×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Лев, Колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис, Глава 13. ТАЙНАЯ МАГИЯ ДАВНИХ ВРЕМЕН

Глава 13. ТАЙНАЯ МАГИЯ ДАВНИХ ВРЕМЕН

Глава 13. ТАЙНАЯ МАГИЯ ДАВНИХ ВРЕМЕН

А теперь пора вернуться к Эдмунду. Они все шли и шли. Раньше он ни за что не поверил бы, что вообще можно так долго идти пешком. И вот наконец, когда они очутились в мрачной лощине под тенью огромных тисов и елей, Колдунья объявила привал. Эдмунд тут же бросился ничком на землю. Ему было все равно, что с ним потом случится, лишь бы сейчас ему дали спокойно полежать. Он так устал, что не чувствовал ни голода, ни жажды. Колдунья и гном негромко переговаривались где-то рядом.

– Нет, – сказал гном, – теперь это бесполезно, о королева! Они уже, наверно, дошли до Каменного Стола.

– Будем надеяться, Могрим найдет нас и сообщит все новости, – сказала Колдунья.

– Если и найдет, вряд ли это будут хорошие новости, – сказал гном.

– В Кэр-Паравеле четыре трона, – сказала Колдунья. – А если только три из них окажутся заняты? Ведь тогда предсказание не исполнится.

– Какая разница? Главное, что он здесь, – сказал гном. Он все еще не осмеливался назвать Аслана по имени, говоря со своей повелительницей.

– Он не обязательно останется здесь надолго. А когда он уйдет, мы нападем на тех трех в Кэре.

– И все же лучше придержать этого, – здесь он пнул ногой Эдмунда, – чтобы вступить с ними в сделку.

– Ну да! И дождаться, что его освободят! – насмешливо сказала Колдунья.

– Тогда, – сказал гном, – лучше сразу же исполнить то, что следует.

– Я бы предпочла сделать это на Каменном Столе, – сказала Колдунья. – Там, где положено. Где делали это испокон веку.

– Ну, теперь нескоро наступит то время, когда Каменным Столом станут пользоваться так, как положено, – возразил гном.

– Верно, – сказала Колдунья. – Что ж, я начну.

В эту минуту из леса с воем выбежал волк и кинулся к ним.

– Я их видел. Все трое у Каменного Стола вместе с ним. Они убили Могрима, моего капитана. Один из сыновей Адама и Евы его убил. Я спрятался в чаще и все видел. Спасайтесь! Спасайтесь!

– Зачем? – сказала Колдунья. – В этом нет никакой нужды. Отправляйся и собери всех наших. Пусть они как можно скорее прибудут сюда. Позови великанов, оборотней и духов тех деревьев, которые на моей стороне. Позови упырей, людоедов и минотавров. Позови леших, позови вурдалаков и ведьм. Мы будем сражаться. Разве нет у меня волшебной палочки?! Разве я не могу превратить их всех в камень, когда они станут на нас наступать?! Отправляйся быстрей. Мне надо покончить тут с одним небольшим дельцем. Огромный зверь наклонил голову, повернулся и поскакал прочь.

– Так, – сказала Колдунья, – стола у нас здесь нет… Дай подумать… Лучше поставим его спиной к дереву.

Эдмунда пинком подняли с земли. Гном подвел его к дубу и крепко-накрепко привязал. Эдмунд увидел, что Колдунья сбрасывает плащ, увидел ее голые, белые как снег, руки. Только потому он их и увидел, что они были белые, – в темной лощине под темными деревьями было так темно, что ничего другого он разглядеть не мог.

– Приготовь жертву, – сказала Колдунья.

Гном расстегнул у Эдмунда воротник рубашки и откинул его. Потом схватил его за волосы и потянул голову назад, так что подбородок задрался вверх. Эдмунд услышал странный звук: вжик-вжик-вжик… Что бы это могло быть? И вдруг он понял. Это точили нож.

В ту же минуту послышались другие звуки – громкие крики, топот копыт, хлопанье крыльев и яростный вопль Колдуньи. Поднялись шум и суматоха. А затем мальчик почувствовал, что его развязывают и поднимают чьи-то сильные руки, услышал добрые басистые голоса:

– Пусть полежит… дайте ему вина… ну-ка выпей немного… сейчас тебе станет лучше.

А затем они стали переговариваться между собой:

– Кто поймал Колдунью?

– Я думал, ты.

– Я не видел ее после того, как выбил у нее из рук нож.

– Я гнался за гномом… Неужели она сбежала?

– Не мог же я помнить обо всем сразу… А это что?

– Да ничего, просто старый пень.

Тут Эдмунд окончательно потерял сознание.

Вскоре кентавры, единороги, олени и птицы (те самые, которых Аслан отправил спасать Эдмунда в предыдущей главе) двинулись обратно к Каменному Столу, неся с собой Эдмунда. Узнай они, что произошло в лощине после того, как они ушли, они бы немало удивились.

Было совершенно тихо. Вскоре на небе взошла луна, свет ее становился все ярче и ярче. Если бы вы там оказались, вы заметили бы в ярком лунном свете старый пень и довольно крупный валун. Но присмотрись вы к ним поближе, вам почудилось бы в них что-то странное – вы подумали бы, например, что валун удивительно похож на маленького толстячка, скорчившегося на земле. А если бы вы запаслись терпением, вы увидели бы, как валун подходит к пеньку, а пенек поднимается и начинает что-то ему говорить. Ведь на самом деле пень и валун были гном и Колдунья. Одной из ее колдовских штучек было так заколдовать кого угодно, да и себя тоже, чтобы их нельзя было узнать. И вот, когда у нее вышибли нож из рук, она не растерялась и превратила себя и гнома в валун и пень. Волшебная палочка осталась у нее и тоже была спасена.

Когда Питер, Сьюзен и Люси проснулись на следующее утро – они проспали всю ночь в шатре на груде подушек, – миссис Бобриха рассказала им первым делом, что накануне вечером их брата спасли из рук Колдуньи и теперь он здесь, в лагере, беседует с Асланом.

Они вышли из шатра и увидели, что Аслан и Эдмунд прогуливаются рядышком по росистой траве в стороне от всех остальных. Вовсе не обязательно пересказывать вам – да никто этого и не слышал, – что именно говорил Аслан, но Эдмунд помнил его слова всю жизнь. Когда ребята приблизились, Аслан повернулся к ним навстречу.

– Вот ваш брат. И… совсем ни к чему говорить с ним о том, что уже позади.

Эдмунд всем по очереди пожал руки и сказал каждому: «Прости меня», – и каждый из них ответил: «Ладно, о чем толковать». А затем им захотелось произнести что-нибудь самое обыденное и простое, показать, что они снова друзья, и, конечно, никто из них – хоть режь! – ничего не смог придумать. Им уже становилось неловко, но тут появился один из леопардов и, обратившись к Аслану, проговорил:

– Ваше величество, посланец врага испрашивает у вас аудиенцию.

– Пусть приблизится, – сказал Аслан. Леопард ушел и вскоре вернулся с гномом.

– Что ты желаешь мне сообщить, сын Земных Недр? – спросил Аслан.

– Королева Нарнии, Императрица Одиноких Островов просит ручательства в том, что она может без опасности для жизни прийти сюда и поговорить с вами о деле, в котором вы заинтересованы не меньше, чем она.

– «Королева Нарнии», как бы не так… – проворчал мистер Бобр. – Такого нахальства я еще…

– Спокойно, Бобр, – сказал Аслан. – Скоро все титулы будут возвращены законным правителям. А пока не будем спорить. Скажи своей повелительнице, сын Земных Недр, что я ручаюсь за ее безопасность, если она оставит свою волшебную палочку под тем большим дубом, прежде чем подойти сюда.

Гном согласился на это, и леопарды пошли вместе с ним, чтобы проследить, будет ли выполнено это условие.

– А вдруг она обратит леопардов в камень? – шепнула Люси Питеру.

Я думаю, эта же мысль пришла в голову самим леопардам; во всяком случае, шерсть у них на спине встала дыбом и хвост поднялся трубой, как у котов при виде чужой собаки.

– Все будет в порядке, – шепнул Питер ей в ответ. – Аслан не послал бы их, если бы не был уверен в их безопасности.

Через несколько минут Колдунья собственной персоной появилась на вершине холма, пересекла поляну и стала перед Асланом. При взгляде на нее у Питера, Люси и Сьюзен – ведь они не видели ее раньше – побежали по спине мурашки; среди зверей раздалось тихое рычание. Хотя на небе ярко сияло солнце, всем внезапно стало холодно. Спокойно себя чувствовали, по-видимому, только Аслан и сама Колдунья. Странно было видеть эти два лика – золотистый и бледный как смерть – так близко друг от друга. Правда, прямо в глаза Аслану Колдунья все же посмотреть не смогла; миссис Бобриха нарочно следила за ней.

– Среди вас есть предатель, Аслан, – сказала Колдунья.

Конечно, все, кто там были, поняли, что она имеет в виду Эдмунда. Но после всего того, что с ним произошло, и утренней беседы с Асланом сам Эдмунд меньше всего думал о себе. Он по-прежнему не отрывал взора от Аслана; казалось, для него не имеет значения, что говорит Колдунья.

– Ну и что, – ответил Аслан. – Его предательство было совершенно по отношению к другим, а не к вам.

– Вы забыли Тайную Магию? – спросила Колдунья.

– Предположим, забыл, – печально ответил Аслан. – Расскажите нам о Тайной Магии.

– Рассказать вам? – повторила Колдунья, и голос ее вдруг стал еще пронзительнее. – Рассказать, что написано на том самом Каменном Столе, возле которого мы стоим? Рассказать, что высечено, словно ударами копья, на жертвенном камне Заповедного Холма? Вы не хуже меня знаете Магию, которой подвластна Нарния с давних времен. Вы знаете, что, согласно ей, каждый предатель принадлежит мне. Он – моя законная добыча, за каждое предательство я имею право убить.

– А-а, – протянул мистер Бобр, – вот почему, оказывается, вы вообразили себя королевой: потому что вас назначили палачом!

– Спокойно, Бобр, – промолвил Аслан и тихо зарычал.

– Поэтому, – продолжала Колдунья, – это человеческое отродье – мое. Его жизнь принадлежит мне, его кровь – мое достояние.

– Что ж, тогда возьми его! – проревел бык с головой человека.

– Дурак, – сказала Колдунья, и жестокая улыбка скривила ей губы. – Неужели ты думаешь, твой повелитель может силой лишить меня моих законных прав? Он слишком хорошо знает, что такое Тайная Магия. Он знает, что, если я не получу крови, как о том сказано в Древнем Законе, Нарния погибнет от огня и воды.

– Истинная правда, – сказал Аслан. – Я этого не отрицаю.

– О Аслан, – зашептала Сьюзен ему на ухо. Мы не можем… я хочу сказать: ты не отдашь его, да? Неужели ничего нельзя сделать против Тайной Магии? Может быть, можно как-нибудь подействовать на нее?

– Подействовать на Тайную Магию? – переспросил Аслан, обернувшись к девочке, и нахмурился. И никто больше не осмелился с ним заговорить.

Все это время Эдмунд стоял по другую сторону от Аслана и неотступно смотрел на него. У Эдмунда перехватило горло, он подумал, не следует ли ему что-нибудь сказать, но тУт же почувствовал, что от него ждут одного: делать то, что ему скажут.

– Отойдите назад, – сказал Аслан. – Я хочу поговорить с Колдуньей с глазу на глаз.

Все повиновались. Ах, как ужасно было ждать, ломая голову над тем, о чем так серьезно беседуют вполголоса Лев и Колдунья!

– Ах, Эдмунд! – сказала Люси и расплакалась.

Питер стоял спиной ко всем остальным и глядел на далекое море. Бобр и Бобриха взяли друг друга за лапы и свесили головы. Кентавры беспокойно переступали копытами. Но под конец все перестали шевелиться. Стали слышны даже самые тихие звуки: гудение шмеля, пение птиц далеко в лесу и шелест листьев на ветру. А беседе Аслана и Колдуньи все не было видно конца.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис

Наконец раздался голос Аслана.

– Можете подойти, – сказал он. – Я все уладил. Она отказывается от притязаний на жизнь вашего брата.

И над поляной пронесся вздох, словно все это время они сдерживали дыхание и только теперь вздохнули полной грудью. Затем все разом заговорили.

Лицо Колдуньи светилось злобным торжеством. Она пошла было прочь, но вновь остановилась и сказала:

– Откуда мне знать, что обещание не будет нарушено?

– Гр-р-р! – взревел Аслан, приподнимаясь на задние лапы. Пасть его раскрывалась все шире и шире, рычанье становилось все громче и громче, и Колдунья, вытаращив глаза и разинув рот, подобрала юбки и пустилась наутек.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Глава 13. ТАЙНАЯ МАГИЯ ДАВНИХ ВРЕМЕН |SECRET||ANCIENT|of ancient times Chapter 13

Глава 13. Chapter 13 ТАЙНАЯ МАГИЯ ДАВНИХ ВРЕМЕН ||alten| secret||| MYSTERIOUS MAGIC OF ANCIENT TIMES

А теперь пора вернуться к Эдмунду. And now it's time to return to Edmund. Они все шли и шли. They all walked and walked. Раньше он ни за что не поверил бы, что вообще можно так долго идти пешком. before||||||believed|||at all||||| Before, he would never have believed that it was even possible to walk for such a long time. И вот наконец, когда они очутились в мрачной лощине под тенью огромных тисов и елей, Колдунья объявила привал. ||||||||||||Eiben||||| |||||found||in a gloomy|in the grove||shade||under the shade of the huge yews||fir||announced|a rest And finally, when they found themselves in a gloomy hollow under the shade of huge yews and firs, the Witch announced a halt. Эдмунд тут же бросился ничком на землю. ||||nieder|| |||threw|headfirst|| Edmund immediately threw himself face down on the ground. Ему было все равно, что с ним потом случится, лишь бы сейчас ему дали спокойно полежать. |||||||||||||||lie He didn't care what happened to him later, as long as they let him lie down in peace now. Он так устал, что не чувствовал ни голода, ни жажды. |||||||||Durst |||||||hunger||thirst He was so tired that he didn't feel hungry or thirsty. Колдунья и гном негромко переговаривались где-то рядом. ||||unterhielten sich||| |||quietly|were talking (quietly)|||nearby The sorceress and the dwarf were talking quietly somewhere nearby.

– Нет, – сказал гном, – теперь это бесполезно, о королева! “No,” said the dwarf, “it is useless now, O queen! Они уже, наверно, дошли до Каменного Стола. They must have reached the Stone Table by now.

– Будем надеяться, Могрим найдет нас и сообщит все новости, – сказала Колдунья. ||||||will inform||news|| “Let's hope Maugrim finds us and gives us all the news,” said the Sorceress.

– Если и найдет, вряд ли это будут хорошие новости, – сказал гном. |||hardly||||||| “If it does, it won't be good news,” said the dwarf.

– В Кэр-Паравеле четыре трона, – сказала Колдунья. “There are four thrones in Cair Paravel,” said the Sorceress. – А если только три из них окажутся заняты? ||||||turn out| “What if only three of them are occupied?” Ведь тогда предсказание не исполнится. after all||prediction||come true After all, then the prediction will not be fulfilled.

– Какая разница? - Who cares? Главное, что он здесь, – сказал гном. main thing||||| The main thing is that he is here,” said the dwarf. Он все еще не осмеливался назвать Аслана по имени, говоря со своей повелительницей. ||||||||||||Herrin ||||dared|to call|||||||with his mistress He still did not dare to call Aslan by name when speaking to his mistress.

– Он не обязательно останется здесь надолго. ||necessarily|will stay||for long He won't necessarily stay here for long. А когда он уйдет, мы нападем на тех трех в Кэре. |||||werden angreifen|||||Kärr |||leaves||will attack||three|three||care And when he's gone, we'll attack those three in Kara.

– И все же лучше придержать этого, – здесь он пнул ногой Эдмунда, – чтобы вступить с ними в сделку. ||||zurückhalten||||||||||||Geschäft ||||to hold back||||kicked||||to enter||||a deal "Still, it's better to hold this one," here he kicked Edmund, "in order to make a deal with them."

– Ну да! - Oh, yeah! И дождаться, что его освободят! ||||freilassen |wait for|||will be released And wait to be released! – насмешливо сказала Колдунья. mockingly|| the Witch said mockingly.

– Тогда, – сказал гном, – лучше сразу же исполнить то, что следует. ||||||perform||| “Then,” said the dwarf, “it’s better to do what is right at once.”

– Я бы предпочла сделать это на Каменном Столе, – сказала Колдунья. ||bevorzugen||||||| ||preferred||||stone||| “I would rather do it on the Stone Table,” said the Witch. – Там, где положено. ||where it's due - Wherever it should be. Где делали это испокон веку. |||von Anbeginn| |||for ages|century Where they've done it since time immemorial.

– Ну, теперь нескоро наступит то время, когда Каменным Столом станут пользоваться так, как положено, – возразил гном. ||not soon|will come|that|||stone||will|use|||properly|objected| “Well, now the time will not come soon when the Stone Table will be used as it should be,” the dwarf objected.

– Верно, – сказала Колдунья. correctly|| "Yes," said the Witch. – Что ж, я начну. |||will start - Well, I'll start.

В эту минуту из леса с воем выбежал волк и кинулся к ним. ||||||with a howl|ran out|||rushed||them At that moment, a wolf ran out of the forest with a howl and rushed to them.

– Я их видел. - I saw them. Все трое у Каменного Стола вместе с ним. |all three|||||| All three are at the Stone Table with him. Они убили Могрима, моего капитана. ||Mogrima||captain They killed Maugrim, my captain. Один из сыновей Адама и Евы его убил. ||sons||||| One of the sons of Adam and Eve killed him. Я спрятался в чаще и все видел. |hid||thicket||| I hid in the thicket and saw everything. Спасайтесь! save Save yourselves! Спасайтесь! Rettet euch! Save yourselves!

– Зачем? – Why? – сказала Колдунья. – said the Witch. – В этом нет никакой нужды. ||||any – There is no need for that. Отправляйся и собери всех наших. geh||sammle|| go||gather|| Go and gather all of ours. Пусть они как можно скорее прибудут сюда. |||||ankommen| |||||arrive| May they arrive here as soon as possible. Позови великанов, оборотней и духов тех деревьев, которые на моей стороне. Ruf||||Geister|||||| call|giants|werewolves||spirits||||||on Call the giants, the werewolves, and the spirits of those trees that are on my side. Позови упырей, людоедов и минотавров. |Vampire|Menschenfresser||Minotauren call|the vampires|cannibals||minotaurs Call the ghouls, cannibals and minotaurs. Позови леших, позови вурдалаков и ведьм. |Waldgeister||Vurdalaks||Hexen call|the forest spirits|call|vampires||witches Call the goblin, call the ghouls and witches. Мы будем сражаться. ||fight We will fight. Разве нет у меня волшебной палочки?! really|||||wand Don't I have a magic wand?! Разве я не могу превратить их всех в камень, когда они станут на нас наступать?! ||||||||||||||angreifen ||||turn|||||||advance|||step Can't I turn them all to stone when they come at us!? Отправляйся быстрей. go ahead| Leave quickly. Мне надо покончить тут с одним небольшим дельцем. ||wrap up|||one|small|deal I need to finish this little business here. Огромный зверь наклонил голову, повернулся и поскакал прочь. |beast|bowed|head|||galloped|away The huge beast bowed its head, turned, and galloped away.

– Так, – сказала Колдунья, – стола у нас здесь нет… Дай подумать… Лучше поставим его спиной к дереву. so|||table||||||||we'll place||with his back (to)|| “So,” said the Sorceress, “we don’t have a table here ... Let me think ... We’d better put it with its back to the tree.”

Эдмунда пинком подняли с земли. |Tritt||| |by the collar|lifted up||from the ground Edmund was kicked up off the ground. Гном подвел его к дубу и крепко-накрепко привязал. ||||Eiche|||fest| |led|||to the oak||tightly|tight|tied The dwarf led him to an oak tree and tied him tightly. Эдмунд увидел, что Колдунья сбрасывает плащ, увидел ее голые, белые как снег, руки. |saw|||is taking off|cloak|||bare|||| Edmund saw that the Witch threw off her cloak, saw her bare hands, white as snow. Только потому он их и увидел, что они были белые, – в темной лощине под темными деревьями было так темно, что ничего другого он разглядеть не мог. only|because||||||||||dark|glen||||||dark|||||make out|| The only reason he saw them was that they were white - in the dark hollow under the dark trees it was so dark that he could not see anything else.

– Приготовь жертву, – сказала Колдунья. prepare|sacrifice|| “Prepare a sacrifice,” said the Witch.

Гном расстегнул у Эдмунда воротник рубашки и откинул его. |öffnete||||Hemd||| |unbuttoned|||collar|the shirt||unbuttoned| The dwarf unbuttoned Edmund's shirt collar and pulled it back. Потом схватил его за волосы и потянул голову назад, так что подбородок задрался вверх. |||||||||||Kinn|hochging| ||||his hair||pulled|||||the chin|was lifted|up Then he grabbed his hair and pulled his head back so that his chin was lifted up. Эдмунд услышал странный звук: вжик-вжик-вжик… Что бы это могло быть? ||||with a whir|whirr|whirr||||| Edmund heard a strange sound: whack-whack-whack... What could it be? И вдруг он понял. And suddenly he understood. Это точили нож. |schärfen| |were sharpening|knife It was sharpening a knife.

В ту же минуту послышались другие звуки – громкие крики, топот копыт, хлопанье крыльев и яростный вопль Колдуньи. |||||||||Getrampel||||||| in|||||||loud|shouts|the sound of footsteps|hooves|flapping|wings||furious|a scream| At the same moment, other sounds were heard - loud screams, the clatter of hooves, the flapping of wings and the furious cry of the Sorceress. Поднялись шум и суматоха. rose|||hustle and bustle There was noise and confusion. А затем мальчик почувствовал, что его развязывают и поднимают чьи-то сильные руки, услышал добрые басистые голоса: ||||||entbinden||heben|||||||bassige| ||||||are untying||lift|someone's||||||deep| And then the boy felt that he was being untied and someone's strong hands were raising him, he heard kind bass voices:

– Пусть полежит… дайте ему вина… ну-ка выпей немного… сейчас тебе станет лучше. let|lie|||some wine|||drink up||||will (with 'тебе лучше')|better “Let him lie down… give him wine… come on, drink a little… you’ll feel better now.”

А затем они стали переговариваться между собой: ||||talk to each other|| And then they began to talk among themselves:

– Кто поймал Колдунью? |caught| Who caught the Witch?

– Я думал, ты. - I thought you.

– Я не видел ее после того, как выбил у нее из рук нож. ||||after|||took||||| “I haven't seen her since I knocked the knife out of her hand.

– Я гнался за гномом… Неужели она сбежала? ||||||ist geflohen |was chasing|||||ran away “I was chasing a dwarf… Has she run away?”

– Не мог же я помнить обо всем сразу… А это что? |||||||at once||| – I couldn’t remember everything at once… What’s this?

– Да ничего, просто старый пень. |nothing||old|old stump Nothing, just an old stump.

Тут Эдмунд окончательно потерял сознание. ||finally|lost consciousness|consciousness Here Edmund finally lost consciousness.

Вскоре кентавры, единороги, олени и птицы (те самые, которых Аслан отправил спасать Эдмунда в предыдущей главе) двинулись обратно к Каменному Столу, неся с собой Эдмунда. soon||unicorns|deer|||||whom||sent|save|||previous chapter||set off|back||Stone||carrying||| Soon the centaurs, unicorns, deer, and birds (the very ones Aslan sent to save Edmund in the previous chapter) moved back to the Stone Table, carrying Edmund with them. Узнай они, что произошло в лощине после того, как они ушли, они бы немало удивились. found out|||||glen||||||||quite|would have been surprised If they knew what happened in the hollow after they left, they would be quite surprised.

Было совершенно тихо. |completely| It was completely quiet. Вскоре на небе взошла луна, свет ее становился все ярче и ярче. ||sky|rose||||became||brighter||brighter Soon the moon rose in the sky, its light became brighter and brighter. Если бы вы там оказались, вы заметили бы в ярком лунном свете старый пень и довольно крупный валун. ||||found yourself|||||||||stump|and|quite|large|a large boulder If you were there, you would notice in the bright moonlight an old stump and a rather large boulder. Но присмотрись вы к ним поближе, вам почудилось бы в них что-то странное – вы подумали бы, например, что валун удивительно похож на маленького толстячка, скорчившегося на земле. |schau dir an|||||||||||||||||||||||dicken Kerl|der sich zusammengekrümmt hat|| |would notice (with 'вам почудилось бы')||||||would seem (with 'вам')||||||strange||thought||||boulder|surprisingly||||a chubby person|huddled|| But if you looked at them closer, you would feel something strange in them - you would think, for example, that a boulder is surprisingly similar to a small fat man crouched on the ground. А если бы вы запаслись терпением, вы увидели бы, как валун подходит к пеньку, а пенек поднимается и начинает что-то ему говорить. ||||hätten sich eingedeckt|Geduld||||||||dem Baumstumpf||dem Baumstumpf||||||| ||||had|with patience|||||boulder|approaches||stump||the stump|rises|||||| And if you were patient, you would see how the boulder approaches the stump, and the stump rises and begins to say something to it. Ведь на самом деле пень и валун были гном и Колдунья. after all||||stump||boulder|||| After all, in fact, the stump and boulder were a dwarf and a Witch. Одной из ее колдовских штучек было так заколдовать кого угодно, да и себя тоже, чтобы их нельзя было узнать. |||zauberischen|Sachen|||||||||||||| |||magical|tricks|||to enchant|anyone|anyone|||||||||recognize One of her witchcraft tricks was to bewitch anyone, and herself too, so that they could not be recognized. И вот, когда у нее вышибли нож из рук, она не растерялась и превратила себя и гнома в валун и пень. |||||wurde (heraus)geschlagen||||||verwirrte sich||||||||| |||||knocked out||||||did not lose her composure||turned||||in|boulder||stump And so, when the knife was knocked out of her hands, she did not lose her head and turned herself and the dwarf into a boulder and a stump. Волшебная палочка осталась у нее и тоже была спасена. magical|wand|remained||||||saved The magic wand remained with her and was also saved.

Когда Питер, Сьюзен и Люси проснулись на следующее утро – они проспали всю ночь в шатре на груде подушек, – миссис Бобриха рассказала им первым делом, что накануне вечером их брата спасли из рук Колдуньи и теперь он здесь, в лагере, беседует с Асланом. ||||||||||||||Zelt||Haufen|||||||||||||||||||||||besprechen|| ||Susan|||woke up|||||slept||||tent||pile of pillows|||||||||the night before||||saved|||||||||in the camp|is talking|| When Peter, Susan, and Lucy woke up the next morning—they had slept all night in the tent on a pile of pillows—Mrs. Beaver told them first that their brother had been rescued from the hands of the Sorceress the night before, and now he was here in the camp talking to Aslan.

Они вышли из шатра и увидели, что Аслан и Эдмунд прогуливаются рядышком по росистой траве в стороне от всех остальных. ||||||||||spazieren|||taufrischer|||||| |went||tent||saw|||||are walking|next to each other||dewy|||||| They left the tent and saw that Aslan and Edmund were walking side by side on the dewy grass, away from everyone else. Вовсе не обязательно пересказывать вам – да никто этого и не слышал, – что именно говорил Аслан, но Эдмунд помнил его слова всю жизнь. at all||necessarily|to retell||yes|||||||||||||||| It is not at all necessary to tell you - and no one heard this - exactly what Aslan said, but Edmund remembered his words all his life. Когда ребята приблизились, Аслан повернулся к ним навстречу. ||approached||turned around|||towards When the guys approached, Aslan turned to meet them.

– Вот ваш брат. - Here's your brother. И… совсем ни к чему говорить с ним о том, что уже позади. ||||to anything||||||||behind us And ... there is absolutely no need to talk with him about what is already behind.

Эдмунд всем по очереди пожал руки и сказал каждому: «Прости меня», – и каждый из них ответил: «Ладно, о чем толковать». |||turns|shook||||each|forgive||||||||||talk about it Edmund shook hands with each one in turn and said to each, “Forgive me,” and each of them replied, “Okay, what to talk about.” А затем им захотелось произнести что-нибудь самое обыденное и простое, показать, что они снова друзья, и, конечно, никто из них – хоть режь! ||||||||alltägliche||||||||||||||schneide ||them|wanted|say||||the most ordinary||simple|show||||||||||even if|even cut And then they wanted to say something very ordinary and simple, to show that they were friends again, and, of course, none of them - at least cut! – ничего не смог придумать. nothing|||to come up with - I couldn't think of anything. Им уже становилось неловко, но тут появился один из леопардов и, обратившись к Аслану, проговорил: |||||||||Leoparden||als er sich an||| ||was becoming|awkward||here||||leopards||addressing|||said They were already feeling uncomfortable, but then one of the leopards appeared and, turning to Aslan, said:

– Ваше величество, посланец врага испрашивает у вас аудиенцию. ||Bote||fragt an|||Audienz |majesty|messenger||is requesting|||an audience “Your Majesty, an envoy of the enemy is asking you for an audience.

– Пусть приблизится, – сказал Аслан. |approach|| “Let him come closer,” said Aslan. Леопард ушел и вскоре вернулся с гномом. the leopard|left|||||gnome The leopard left and soon returned with the gnome.

– Что ты желаешь мне сообщить, сын Земных Недр? ||wish||tell||of the Earth|depths of the earth – What do you want to tell me, son of the Earth's bowels? – спросил Аслан. – asked Aslan.

– Королева Нарнии, Императрица Одиноких Островов просит ручательства в том, что она может без опасности для жизни прийти сюда и поговорить с вами о деле, в котором вы заинтересованы не меньше, чем она. ||the Empress|Lonely|islands|asks|protection||||||||||come|||||||||||are interested|||| – Queen of Narnia, Empress of the Lone Islands requests safe passage to come here and speak with you about a matter in which you are no less interested than she is.

– «Королева Нарнии», как бы не так… – проворчал мистер Бобр. ||||||grumbled|| – 'Queen of Narnia', not quite... – Mr. Beaver grumbled. – Такого нахальства я еще… |Unverschämtheit|| |rudeness|| - I still have such impudence ...

– Спокойно, Бобр, – сказал Аслан. calmly||| “Calm down, Beaver,” said Aslan. – Скоро все титулы будут возвращены законным правителям. ||Titel||zurückgegeben|| ||titles||returned|to the rightful|rulers – Soon all titles will be returned to their rightful rulers. А пока не будем спорить. ||||arguing Until then, let's not argue. Скажи своей повелительнице, сын Земных Недр, что я ручаюсь за ее безопасность, если она оставит свою волшебную палочку под тем большим дубом, прежде чем подойти сюда. ||||||||verantworte|||||||||||||Eiche|||| ||mistress||earth|depths|||vouch|||safety|||leaves||magical|wand||that||under the oak|||come| Tell your master, son of the Core of the Earth, that I vouch for her safety if she leaves her wand under that big oak tree before she comes here.

Гном согласился на это, и леопарды пошли вместе с ним, чтобы проследить, будет ли выполнено это условие. |||||||||||zu überprüfen|||erfüllt|| |||||leopards||||||ensure|||fulfilled||the condition The dwarf agreed to this, and the leopards went with him to see if this condition would be met.

– А вдруг она обратит леопардов в камень? |suddenly||turns||| “What if she turns the leopards to stone?” – шепнула Люси Питеру. - Lucy whispered to Peter.

Я думаю, эта же мысль пришла в голову самим леопардам; во всяком случае, шерсть у них на спине встала дыбом и хвост поднялся трубой, как у котов при виде чужой собаки. |||||||||||||||||||||||aufrecht||||||| ||||thought||||themselves|leopards||||fur||||back|stood|bristled|||stood|in a pipe|||cats||sight|strange| I think the same thought occurred to the leopards themselves; at any rate, the hair on their backs stood up and their tails stood up like a cat's at the sight of a strange dog.

– Все будет в порядке, – шепнул Питер ей в ответ. |||order||||| "It'll be all right," Peter whispered back to her. – Аслан не послал бы их, если бы не был уверен в их безопасности. ||would have sent|||if||||sure|||safety - Aslan would not have sent them if he was not sure of their safety.

Через несколько минут Колдунья собственной персоной появилась на вершине холма, пересекла поляну и стала перед Асланом. ||||||||||überquerte||||| ||||own|herself|||summit||crossed|glade||stood|| A few minutes later the Witch herself appeared on the top of the hill, crossed the clearing and stood in front of Aslan. При взгляде на нее у Питера, Люси и Сьюзен – ведь они не видели ее раньше – побежали по спине мурашки; среди зверей раздалось тихое рычание. |glance||||||||||||||ran|||chills||beasts|echoed|soft|growling Looking at her gave Peter, Lucy, and Susan—they had never seen her before—they sent goosebumps down their spines; a low growl rang out among the beasts. Хотя на небе ярко сияло солнце, всем внезапно стало холодно. ||||schien||||| |||brightly|was shining|sun||suddenly|became| Although the sun was shining brightly in the sky, everyone suddenly became cold. Спокойно себя чувствовали, по-видимому, только Аслан и сама Колдунья. ||felt||apparently||||| Apparently, only Aslan and the Witch herself felt calm. Странно было видеть эти два лика – золотистый и бледный как смерть – так близко друг от друга. |||||Gesichter|golden||||||||| |||||faces|golden||pale||death||||| It was strange to see these two faces - golden and pale as death - so close to each other. Правда, прямо в глаза Аслану Колдунья все же посмотреть не смогла; миссис Бобриха нарочно следила за ней. ||||||||||could|||deliberately|was watching|| True, the Sorceress still could not look straight into Aslan's eyes; Mrs. Beaver deliberately followed her.

– Среди вас есть предатель, Аслан, – сказала Колдунья. |||Verräter||| |||traitor||| “There is a traitor among you, Aslan,” said the Witch.

Конечно, все, кто там были, поняли, что она имеет в виду Эдмунда. Of course, everyone who was there understood that she meant Edmund. Но после всего того, что с ним произошло, и утренней беседы с Асланом сам Эдмунд меньше всего думал о себе. |||||||||morgendlichen|||||||||| ||everything|||||happened||morning|conversation||||||||| But after all that had happened to him, and the morning conversation with Aslan, Edmund himself was the last thing he thought about himself. Он по-прежнему не отрывал взора от Аслана; казалось, для него не имеет значения, что говорит Колдунья. ||||abgewandt|Blick||||||||||| ||still||was not taking (off)|his gaze|||||||matters|||| He still did not take his eyes off Aslan; it didn't seem to matter to him what the Witch said.

– Ну и что, – ответил Аслан. ||||Aslan “So what,” Aslan replied. – Его предательство было совершенно по отношению к другим, а не к вам. |Verrat|||||||||| |betrayal||||relationship|||||| “His betrayal was against others, not you.

– Вы забыли Тайную Магию? ||Secret|Magic "Have you forgotten Arcane Magic?" – спросила Колдунья. – asked the Sorceress.

– Предположим, забыл, – печально ответил Аслан. suppose||sadly|| – Let's assume I forgot, – Aslan replied sadly. – Расскажите нам о Тайной Магии. tell||||magic – Tell us about the Secret Magic.

– Рассказать вам? - Shall I tell you? – повторила Колдунья, и голос ее вдруг стал еще пронзительнее. ||||||||more piercing repeated the Witch, and her voice suddenly became even more piercing. – Рассказать, что написано на том самом Каменном Столе, возле которого мы стоим? tell||||||||near|which||are - Tell me what is written on the very Stone Table near which we are standing? Рассказать, что высечено, словно ударами копья, на жертвенном камне Заповедного Холма? ||eingemeißelt|||||Opferstein||des Reservat| ||is carved|as if|strikes|with spears||on the sacrificial|stone|of the Sacred|Hill Tell me what is carved, as if by blows of a spear, on the sacrificial stone of the Preserved Hill? Вы не хуже меня знаете Магию, которой подвластна Нарния с давних времен. |||||||unterworfen|||| ||worse|me||||is subject to|||ancient| You know as well as I do the Magic that Narnia has been subject to since ancient times. Вы знаете, что, согласно ей, каждый предатель принадлежит мне. |||according to|||traitor|belongs|to me You know that, according to her, every traitor belongs to me. Он – моя законная добыча, за каждое предательство я имею право убить. |||Beute||||||| ||legal|prey|||betrayal|||| He is my rightful prey, for every betrayal I have the right to kill.

– А-а, – протянул мистер Бобр, – вот почему, оказывается, вы вообразили себя королевой: потому что вас назначили палачом! |||||||||||||||haben назначили|Henker ||stretched|||||turns out||imagined||queen||||were appointed|as the executioner “Ah,” drawled Mr. Beaver, “this is why you seem to have imagined yourself a queen: because you were appointed executioner!”

– Спокойно, Бобр, – промолвил Аслан и тихо зарычал. ||said||||growled “Calm down, Beaver,” Aslan said and growled softly.

– Поэтому, – продолжала Колдунья, – это человеческое отродье – мое. |||||Ungeziefer| ||||human|spawn| “Therefore,” continued the Witch, “these human spawn are mine. Его жизнь принадлежит мне, его кровь – мое достояние. |||||||Vermögen ||belongs to|||||heritage His life is mine, his blood is mine.

– Что ж, тогда возьми его! |||take| "Well then, take it!" – проревел бык с головой человека. roared|bull||head| roared the bull with the head of a man.

– Дурак, – сказала Колдунья, и жестокая улыбка скривила ей губы. ||||||verzog|| fool||||cruel|smile|twisted|| “Fool,” said the Witch, and a cruel smile twisted her lips. – Неужели ты думаешь, твой повелитель может силой лишить меня моих законных прав? |||||||berauben|||gesetzlichen| really||||master||by force|deprive|||legal|rights “Do you really think your master can take away my rightful rights by force?” Он слишком хорошо знает, что такое Тайная Магия. ||||||secret| He knows too well what Arcane Magic is. Он знает, что, если я не получу крови, как о том сказано в Древнем Законе, Нарния погибнет от огня и воды. ||||||get|||||said||ancient|law||will perish||fire|| He knows that if I do not receive blood, as the Ancient Law says, Narnia will perish by fire and water.

– Истинная правда, – сказал Аслан. true||| “The true truth,” said Aslan. – Я этого не отрицаю. |||deny - I do not deny it.

– О Аслан, – зашептала Сьюзен ему на ухо. ||whispered||||into his ear “Oh Aslan,” Susan whispered in his ear. Мы не можем… я хочу сказать: ты не отдашь его, да? ||||||||give him back|| We can't... I mean, you won't give it up, right? Неужели ничего нельзя сделать против Тайной Магии? really|||||dark| Is there nothing that can be done against Arcane Magic? Может быть, можно как-нибудь подействовать на нее? |||||einwirken|| |||||influence|| Maybe you can somehow influence her?

– Подействовать на Тайную Магию? affect||| “Affect Arcane Magic?” – переспросил Аслан, обернувшись к девочке, и нахмурился. ||||||runzelte die Stirn asked again||||girl||frowned Aslan asked, turning to the girl and frowning. И никто больше не осмелился с ним заговорить. ||||dared|||talk And no one else dared to speak to him.

Все это время Эдмунд стоял по другую сторону от Аслана и неотступно смотрел на него. |||||||||||unaufhörlich||| |||||||||||steadfastly||| All this time, Edmund stood on the other side of Aslan and looked at him relentlessly. У Эдмунда перехватило горло, он подумал, не следует ли ему что-нибудь сказать, но тУт же почувствовал, что от него ждут одного: делать то, что ему скажут. ||hatte ihm|||||||||||||||||||||||| ||caught in|||||should|||||||here||felt|||||||||| Edmund's throat tightened, he wondered if he should say something, but he immediately felt that one thing was expected of him: to do what he was told.

– Отойдите назад, – сказал Аслан. stepped back||| “Step back,” said Aslan. – Я хочу поговорить с Колдуньей с глазу на глаз. ||talk||||eye||face “I want to talk to the Witch face to face.

Все повиновались. |gehorchten |obeyed Everyone obeyed. Ах, как ужасно было ждать, ломая голову над тем, о чем так серьезно беседуют вполголоса Лев и Колдунья! |||||brechend||||||||reden|halblaut||| |||||trying to|||||about (with 'о ...')|||are talking|in a half-whisper||| Oh, how terrible it was to wait, puzzling over what the Lion and the Sorceress were talking about so seriously in an undertone!

– Ах, Эдмунд! - Ah, Edmund! – сказала Люси и расплакалась. |||started to cry Lucy said and burst into tears.

Питер стоял спиной ко всем остальным и глядел на далекое море. ||with his back (with back)|||||gazed||distant|sea Peter stood with his back to everyone else and looked out over the distant sea. Бобр и Бобриха взяли друг друга за лапы и свесили головы. |||||||||hängten| |||took||||||hung| Beaver and Beaver took each other by the paws and hung their heads. Кентавры беспокойно переступали копытами. centaurs|restlessly|were stepping|hooves The centaurs moved restlessly with their hooves. Но под конец все перестали шевелиться. ||||stopped moving|moving But in the end, everything stopped moving. Стали слышны даже самые тихие звуки: гудение шмеля, пение птиц далеко в лесу и шелест листьев на ветру. |hörbar|||leisen|||der Hummel|||||||||| |audible|||quietest||the buzzing|the bumblebee|the singing||||||the rustling|leaves||wind Even the quietest sounds could be heard: the buzzing of a bumblebee, the singing of birds far away in the forest, and the rustling of leaves in the wind. А беседе Аслана и Колдуньи все не было видно конца. |in the conversation|||||||| And there was no end in sight to the conversation between Aslan and the Sorceress.

Лев, колдунья и платяной шкаф - Клайв Стейплз Льюис The Lion, the Witch and the Wardrobe - Clive Staples Lewis

Наконец раздался голос Аслана. |was heard|| Finally Aslan's voice rang out.

– Можете подойти, – сказал он. can|approach|| “You can come over,” he said. – Я все уладил. ||geregelt I||sorted - I've taken care of everything. Она отказывается от притязаний на жизнь вашего брата. |verweigert||Ansprüche|||| she|refuses||claims||||your brother She renounces her claim to your brother's life.

И над поляной пронесся вздох, словно все это время они сдерживали дыхание и только теперь вздохнули полной грудью. ||fully (with a full chest)|rushed|a sigh||||||were holding (back)|breath||||sighed|full|chest And a sigh swept over the clearing, as if they had been holding their breath all this time and only now sighed deeply. Затем все разом заговорили. ||together|started talking Then they all spoke at once.

Лицо Колдуньи светилось злобным торжеством. ||||Triumph face|witches|was shining|malicious|triumph The face of the Sorceress shone with malicious triumph. Она пошла было прочь, но вновь остановилась и сказала: ||about to|away||again|stopped||said She started to walk away, but stopped again and said:

– Откуда мне знать, что обещание не будет нарушено? |||||||gebrochen how||||promise|||broken How do I know that the promise will not be broken?

– Гр-р-р! grr|r|r - Grrrrr! – взревел Аслан, приподнимаясь на задние лапы. ||aufstehend||| roared||rising||hind| Aslan roared, rising on his hind legs. Пасть его раскрывалась все шире и шире, рычанье становилось все громче и громче, и Колдунья, вытаращив глаза и разинув рот, подобрала юбки и пустилась наутек. ||öffnete sich|||||||||||||||||||die Röcke||| mouth||was opening||wider||wider|growl|||louder|||||glaring|||gaping||pulled up|skirts||took off|running away His mouth opened wider and wider, the growl became louder and louder, and the Witch, wide-eyed and gaping, picked up her skirts and took to her heels.