2 第2章 Capítulo 2 Bölüm 2

II

Ярмола сидел на корточках перед заслонкой, перемешивая в печке уголья, а я ходил взад и вперед по диагонали моей комнаты. Из всех двенадцати комнат огромного помещичьего дома я занимал только одну, бывшую диванную. Of all the twelve rooms of the huge landowner's house, I occupied only one, the former sofa room. Другие стояли запертыми на ключ, и в них неподвижно и торжественно плесневела старинная штофная мебель, диковинная бронза и портреты XVIII столетия. Others stood locked, and ancient damask furniture, outlandish bronzes and portraits of the 18th century were still and solemnly molding in them.

Ветер за стенами дома бесился, как старый озябший голый дьявол. The wind outside the walls of the house raged like an old chilled naked devil. В его реве слышались стоны, визг и дикий смех. Moans, squeals and wild laughter were heard in its roar. Метель к вечеру расходилась еще сильнее. The blizzard dispersed even stronger in the evening. Снаружи кто-то яростно бросал в стекла окон горсти мелкого сухого снега. Outside, someone furiously threw handfuls of fine, dry snow at the windows. Недалекий лес роптал и гудел с непрерывной, затаенной, глухой угрозой… The nearby forest murmured and hummed with a continuous, hidden, dull menace...

Ветер забирался в пустые комнаты и в печные воющие трубы, и старый дом, весь расшатанный, дырявый, полуразвалившийся, вдруг оживлялся странными звуками, к которым я прислушивался с невольной тревогой. The wind climbed into the empty rooms and into the howling chimneys, and the old house, all shaky, full of holes, dilapidated, was suddenly enlivened by strange sounds, to which I listened with involuntary anxiety. Вот точно вздохнуло что-то в белой зале, вздохнуло глубоко, прерывисто, печально. It was as if something in the white hall sighed, sighed deeply, intermittently, sadly. Вот заходили и заскрипели где-то далеко высохшие гнилые половицы под чьими-то тяжелыми и бесшумными шагами. |||creaked||||||||||||| Here the rotten floorboards, dried up somewhere far away, came in and creaked under someone's heavy and noiseless steps. Чудится мне затем, что рядом с моей комнатой, в коридоре, кто-то осторожно и настойчиво нажимает на дверную ручку и потом, внезапно разъярившись, мчится по всему дому, бешено потрясая всеми ставнями и дверьми, или, забравшись в трубу, скулит так жалобно, скучно и непрерывно, то поднимая все выше, все тоньше свой голос, до жалобного визга, то опуская его вниз, до звериного рычанья. ||||||||||||||||||||||furiously||||||||shutters|||||||whines||||||||||||||||||||||| Then it seems to me that next to my room, in the corridor, someone carefully and persistently presses the doorknob and then, suddenly furious, rushes around the house, madly shaking all the shutters and doors, or, climbing into the chimney, whines so plaintively , boring and incessant, now raising her voice ever higher, ever thinner, to a plaintive screech, then lowering it down to an animal growl. Порою бог весть откуда врывался этот страшный гость и в мою комнату, пробегал внезапным холодом у меня по спине и колебал пламя лампы, тускло светившей под зеленым бумажным, обгоревшим сверху абажуром. Sometimes, from God knows where, this dreadful visitor burst into my room, ran with a sudden chill down my back and shook the flame of the lamp, which shone dimly under a green paper lampshade that was burnt on top.

Страница 3 из 28

На меня нашло странное, неопределенное беспокойство. A strange, vague unease came over me. Вот, думалось мне, сижу я глухой и ненастной зимней ночью в ветхом доме, среди деревни, затерявшейся в лесах и сугробах, в сотнях верст от городской жизни, от общества, от женского смеха, от человеческого разговора… И начинало мне представляться, что годы и десятки лет будет тянуться этот ненастный вечер, будет тянуться вплоть до моей смерти, и так же будет реветь за окнами ветер, так же тускло будет гореть лампа под убогим зеленым абажуром, так же тревожно буду ходить я взад и вперед по моей комнате, так же будет сидеть около печки молчаливый, сосредоточенный Ярмола – странное, чуждое мне существо, равнодушное ко всему на свете: и к тому, что у него дома в семье есть нечего, и к бушеванию ветра, и к моей неопределенной, разъедающей тоске. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||shade||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Here, I thought, I was sitting on a deaf and rainy winter night in a dilapidated house, among the village, lost in forests and snowdrifts, hundreds of miles from city life, from society, from women's laughter, from human conversation ... And it began to seem to me that years and for decades this rainy evening will drag on, it will drag on until my death, and the wind will roar outside the windows in the same way, the lamp under the wretched green lampshade will burn just as dimly, I will walk up and down my room just as anxiously, so but silent, concentrated Yarmola will sit near the stove - a strange creature alien to me, indifferent to everything in the world: to the fact that he has nothing in his family at home, and to the raging wind, and to my indefinite, corroding longing.

Мне вдруг нестерпимо захотелось нарушить это томительное молчание каким-нибудь подобием человеческого голоса, и я спросил: I suddenly had an unbearable desire to break this agonizing silence with some semblance of a human voice, and I asked:

– Как ты думаешь, Ярмола, откуда это сегодня такой ветер? - What do you think, Yarmola, where does this wind come from today?

– Ветер? – отозвался Ярмола, лениво подымая голову. – А паныч разве не знает? - Doesn't the panych know?

– Конечно, не знаю. Откуда же мне знать? How should I know?

– И вправду, не знаете? – оживился вдруг Ярмола. Yarmola suddenly perked up. – Это я вам скажу, – продолжал он с таинственным оттенком в голосе, – это я вам скажу: чи ведьмака народилась, чи ведьмак веселье справляет. ||||||||||||||||witcher||||| “I’ll tell you this,” he continued with a mysterious tinge in his voice, “I’ll tell you this: why the witcher was born, why the witcher is celebrating fun.

– Ведьмака – это колдунья по-вашему? - Is the Witcher a witch in your opinion?

– А так, так… колдунья. - Well, well ... a witch.

Я с жадностью накинулся на Ярмолу. I greedily pounced on Yarmola. «Почем знать, – думал я, – может быть, сейчас же мне удастся выжать из него какую-нибудь интересную историю, связанную с волшебством, с зарытыми кладами, с вовкулаками?..» ||||||||||||||||||||||||werewolves “Who knows,” I thought, “perhaps right now I will be able to squeeze out of him some interesting story connected with magic, with buried treasures, with vovkulak? ..”

– Ну, а у вас здесь, на Полесье, есть ведьмы? ||||||||witches “Well, do you have witches here in Polissya?” – спросил я.

– Не знаю… Может, есть, – ответил Ярмола с прежним равнодушием и опять нагнулся к печке. “I don’t know ... Maybe there is,” Yarmola answered with the same indifference and again bent down to the stove. – Старые люди говорят, что были когда-то… Может, и неправда… - Old people say that they were once ... Maybe it's not true ...

Я сразу разочаровался. I was immediately disappointed. Характерной чертой Ярмолы была упорная несловоохотливость, и я уж не надеялся добиться от него ничего больше об этом интересном предмете. |||||taciturnity|||||||||||||| A characteristic feature of Yarmola was stubborn taciturnity, and I no longer hoped to get anything more from him about this interesting subject. Но, к моему удивлению, он вдруг заговорил с ленивой небрежностью и как будто бы обращаясь не ко мне, а к гудевшей печке: But, to my surprise, he suddenly spoke with lazy casualness and as if addressing not me, but the humming stove:

– Была у нас лет пять тому назад такая ведьма… Только ее хлопцы с села прогнали! ||||||||witch|||guys||| - We had such a witch about five years ago ... Only the lads drove her out of the village!

– Куда же они ее прогнали? Where did they send her to?

– Куда!.. Известно, в лес… Куда же еще? И хату ее сломали, чтобы от того проклятого кубла и щепок не осталось… А саму ее вывели за вышницы и по шее. |hut|||||||nest||splinters||||itself||||outskirts||| And they broke her hut so that there would be no more of that damned cube and chips ... And she herself was taken out by the towers and up to the neck.

– За что же так с ней обошлись? ||||||treated "Why did they treat her like that?"

– Вреда от нее много было, ссорилась со всеми, зелье под хаты подливала, закрутки вязала в жите… Один раз просила она у нашей молодицы злот (пятнадцать копеек). - There was a lot of harm from her, she quarreled with everyone, poured potion under the huts, knitted twists in the life ... Once she asked our young lady for zloty (fifteen kopecks). Та ей говорит: «Нет у меня злота, отстань». She says to her: "I have no zloty, leave me alone." – «Ну, добре, говорит, будешь ты помнить, как мне злотого не дала…» И что же вы думаете, панычу: с тех самых пор стало у молодицы дитя болеть. - “Well, good, he says, you will remember how you didn’t give me zloty ...” And what do you think, panych: from that very moment the young woman’s child began to get sick. Болело, болело, да и совсем умерло. Вот тогда хлопцы ведьмаку и прогнали, пусть ей очи повылазят… That's when the lads drove the witcher away, let her eyes pop out ...

– Ну, а где же теперь эта ведьмака? “Well, where is this witcher now?” – продолжал я любопытствовать. I continued to inquire.

– Ведьмака? – медленно переспросил, по своему обыкновению, Ярмола. - slowly asked Yarmola, as usual. – А я знаю?

– Разве у нее не осталось в деревне какой-нибудь родни? “Doesn’t she have any relatives left in the village?”

– Нет, не осталось. Да она чужая была, из кацапок чи из цыганок… Я еще маленьким хлопцем был, когда она пришла к нам на село. |||||Russians||||||||||||||| Yes, she was a stranger, from katsapok chi from gypsies ... I was still a little lad when she came to our village. И девочка с ней была: дочка или внучка… Обеих прогнали… And there was a girl with her: a daughter or a granddaughter... Both were driven away...

– А теперь к ней разве никто не ходит: погадать там или зелья какого-нибудь попросить? ||||||||divination|||potions||| “And now, doesn’t anyone go to her: tell fortunes there or ask for some kind of potion?”

– Бабы бегают, – пренебрежительно уронил Ярмола. “The women are running around,” Yarmola dropped dismissively.

– Ага! – Aha! Значит, все-таки известно, где она живет? So, do you know where she lives?

– Я не знаю… Говорят люди, что где-то около Бисова Кута она живет… Знаете – болото, что за Ириновским шляхом. Так вот в этом болоте она и сидит, трясьця ее матери. ||||||||damn it|| So that's the swamp she sits in, shaking her mother.

«Ведьма живет в каких-нибудь десяти верстах от моего дома… настоящая, живая, полесская ведьма!» Эта мысль сразу заинтересовала и взволновала меня. “The witch lives some ten miles from my house ... a real, living, Polissya witch!” This thought immediately interested and excited me.

– Послушай, Ярмола, – обратился я к полесовщику, – а как бы мне с ней познакомиться, с этой ведьмой?

– Тьфу! - Pah! – сплюнул с негодованием Ярмола. Yarmol spat indignantly. – Вот еще добро нашли. - Here's another good found.

– Добро или недобро, а я к ней все равно пойду. Good or bad, I'll go to her anyway. Как только немного потеплеет, сейчас же и отправлюсь. As soon as it gets a little warmer, I'll go right away. Ты меня, конечно, проводишь? Are you following me, of course?

Ярмолу так поразили последние слова, что он даже вскочил с полу. Yarmola was so struck by the last words that he even jumped up from the floor.

– Я?! – воскликнул он с негодованием. – А и ни за что! - And for nothing! Пусть оно там бог ведает что, а я не пойду. Let it be there God knows what, but I will not go.

– Ну вот, глупости, пойдешь. - Well, nonsense, go.

– Нет, панычу, не пойду… ни за что не пойду… Чтобы я?! – опять воскликнул он, охваченный новым наплывом возмущения. he exclaimed again, seized by a new wave of indignation. – Чтобы я пошел до ведьмачьего кубла? “So that I can go to the witcher’s cube?” Да пусть меня бог боронит. Yes, God bless me. И вам не советую, паныч.

– Как хочешь… а я все-таки пойду. Мне очень любопытно на нее посмотреть.

– Ничего там нет любопытного, – пробурчал Ярмола, с сердцем захлопывая печную дверку.

Час спустя, когда он, уже убрав самовар и напившись в темных сенях чаю, собирался идти домой, я спросил: |||||||||||hallway||||||

– Как зовут эту ведьму?

– Мануйлиха, – ответил Ярмола с грубой мрачностью. “Manuilikha,” Yarmola answered with rude gloominess.

Он хотя и не высказывал никогда своих чувств, но, кажется, сильно ко мне привязался; привязался за нашу общую страсть к охоте, за мое простое обращение, за помощь, которую я изредка оказывал его вечно голодающей семье, а главным образом за то, что я один на всем свете не корил его пьянством, чего Ярмола терпеть не мог. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||blamed||||||| Although he never expressed his feelings, he seems to have become very attached to me; he became attached for our common passion for hunting, for my simple appeal, for the help that I occasionally rendered to his eternally starving family, and mainly for the fact that I alone in the whole world did not reproach him with drunkenness, which Yarmola could not stand. Поэтому моя решимость познакомиться с ведьмой привела его в отвратительное настроение духа, которое он выразил только усиленным сопением да еще тем, что, выйдя на крыльцо, из всей силы ударил ногой в бок свою собаку – Рябчика. Therefore, my determination to get acquainted with the witch led him into a disgusting mood of spirit, which he expressed only by intensified sniffing, and even by the fact that, going out onto the porch, he kicked his dog, Ryabchik, in the side with all his might. Рябчик отчаянно завизжал и отскочил в сторону, но тотчас же побежал вслед за Ярмолой, не переставая скулить. ||||||||||||||||whine Hazel grouse desperately squealed and jumped aside, but immediately ran after Yarmola, without ceasing to whine.