×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Самые известные русские сказки и стихотворения, Марья Моревна

Марья Моревна

В некотором царстве, в некотором государстве жил-был Иван-царевич; у него было три сестры: одна Марья-царевна, другая Ольга-царевна, третья — Анна-царевна. Отец и мать у них померли; умирая, они сыну наказывали:

— Кто первый за твоих сестер станет свататься, за того и отдавай — при себе не держи долго!

Царевич похоронил родителей и с горя пошел с сестрами в зеленый сад погулять. Вдруг находит на небо туча черная, встает гроза страшная.

— Пойдемте, сестрицы, домой! — говорит Иван-царевич.

Только пришли во дворец — как грянул гром, раздвоился потолок, и влетел к ним в горницу ясен сокол, ударился сокол об пол, сделался добрым молодцем и говорит:

— Здравствуй, Иван-царевич! Прежде я ходил гостем, а теперь пришел сватом; хочу у тебя сестрицу Марью-царевну посватать.

— Коли люб ты ей, я ее не унимаю, — пусть идет!

Марья-царевна согласилась, сокол женился и унес ее в свое царство.

Дни идут за днями, часы бегут за часами — целого года как не бывало; пошел Иван-царевич с двумя сестрами во зеленый сад погулять. Опять встает туча с вихрем, с молнией.

— Пойдемте, сестрицы, домой! — говорит царевич.

Только пришли во дворец — как ударил гром, распалася крыша, раздвоился потолок, и влетел орел, ударился об пол и сделался добрым молодцем:

— Здравствуй, Иван-царевич! Прежде я гостем ходил, а теперь пришел сватом. И посватал Ольгу-царевну. Отвечает Иван-царевич:

— Если ты люб Ольге-царевне, то пусть за тебя идет; я с нее воли не снимаю.

Ольга-царевна согласилась и вышла за орла замуж; орел подхватил ее и унес в свое царство.

Прошел, еще один год; говорит Иван-царевич своей младшей сестрице:

— Пойдем, во зеленом саду погуляем! Погуляли немножко; опять встает туча с вихрем, с молнией.

— Вернемся, сестрица, домой!

Вернулись домой, не успели сесть — как ударил гром, раздвоился потолок и влетел ворон; ударился ворон об пол и сделался добрым молодцем; прежние были хороши собой, а этот еще лучше.

— Ну, Иван-царевич, прежде я гостем ходил, а теперь пришел сватом; отдай за меня Анну-царевну.

— Я с сестрицы воли не снимаю; коли ты полюбился ей, пусть идет за тебя.

Вышла за ворона Анна-царевна, и унес он ее в своё государство.

Остался Иван-царевич один; целый год жил без сестер, и сделалось ему скучно.

— Пойду, — говорит, — искать сестриц. Собрался в дорогу, идет и видит — лежит в поле рать-сила побитая.

Спрашивает Иван-царевич:

— Коли есть тут жив человек — отзовися! Кто побил это войско великое?

Отозвался ему жив человек:

— Все это войско великое побила Марья Моревна, прекрасная королевна.

Пустился Иван-царевич дальше, наезжал на шатры белые.

Выходила к нему навстречу Марья Моревна, прекрасная королевна:

— Здравствуй, царевич, куда тебя бог несет — по воле аль по неволе?

Отвечал ей Иван-царевич:

— Добрые молодцы по неволе не ездят!

— Ну, коли дело не к спеху, погости у меня в шатрах.

Иван-царевич тому и рад, две ночи в шатрах ночевал, полюбился Марье Моревне и женился на ней.

Марья Моревна, прекрасная королевна, взяла его с собой в свое государство; пожили они вместе сколько-то времени, и вздумалось королевне на войну собираться; покидает она на Ивана-царевича все хозяйство и приказывает:

— Везде ходи, за всем присматривай; только в этот чулан не заглядывай!

Он не вытерпел; как только Марья Моревна уехала, тотчас бросился в чулан, отворил дверь, глянул — а там висит Кощей Бессмертный, на двенадцати цепях прикован.

Просит Кощей у Ивана-царевича:

— Сжалься надо мной, дай мне напиться! Десять лет я здесь мучаюсь, не ел, не пил — совсем в горле пересохло!

Царевич подал ему ведро воды, он выпил и еще запросил:

— Мне одним ведром не залить жажды, дай еще!

Царевич подал другое ведро; Кощей выпил и запросил третье, а как выпил третье ведро — взял свою прежнюю силу, тряхнул цепями и сразу все двенадцать порвал.

— Спасибо, Иван-царевич! — сказал Кощей Бессмертный. — Теперь тебе никогда не видать Марьи Моревны, как ушей своих! — И страшным вихрем вылетел в окно, нагнал на дороге Марью Моревну, прекрасную королевну, подхватил ее и унес к себе.

А Иван-царевич горько-горько заплакал, снарядился и пошел в путь-дорогу:

— Что ни будет, а разыщу Марью Моревну!

Идет день, идет другой, на рассвете третьего видит чудесный дворец, у дворца дуб стоит, на дубу ясен сокол сидит. Слетел сокол с дуба, ударился оземь, обернулся добрым молодцем и закричал:

— Ах, шурин мой любезный! Как тебя господь милует?

Выбежала Марья-царевна, встретила Ивана-царевича радостно, стала про его здоровье расспрашивать, про своё житьё-бытьё рассказывать.

Погостил у них царевич три дня и говорит:

— Не могу у вас гостить долго; я иду искать жену мою, Марью Моревну, прекрасную королевну.

— Трудно тебе сыскать ее, — отвечает сокол. — Оставь здесь на всякий случай свою серебряную ложку: будем на нее смотреть, про тебя вспоминать.

Иван-царевич оставил у сокола свою серебряную ложку и пошел в дорогу.

Шел он день, шел другой, на рассвете третьего видит дворец еще лучше первого, возле дворца дуб стоит, на дубу орел сидит. Слетел орел с дерева, ударился оземь, обернулся добрым молодцем и закричал:

— Вставай, Ольга-царевна! Милый наш братец идет!

Ольга-царевна тотчас выбежала навстречу, стала его целовать-обнимать, про здоровье расспрашивать, про своё житьё-бытьё рассказывать. Иван-царевич погостил у них три денька и говорит:

— Дольше гостить мне некогда: я иду искать жену мою, Марью Моревну, прекрасную королевну.

Отвечает орел:

— Трудно тебе сыскать ее; оставь у нас серебряную вилку: будем на нее смотреть, тебя вспоминать.

Он оставил серебряную вилку и пошел в дорогу.

День шел, другой шел, на рассвете третьего видит дворец лучше первых двух, возле дворца дуб стоит, на дубу ворон сидит.

Слетел ворон с дуба, ударился оземь, обернулся добрым молодцем и закричал:

— Анна-царевна! Поскорей выходи, наш братец идёт.

Выбежала Анна-царевна, встретила его радостно, стала целовать-обнимать, про здоровье расспрашивать, про своё житьё-бытьё рассказывать.

Иван-царевич погостил у них три денька и говорит:

— Прощайте! Пойду жену искать — Марью Моревну, прекрасную королевну. Отвечает ворон:

— Трудно тебе сыскать её; оставь-ка у нас серебряную табакерку: будем на нее смотреть, тебя вспоминать.

Царевич отдал ему серебряную табакерку, попрощался и пошел в дорогу.

День шел, другой шел, а на третий добрался до Марьи Моревны.

Увидела она своего милого, бросилась к нему на шею, залилась слезами и промолвила:

— Ах, Иван-царевич! Зачем ты меня не послушался — посмотрел в чулан и выпустил Кощея Бессмертного.

— Прости, Марья Моревна! Не поминай старого, лучше пойдем со мной, пока не видать Кощея Бессмертного, авось не догонит!

Собрались и уехали. А Кощей на охоте был; к вечеру он домой ворочается, под ним добрый конь спотыкается.

— Что ты, несытая кляча, спотыкаешься? Али чуешь какую невзгоду? Отвечает конь:

— Иван-царевич приходил, Марью Моревну увез.

— А можно ли их догнать?

— Можно пшеницы насеять, дождаться, пока она вырастет, сжать ее, смолотить, в муку обратить, пять печей хлеба наготовить, тот хлеб поесть, да тогда вдогонь ехать — и то поспеем!

Кощей поскакал, догнал Ивана-царевича.

— Ну, — говорит, — первый раз тебя прощаю, за твою доброту, что водой меня напоил, и в другой раз прощу, а в третий берегись — на куски изрублю!

Отнял у него Марью Моревну и увез; а Иван-царевич сел на камень и заплакал.

Поплакал-поплакал и опять воротился назад за Марьей Моревною, Кощея Бессмертного дома не случилося.

— Поедем, Марья Моревна!

— Ах, Иван-царевич! Он нас догонит.

— Пускай догонит, мы хоть часок-другой проведем вместе.

Собрались и уехали. Кощей Бессмертный домой возвращается, под ним добрый конь спотыкается.

— Что ты, несытая кляча, спотыкаешься? Али чуешь какую невзгоду?

— Иван-царевич приходил, Марью Моревну с собой взял.

— А можно ли догнать их?

— Можно ячменю насеять, подождать, пока он вырастет, сжать, смолотить, пива наварить, допьяна напиться, до отвала выспаться да тогда вдогонь ехать — и то поспеем!

Кощей поскакал, догнал Ивана-царевича:

— Ведь я ж говорил, что тебе не видать Марьи Моревны, как ушей своих!

Отнял ее и увез к себе.

Остался Иван-царевич один, поплакал-поплакал и опять воротился за Марьей Моревною; на ту пору Кощея дома не случилося.

— Поедем, Марья Моревна!

— Ах, Иван-царевич! Ведь он догонит, тебя в куски изрубит.

— Пускай изрубит! Я без тебя жить не могу. Собрались и поехали. Кощей Бессмертный домой возвращается, под ним добрый конь спотыкается.

— Что ты спотыкаешься? Али чуешь какую невзгоду?

— Иван-царевич приходил, Марью Моревну с собой взял.

Кощей поскакал, догнал Ивана-царевича; изрубил его в мелкие куски и поклал в смоленую бочку; взял эту бочку, скрепил железными обручами и бросил в синее море, а Марью Моревну к себе увез.

В то самое время у зятьев Ивана-царевича серебро почернело.

— Ах, — говорят они, — видно, беда приключилася!

Орел бросился на сине море, схватил и вытащил бочку на берег, сокол полетел за живой водою, а ворон за мертвою. Слетелись все трое в одно место, разбили бочку, вынули куски Ивана-царевича, перемыли и склали как надобно.

Ворон брызнул мертвою водою — тело срослось, соединилося; сокол брызнул живой водою — Иван-царевич вздрогнул, встал и говорит:

— Ах, как я долго спал!

— Еще бы дольше проспал, если б не мы! — отвечали зятья. — Пойдем теперь к нам в гости.

— Нет, братцы! Я пойду искать Марью Моревну! Приходит к ней и просит:

— Разузнай у Кощея Бессмертного, где он достал себе такого доброго коня.

Вот Марья Моревна улучила добрую минуту и стала Кощея выспрашивать.

Кощей сказал:

— За тридевять земель, в тридесятом царстве, за огненной рекою живет баба-яга; у ней есть такая кобылица, на которой она каждый день вокруг света облетает. Много у ней и других славных кобылиц; я у ней три дня пастухом был, ни одной кобылицы не упустил, и за то баба-яга дала мне одного жеребеночка.

— Как же ты через огненную реку переправился?

— А у меня есть такой платок — как махну в правую сторону три раза, сделается высокий-высокий мост, и огонь его не достанет!

Марья Моревна выслушала, пересказала все Ивану-царевичу и платок унесла да ему отдала.

Иван-царевич переправился через огненную реку и пошел к бабе-яге. Долго шел он не пивши, не евши. Попалась ему навстречу заморская птица с малыми детками.

Иван-царевич говорит:

— Съем-ка я одного цыпленочка.

— Не ешь, Иван-царевич! — просит заморская птица. — В некоторое время я пригожусь тебе. Пошел он дальше, видит в лесу улей пчел.

— Возьму-ка я, — говорит, — сколько-нибудь медку. Пчелиная матка отзывается:

— Не тронь моего меду, Иван-царевич! В некоторое время я тебе пригожусь.

Он не тронул и пошел дальше, попадает ему навстречу львица со львенком.

— Съем я хоть этого львенка; есть так хочется, ажно тошно стало!

— Не тронь, Иван-царевич, — просит львица. — В некоторое время я тебе пригожусь.

— Хорошо, пусть будет по-твоему!

Побрел голодный, шел, шел — стоит дом бабы-яги, кругом дома двенадцать шестов, на одиннадцати шестах по человечьей голове, только один незанятый.

— Здравствуй, бабушка!

— Здравствуй, Иван-царевич! Почто пришел — по своей доброй воле аль по нужде?

— Пришел заслужить у тебя богатырского коня.

— Изволь, царевич! У меня ведь не год служить, а всего-то три дня; если упасешь моих кобылиц — дам тебе богатырского коня, а если нет, то не гневайся — торчать твоей голове на последнем шесте.

Иван-царевич согласился, баба-яга его накормила-напоила и велела за дело приниматься. Только что выгнал он кобылиц в поле, кобылицы задрали хвосты, и все врозь по лугам разбежались; не успел царевич глазами вскинуть, как они совсем пропали. Тут он заплакал-запечалился, сел на камень и заснул.

Солнышко уже на закате, прилетела заморская птица и будит его:

— Вставай, Иван-царевич! Кобылицы теперь дома. Царевич встал, воротился домой; а баба-яга и шумит, и кричит на своих кобылиц:

— Зачем вы домой воротились?

— Как же нам было не воротиться? Налетели птицы со всего света, чуть нам глаза не выклевали.

— Ну вы завтра по лугам не бегайте, а рассыпьтесь по дремучим лесам.

Переспал ночь Иван-царевич, наутро баба-яга ему говорит:

— Смотри, царевич, если не упасешь кобылиц, если хоть одну потеряешь — быть твоей буйной головушке на шесте.

Погнал он кобылиц в поле, они тотчас задрали хвосты и разбежались по дремучим лесам. Опять сел царевич на камень, плакал-плакал да и уснул.

Солнышко село за лес, прибежала львица:

— Вставай, Иван-царевич! Кобылицы все собраны. Иван-царевич встал и пошел домой; баба-яга пуще прежнего и шумит, и кричит на своих кобылиц:

— Зачем домой воротились?

— Как же нам было не воротиться? Набежали лютые звери со всего света, чуть нас совсем не разорвали.

— Ну вы завтра забегите в сине море. Опять переспал ночь Иван-царевич, наутро посылает его баба-яга кобылиц пасти:

— Если не упасешь — быть твоей буйной головушке на шесте.

Он погнал кобылиц в поле; они тотчас задрали хвосты, скрылись с глаз и забежали в сине море; стоят в воде по шею. Иван-царевич сел на камень, заплакал и уснул.

Солнышко за лес село, прилетела пчелка и говорит:

— Вставай, царевич! Кобылицы все собраны; да как воротишься домой, бабе-яге на глаза не показывайся, пойди в конюшню и спрячься за яслями. Там есть паршивый жеребенок — в навозе валяется, ты укради его и в глухую полночь уходи из дому.

Иван-царевич встал, пробрался в конюшню и улегся за яслями; баба-яга и шумит, и кричит на своих кобылиц:

— Зачем воротились?

— Как же нам было не воротиться? Налетело пчел видимо-невидимо со всего света и давай нас со всех сторон жалить до крови!

Баба-яга заснула, а в самую полночь Иван-царевич украл у нее паршивого жеребенка, оседлал его, сел и поскакал к огненной реке. Доехал до той реки, махнул три раза платком в правую сторону — и вдруг, откуда ни взялся, повис через реку высокий мост. Царевич переехал по мосту и махнул платком на левую сторону только два раза — остался через реку мост тоненький-тоненький! Поутру пробудилась баба-яга — паршивого жеребенка видом не видать! Бросилась в погоню; во весь дух на железной ступе скачет, пестом погоняет, помелом след заметает.

Прискакала к огненной реке, взглянула и думает: “Хорош мост!”

Поехала по мосту, только добралась до середины — мост обломился, и баба-яга чубурах в реку; тут ей и лютая смерть приключилась! Иван-царевич откормил жеребенка в зеленых лугах, стал из него чудный конь. Приезжает царевич к Марье Моревне; она выбежала, бросилась к нему на шею:

— Как же ты опять живой?

— Так и так, — говорит. — Поедем со мной.

— Боюсь, Иван-царевич! Если Кощей догонит, быть тебе опять изрублену.

— Нет, не догонит! Теперь у меня славный богатырский конь, словно птица летит.

Сели они на коня и поехали.

Кощей Бессмертный домой ворочается, под ним конь спотыкается.

— Что ты, несытая кляча, спотыкаешься? Али чуешь какую невзгоду?

— Иван-царевич приезжал, Марью Моревну увез.

— А можно ли их догнать?

— Бог знает! Теперь у Ивана-царевича конь богатырский лучше меня.

— Нет, не утерплю, — говорит Кощей Бессмертный, — поеду в погоню.

Долго ли, коротко ли — нагнал он Ивана-царевича, соскочил наземь и хотел было сечь его острой саблею; в те поры конь Ивана-царевича ударил со всего размаху копытом Кощея Бессмертного и размозжил ему голову, а царевич доконал его палицей. После того наклал царевич груду дров, развел огонь, спалил Кощея Бессмертного на костре и самый пепел его пустил по ветру.

Марья Моревна села на Кощеева коня, а Иван-царевич на своего, и поехали они в гости сперва к ворону, потом к орлу, а там и к соколу.

Куда ни приедут, всюду встречают их с радостью:

— Ах, Иван-царевич, а уж мы не чаяли тебя видеть. Ну, да недаром же ты хлопотал: такой красавицы, как Марья Моревна, во всем свете поискать — другой не найти!

Погостили они, попировали и поехали в свое царство. Приехали и стали себе жить-поживать, добра наживать да медок попивать.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Марья Моревна Marya|Morevna |Moryevna Marya Morevna Marya Morevna Marya Morevna Marya Morevna Marya Morevna Marya Morevna Marya Morevna

В некотором царстве, в некотором государстве жил-был Иван-царевич; у него было три сестры: одна Марья-царевна, другая Ольга-царевна, третья — Анна-царевна. in a certain|certain||in a certain|||lived|lived|Ivan|prince||he had|had|three|sisters|one|Mary|princess||Olga princess|princess|third one|Anna|princess ||krallıkta|||devletinde||||||||||||prenses|||prenses|||prenses In a certain kingdom, in a certain country, there lived Ivan the Tsarevich; he had three sisters: one was Marya the Princess, another was Olga the Princess, and the third was Anna the Princess. Отец и мать у них померли; умирая, они сыну наказывали: father|and|mother|of them|them|died|dying|they|son|instructed |||||||||nasihat ettiler Their father and mother died; dying, they punished their son:

— Кто первый за твоих сестер станет свататься, за того и отдавай — при себе не держи долго! whoever|first|for||sisters|propose marriage|to propose (marriage)|for|that one|give away|give up|keep to yourself|with you|not|keep around|for long ||||||istemek||||||||| - Whoever will be the first to marry your sisters, give him away - do not keep with you for a long time!

Царевич похоронил родителей и с горя пошел с сестрами в зеленый сад погулять. prince|buried||||grief||||||| |||||üzüntüden||||||| The prince buried his parents and, out of grief, went with his sisters to the green garden for a walk. Вдруг находит на небо туча черная, встает гроза страшная. |finds|||||rises|a storm|terrible |bulur|||||başlar|fırtına| Suddenly there is a black cloud in the sky, a terrible thunderstorm is rising.

— Пойдемте, сестрицы, домой! let's go|| - Come on, sisters, let's go home! — говорит Иван-царевич. - says Ivan-Tsarevich.

Только пришли во дворец — как грянул гром, раздвоился потолок, и влетел к ним в горницу ясен сокол, ударился сокол об пол, сделался добрым молодцем и говорит: |arrived||palace||thundered||split|ceiling||flew||||the chamber|bright|a falcon|hit|a falcon||floor|became|good|a good fellow|| |||||gürledi|||||girdi||||oda|yasak|sokak||sokak|||oldu|iyi|delikanlı|| Just when they came to the palace - as thunder rumbled, the ceiling split, and a clear falcon flew into their upper room, hit the falcon on the floor, became a good young man and said:

— Здравствуй, Иван-царевич! - Hello, Ivan-Tsarevich! Прежде я ходил гостем, а теперь пришел сватом; хочу у тебя сестрицу Марью-царевну посватать. ||went|guest||||as a suitor||||sister||the princess|to propose (marriage) |||||||damat|||||Marya|prensesi|kız istemek I was a guest before, but now I have come as a matchmaker; I want to marry your sister Marya the Princess.

— Коли люб ты ей, я ее не унимаю, — пусть идет! |love||||||calm down|| |seversen|||||||| - If she loves you, I will not restrain her, let her go!

Марья-царевна согласилась, сокол женился и унес ее в свое царство. |the princess|agreed|the falcon|||took|||| |||sokak|evlendi||||||krallık Marya Princess agreed, the falcon married her and took her to his kingdom.

Дни идут за днями, часы бегут за часами — целого года как не бывало; пошел Иван-царевич с двумя сестрами во зеленый сад погулять. ||||||||whole||||been|||||two||||| |||günler||||saatlerle|||||olmamıştı|||||||||| Days go by days, hours run by hours - a whole year is gone; Ivan-Tsarevich and his two sisters went for a walk in the green garden. Опять встает туча с вихрем, с молнией. |rises|||with a whirlwind||with lightning ||||||şimşekle Again the cloud rises with a whirlwind, with lightning.

— Пойдемте, сестрицы, домой! - Come on, sisters, let's go home! — говорит царевич. - says the tsarevitch.

Только пришли во дворец — как ударил гром, распалася крыша, раздвоился потолок, и влетел орел, ударился об пол и сделался добрым молодцем: |||palace||struck|thunder|collapsed||split|ceiling|||an eagle|hit||||became||a good fellow |||||vurdu|gök gürültüsü|||ikiye bölündü|||girdi|şahin|çarptı||||oldu|| Just when they came to the palace, the thunder struck, the roof fell apart, the ceiling split, and an eagle flew in, hit the floor and became a good young man:

— Здравствуй, Иван-царевич! - Hello, Ivan-Tsarevich! Прежде я гостем ходил, а теперь пришел сватом. |||||||as a suitor |||||||kayın I was a guest before, but now I've come as a matchmaker. И посватал Ольгу-царевну. |sought in marriage||the princess ||Olga|prenses And married Olga the Princess. Отвечает Иван-царевич: Answers Ivan-Tsarevich:

— Если ты люб Ольге-царевне, то пусть за тебя идет; я с нее воли не снимаю. ||love|to Olga|the princess|||||||||will||remove |||Olga||||||||||irade||alıyorum - If thou lovest Olga the Princess, let her marry thee; I will not remove her will.

Ольга-царевна согласилась и вышла за орла замуж; орел подхватил ее и унес в свое царство. |the princess|||married||the eagle||the eagle|swept her off|||took||| Olga the Princess agreed and married the eagle; the eagle picked her up and carried her to his kingdom.

Прошел, еще один год; говорит Иван-царевич своей младшей сестрице: passed||||||||younger|sister Another year has passed; Ivan-Tsarevich says to his little sister:

— Пойдем, во зеленом саду погуляем! ||green||take a walk - Let's go for a walk in the green garden! Погуляли немножко; опять встает туча с вихрем, с молнией. took a short walk|a little||rises|||with a whirlwind||with lightning We walked a little; again a cloud with a whirlwind and lightning rises.

— Вернемся, сестрица, домой! - Let's go home, sister!

Вернулись домой, не успели сесть — как ударил гром, раздвоился потолок и влетел ворон; ударился ворон об пол и сделался добрым молодцем; прежние были хороши собой, а этот еще лучше. |||managed|sit||struck|thunder|split|ceiling|||crow|hit|crow||||became||a good fellow|previous ones|||appearance|||| They returned home, and no sooner had they sat down than thunder struck, the ceiling split, and a raven flew in; the raven hit the floor and became a good young man; the previous ones were good-looking, but this one was even better.

— Ну, Иван-царевич, прежде я гостем ходил, а теперь пришел сватом; отдай за меня Анну-царевну. ||||||||||as a suitor|give|||Anna|the princess - Well, Ivan-Tsarevich, before I was a guest, but now I have come as a matchmaker; give Anna-Tsarevna for me.

— Я с сестрицы воли не снимаю; коли ты полюбился ей, пусть идет за тебя. |||will||do not take|||fell in love||||| - I will not remove my sister's will; if she loves you, let her marry you.

Вышла за ворона Анна-царевна, и унес он ее в своё государство. ||the crow||Princess||took||||| Anna-tsarevna married the raven, and he took her to his state.

Остался Иван-царевич один; целый год жил без сестер, и сделалось ему скучно. ||||||||||became|| Ivan-Tsarevich was left alone; he lived without his sisters for a whole year, and he became bored.

— Пойду, — говорит, — искать сестриц. |||sisters - I'll go," he said, "to look for my sisters. Собрался в дорогу, идет и видит — лежит в поле рать-сила побитая. ||journey|||||||an army||defeated He got ready for the road, he goes and sees - the beaten army lies in the field.

Спрашивает Иван-царевич: Ivan-Tsarevich asks:

— Коли есть тут жив человек — отзовися! |||||respond - If there's a man alive here, come forward! Кто побил это войско великое? |defeated||the army| Who defeated this great army?

Отозвался ему жив человек: responded||| The man who was alive responded to him:

— Все это войско великое побила Марья Моревна, прекрасная королевна. ||the army||defeated||Mary (Morozovna)||queen - All this great army was defeated by Marya Morevna, the beautiful queen.

Пустился Иван-царевич дальше, наезжал на шатры белые. rode||||rode||the white tents| Ivan-Tsarevich went further, he came upon the white tents.

Выходила к нему навстречу Марья Моревна, прекрасная королевна: |||||Morevna||queen Marya Morevna, a beautiful queen, came out to meet him:

— Здравствуй, царевич, куда тебя бог несет — по воле аль по неволе? |||||||will|whether (with 'по воле')||willingly - Hello, Tsarevich, where is God taking you, willingly or unwillingly?

Отвечал ей Иван-царевич: Ivan-Tsarevich answered her:

— Добрые молодцы по неволе не ездят! |||against one's will|| - Good men don't ride in captivity!

— Ну, коли дело не к спеху, погости у меня в шатрах. |||||urgently|stay (as a guest)||||tent - Well, if it's not too urgent, you can stay in my tent.

Иван-царевич тому и рад, две ночи в шатрах ночевал, полюбился Марье Моревне и женился на ней. ||||||||in tents|stayed|fell in love||to Princess|||| Ivan-Tsarevich was happy about it, spent two nights in tents, fell in love with Marya Morevna and married her.

Марья Моревна, прекрасная королевна, взяла его с собой в свое государство; пожили они вместе сколько-то времени, и вздумалось королевне на войну собираться; покидает она на Ивана-царевича все хозяйство и приказывает: |Morevna||the queen||||||||lived|||||||took it into her head|the queen||||leaves||||||||orders Marya Morevna, a beautiful queen, took him with her to her state; they lived together for some time, and the queen decided to go to war; she leaves all the household for Ivan-Tsarevich and orders:

— Везде ходи, за всем присматривай; только в этот чулан не заглядывай! everywhere||||keep an eye||||closet||look - Go everywhere, keep an eye on everything, but don't look in this closet!

Он не вытерпел; как только Марья Моревна уехала, тотчас бросился в чулан, отворил дверь, глянул — а там висит Кощей Бессмертный, на двенадцати цепях прикован. ||withstood||||Morevna||immediately|rushed||the pantry|opened||looked|||is hanging|Koschei|the Immortal||twelve|chains|chained He couldn't stand it; as soon as Marya Morevna left, he immediately rushed into the closet, opened the door, looked out - and there was Koshchey the Immortal, chained on twelve chains.

Просит Кощей у Ивана-царевича: |Koshchey||| Koshchey asks Ivan-Tsarevich:

— Сжалься надо мной, дай мне напиться! have mercy|||||drink - Have pity on me, let me get drunk! Десять лет я здесь мучаюсь, не ел, не пил — совсем в горле пересохло! ||||suffer||ate||drank|||in the throat|completely dried up Ten years I've been suffering here, I haven't eaten or drunk - my throat is completely dry!

Царевич подал ему ведро воды, он выпил и еще запросил: |gave||a bucket|||drank|||requested The Tsarevich handed him a bucket of water, he drank and asked for more:

— Мне одним ведром не залить жажды, дай еще! |one|with a bucket||to quench|thirst|| - I can't get thirsty with one bucket, give me another!

Царевич подал другое ведро; Кощей выпил и запросил третье, а как выпил третье ведро — взял свою прежнюю силу, тряхнул цепями и сразу все двенадцать порвал. |||bucket|Koschei|||requested||||||bucket|||previous||shook|with the chains|||||tore The Tsarevich gave another bucket; Koshchey drank and asked for a third, and as soon as he drank the third bucket he took his former strength, shook his chains and broke all twelve at once.

— Спасибо, Иван-царевич! - Thank you, Ivan-Tsarevich! — сказал Кощей Бессмертный. |Koschei|the Immortal - said Koschei the Immortal. — Теперь тебе никогда не видать Марьи Моревны, как ушей своих! ||||see||Morozova||ears| “Now you will never see Marya Morevna like your own ears!” — И страшным вихрем вылетел в окно, нагнал на дороге Марью Моревну, прекрасную королевну, подхватил ее и унес к себе. ||with a whirlwind|flew out|||caught up||||Princess||the queen|picked up||||| - And in a terrible whirlwind he flew out the window, overtook Marya Morevna, the beautiful princess, on the road, picked her up and carried her to him.

А Иван-царевич горько-горько заплакал, снарядился и пошел в путь-дорогу: |||bitterly|bitterly||got ready||||| And Ivan-Tsarevich cried bitterly, got equipped and went on his way:

— Что ни будет, а разыщу Марью Моревну! ||||will find||Morozova - No matter what happens, I'll find Marya Morevna!

Идет день, идет другой, на рассвете третьего видит чудесный дворец, у дворца дуб стоит, на дубу ясен сокол сидит. |||||dawn|||wonderful|palace|||oak|||on (with 'на')|clear|a falcon|sits A day goes by, another day goes by, at dawn of the third day he sees a marvelous palace, an oak tree stands by the palace, and a clear falcon sits on the oak tree. Слетел сокол с дуба, ударился оземь, обернулся добрым молодцем и закричал: fell|a falcon||from the oak||to the ground|turned||with a good job||shouted The falcon flew down from the oak tree, hit the ground, turned into a good young man and shouted:

— Ах, шурин мой любезный! |brother-in-law|| - Ah, my dear brother-in-law! Как тебя господь милует? |||blesses How's the Lord have mercy on you?

Выбежала Марья-царевна, встретила Ивана-царевича радостно, стала про его здоровье расспрашивать, про своё житьё-бытьё рассказывать. ran out||the princess|||||||||ask|||life|life (житьё-бытьё)| Marya Princess ran out, met Ivan-Tsarevich joyfully, began to ask him about his health, about her life and life.

Погостил у них царевич три дня и говорит: stayed||||||| The tsarevitch stayed with them for three days and said:

— Не могу у вас гостить долго; я иду искать жену мою, Марью Моревну, прекрасную королевну. ||||stay as a guest||||||||Morozova||the princess - I can't stay with you long; I'm going to look for my wife, Marya Morevna, the beautiful queen.

— Трудно тебе сыскать ее, — отвечает сокол. ||to find|||the falcon — Оставь здесь на всякий случай свою серебряную ложку: будем на нее смотреть, про тебя вспоминать. leave||||case||silver|||||||| - Leave your silver spoon here just in case: we'll look at it and remember you.

Иван-царевич оставил у сокола свою серебряную ложку и пошел в дорогу. ||left||the falcon|||||||

Шел он день, шел другой, на рассвете третьего видит дворец еще лучше первого, возле дворца дуб стоит, на дубу орел сидит. ||||||dawn|||||||||oak|||the oak|eagle| Слетел орел с дерева, ударился оземь, обернулся добрым молодцем и закричал: fell|the eagle||||to the ground|turned||with a good job||

— Вставай, Ольга-царевна! get up||Princess Милый наш братец идет!

Ольга-царевна тотчас выбежала навстречу, стала его целовать-обнимать, про здоровье расспрашивать, про своё житьё-бытьё рассказывать. |the princess|immediately|||became||kiss|hug||||||life|| Princess Olga immediately ran to meet him, began to kiss and hug him, asking about his health and telling about her life. Иван-царевич погостил у них три денька и говорит: ||stayed||||days|| Prince Ivan stayed with them for three days and said:

— Дольше гостить мне некогда: я иду искать жену мою, Марью Моревну, прекрасную королевну. longer|to visit||once|||||||Morevna||the princess — I have no time to stay longer: I am going to search for my wife, Marya Morevna, the beautiful princess.

Отвечает орел: |eagle

— Трудно тебе сыскать ее; оставь у нас серебряную вилку: будем на нее смотреть, тебя вспоминать. ||to find||leave||||fork|||||| - It's hard for you to find it; leave the silver fork with us: we'll look at it and remember you.

Он оставил серебряную вилку и пошел в дорогу.

День шел, другой шел, на рассвете третьего видит дворец лучше первых двух, возле дворца дуб стоит, на дубу ворон сидит. |||||dawn|||||||||an oak|||the oak||

Слетел ворон с дуба, ударился оземь, обернулся добрым молодцем и закричал: fell|||from the oak||to the ground|turned||with a good thud||

— Анна-царевна! |Princess Поскорей выходи, наш братец идёт. |come out|||

Выбежала Анна-царевна, встретила его радостно, стала целовать-обнимать, про здоровье расспрашивать, про своё житьё-бытьё рассказывать. ||the princess|||||kiss|hug|||ask|||life|life| Anna-tsarevna ran out, met him joyfully, began to kiss and hug him, to ask him about his health, to tell him about her life.

Иван-царевич погостил у них три денька и говорит: ||stayed||||days||

— Прощайте! Пойду жену искать — Марью Моревну, прекрасную королевну. ||||Morevna||the queen Отвечает ворон:

— Трудно тебе сыскать её; оставь-ка у нас серебряную табакерку: будем на нее смотреть, тебя вспоминать. ||to find||leave|leave||||tobacco box||||||

Царевич отдал ему серебряную табакерку, попрощался и пошел в дорогу. ||||snuffbox|said goodbye||||

День шел, другой шел, а на третий добрался до Марьи Моревны. |||went|||third|reached|||to Morevna

Увидела она своего милого, бросилась к нему на шею, залилась слезами и промолвила: ||||threw herself||||neck|burst|tears||whispered

— Ах, Иван-царевич! Зачем ты меня не послушался — посмотрел в чулан и выпустил Кощея Бессмертного. ||||listened|||the pantry||released|Koshchey|the Immortal

— Прости, Марья Моревна! sorry||Mary (addressed to Mar'ya Morevna) Не поминай старого, лучше пойдем со мной, пока не видать Кощея Бессмертного, авось не догонит! |mention (with negation 'не')|old|||||while||see|the Immortal|the Immortal|hopefully||catches Don't mention the old one, better come with me before Koschei the Immortal cat catches up!

Собрались и уехали. gathered|| Packed up and left. А Кощей на охоте был; к вечеру он домой ворочается, под ним добрый конь спотыкается. |Koshchey||||||||returns (arrives back)|||||stumbles

— Что ты, несытая кляча, спотыкаешься? ||insatiable|nag|are stumbling — What are you stumbling, you hungry nag? Али чуешь какую невзгоду? Ali|do you feel||what trouble Do you sense some misfortune? Отвечает конь: The horse replies:

— Иван-царевич приходил, Марью Моревну увез. ||||Princess (with the name 'Марью')|took

— А можно ли их догнать? ||||catch

— Можно пшеницы насеять, дождаться, пока она вырастет, сжать ее, смолотить, в муку обратить, пять печей хлеба наготовить, тот хлеб поесть, да тогда вдогонь ехать — и то поспеем! |wheat|to sow|wait|||grows|squeeze||to grind||flour|turn||ovens||to bake (here)||||||after (with 'ехать')||||hurry - You can sow wheat, wait until it grows, squeeze it, grind it, turn it into flour, cook five ovens of bread, eat that bread, and then go after it - and then we'll be in time!

Кощей поскакал, догнал Ивана-царевича. Koshchey|galloped|caught up with||

— Ну, — говорит, — первый раз тебя прощаю, за твою доброту, что водой меня напоил, и в другой раз прощу, а в третий берегись — на куски изрублю! |says||||forgive|||kindness||||gave to drink|||||forgive||||beware||pieces|I will chop (на куски) - Well," he said, "the first time I forgive you for your kindness in giving me water, and the next time I'll forgive you, but the third time I'll chop you to pieces!

Отнял у него Марью Моревну и увез; а Иван-царевич сел на камень и заплакал. took||||Princess||took away (with 'и')||||||||

Поплакал-поплакал и опять воротился назад за Марьей Моревною, Кощея Бессмертного дома не случилося. cried|cried|||turned|back||Mary|with the Sea (Mar'ya with the Sea, ...)|the Immortal (of 'Кощей Бессмертный')|the Immortal|||happened Cried and cried and again returned back for Marya Morevna, the house of Kashchey the Immortal did not happen.

— Поедем, Марья Моревна! ||Marfa Morevna — Let's go, Marya Morevna!

— Ах, Иван-царевич! — Oh, Ivan-tsarevich! Он нас догонит. ||will catch

— Пускай догонит, мы хоть часок-другой проведем вместе. |catches|||hour||will spend| Let him catch up, at least we'll spend an hour or two together.

Собрались и уехали. They gathered and left. Кощей Бессмертный домой возвращается, под ним добрый конь спотыкается. Koschei|the Immortal||returns|||||stumbles Koshchey the Deathless is returning home, a good horse stumbles beneath him.

— Что ты, несытая кляча, спотыкаешься? ||insatiable|nag|are stumbling - What are you, insatiable nag, stumbling about? Али чуешь какую невзгоду? |do you feel||what trouble Ali, do you feel any misfortune?

— Иван-царевич приходил, Марью Моревну с собой взял. ||||Princess|||took

— А можно ли догнать их? |||catch|

— Можно ячменю насеять, подождать, пока он вырастет, сжать, смолотить, пива наварить, допьяна напиться, до отвала выспаться да тогда вдогонь ехать — и то поспеем! |barley|to sow|wait||||compress|to grind||to brew|until drunk|get drunk||to the full|to get enough sleep|||after (with 'ехать')||||hurry

Кощей поскакал, догнал Ивана-царевича: Koshchey|galloped|||

— Ведь я ж говорил, что тебе не видать Марьи Моревны, как ушей своих! |||||||||Morozova||ears| — For I told you, you won’t see Mary Morevna, as you won’t see your ears!

Отнял ее и увез к себе. took|||took away|| He took her away and carried her off to his place.

Остался Иван-царевич один, поплакал-поплакал и опять воротился за Марьей Моревною; на ту пору Кощея дома не случилося. ||||cried|cried|||turned|||with Princess (with Marya)|||at that time|Koshchey|||happened Prince Ivan was left alone, he cried and cried, and then went back for Mary Morevna; at that time Koshchei wasn't home.

— Поедем, Марья Моревна! ||Marfa Morevna

— Ах, Иван-царевич! Ведь он догонит, тебя в куски изрубит. after all||will catch up|||pieces|will chop (into pieces) After all, he will catch up and chop you to pieces.

— Пускай изрубит! |chop - Let him chop me! Я без тебя жить не могу. I can't live without you. Собрались и поехали. Кощей Бессмертный домой возвращается, под ним добрый конь спотыкается. Koschei||||||||

— Что ты спотыкаешься? ||stumbling Али чуешь какую невзгоду? |do you feel||what trouble

— Иван-царевич приходил, Марью Моревну с собой взял. ||||Princess|||

Кощей поскакал, догнал Ивана-царевича; изрубил его в мелкие куски и поклал в смоленую бочку; взял эту бочку, скрепил железными обручами и бросил в синее море, а Марью Моревну к себе увез. Koschei|galloped|caught|||chopped|||small|into small pieces||put||into a tar|barrel|||barrel|fastened|with iron|with iron hoops||||||||Princess|||took (with 'к себе')

В то самое время у зятьев Ивана-царевича серебро почернело. |||||at Ivan the Tsar's sons-in-law|||silver|became black

— Ах, — говорят они, — видно, беда приключилася! ||||trouble|happened

Орел бросился на сине море, схватил и вытащил бочку на берег, сокол полетел за живой водою, а ворон за мертвою. the eagle|dashed||into the blue||||pulled out|the barrel||shore|the falcon|||live|with fresh water||||the dead The eagle swooped down on the blue sea, grabbed and pulled a barrel to the shore, the falcon flew for the living water, and the raven for the dead water. Слетелись все трое в одно место, разбили бочку, вынули куски Ивана-царевича, перемыли и склали как надобно. gathered||||||broke|the barrel|pulled||||washed||put together||as necessary All three gathered in one place, broke the barrel, pulled out the pieces of Ivan Tsarevich, washed them and assembled them as needed.

Ворон брызнул мертвою водою — тело срослось, соединилося; сокол брызнул живой водою — Иван-царевич вздрогнул, встал и говорит: |splashed||||merged|merged|falcon|splashed|||||shuddered||| The raven splashed the dead water — the body fused together, united; the falcon splashed the living water — Ivan Tsarevich shuddered, stood up and said:

— Ах, как я долго спал! — Ah, how long I slept!

— Еще бы дольше проспал, если б не мы! ||longer|slept|||| — You would have slept even longer if it weren't for us! — отвечали зятья. |the sons-in-law — replied the sons-in-law. — Пойдем теперь к нам в гости.

— Нет, братцы! |guys Я пойду искать Марью Моревну! ||||the Sea Princess Приходит к ней и просит:

— Разузнай у Кощея Бессмертного, где он достал себе такого доброго коня. find out||from Koschei|the Immortal|||got|||| - Find out from Koshchei the Deathless where he got himself such a good horse.

Вот Марья Моревна улучила добрую минуту и стала Кощея выспрашивать. ||Morozova|seized|good||||Koshchey|to question Here Marya Morevna seized a good moment and began to question Koshchei.

Кощей сказал: Koschei|

— За тридевять земель, в тридесятом царстве, за огненной рекою живет баба-яга; у ней есть такая кобылица, на которой она каждый день вокруг света облетает. |in thirty-nine|||in the thirtieth|kingdom||behind the fiery|beyond the river||||||||mare||||||around|world|flies around — Beyond three-nines of the lands, in the thirtieth kingdom, beyond the fiery river lives Baba Yaga; she has such a mare, which she flies around the world on every day. Много у ней и других славных кобылиц; я у ней три дня пастухом был, ни одной кобылицы не упустил, и за то баба-яга дала мне одного жеребеночка. |||||noble|mares||||||as a shepherd||||mares||did not lose|||||||||a foal She has many other splendid mares; I was her shepherd for three days, didn't miss a single mare, and for that Baba Yaga gave me a foal.

— Как же ты через огненную реку переправился? ||||through the fiery||crossed — How did you cross the fiery river?

— А у меня есть такой платок — как махну в правую сторону три раза, сделается высокий-высокий мост, и огонь его не достанет! |||||scarf||wave||right||||will be|||bridge|||||will reach - And I have such a handkerchief - if I wave to the right side three times, a high, high bridge will become, and the fire will not reach it!

Марья Моревна выслушала, пересказала все Ивану-царевичу и платок унесла да ему отдала. |Morozovna|listened|retold|||||scarf|carried away|and||

Иван-царевич переправился через огненную реку и пошел к бабе-яге. ||crossed||through the fiery|||||to the old woman|to the Baba Долго шел он не пивши, не евши. |walked|||drinking||eating Попалась ему навстречу заморская птица с малыми детками. came across|||a foreign (feminine)|||small|chicks

Иван-царевич говорит:

— Съем-ка я одного цыпленочка. ||||a little chicken — I will take one little chick.

— Не ешь, Иван-царевич! |eat|| — Don't eat it, Prince Ivan! — просит заморская птица. |a foreign (feminine)| — begs the foreign bird. — В некоторое время я пригожусь тебе. |some|||will be useful| Пошел он дальше, видит в лесу улей пчел. ||||||a beehive|bees

— Возьму-ка я, — говорит, — сколько-нибудь медку. I'll take||||||some honey Пчелиная матка отзывается: queen|queen|responds

— Не тронь моего меду, Иван-царевич! |touch|my|honey|Ivan| В некоторое время я тебе пригожусь. |some||||will be useful

Он не тронул и пошел дальше, попадает ему навстречу львица со львенком. ||touched||||comes|||lioness|with|with a lion cub

— Съем я хоть этого львенка; есть так хочется, ажно тошно стало! |||cub|this little lion|||want|so (emphasizing intensity)|nauseous|became - At least I'll eat this lion cub; I'm so hungry I'm sick to my stomach!

— Не тронь, Иван-царевич, — просит львица. |touch||||lioness — В некоторое время я тебе пригожусь. |||||will be useful

— Хорошо, пусть будет по-твоему! ||||your — Alright, let it be your way!

Побрел голодный, шел, шел — стоит дом бабы-яги, кругом дома двенадцать шестов, на одиннадцати шестах по человечьей голове, только один незанятый. was walking|||||||of Baba Yaga||||poles||eleven|on the poles||human|head|||unoccupied He wandered hungry, walked and walked — there stands Baba Yaga's house, around it are twelve poles, on eleven poles there are human heads, only one is unoccupied.

— Здравствуй, бабушка! — Hello, grandmother!

— Здравствуй, Иван-царевич! Почто пришел — по своей доброй воле аль по нужде? voluntarily||||||or|for|need

— Пришел заслужить у тебя богатырского коня. |to deserve|||a heroic| — I have come to earn your heroic steed.

— Изволь, царевич! please| — As you wish, prince! У меня ведь не год служить, а всего-то три дня; если упасешь моих кобылиц — дам тебе богатырского коня, а если нет, то не гневайся — торчать твоей голове на последнем шесте. ||after all||year|serve|||||||protect||mares|||a heroic|||||||be angry|be placed (here: be put on a stake)||||last|pole I don't have a year to serve, just three days; if you save my mares — I will give you a heroic steed, but if you don't, don't be angry — your head will be sticking out on the last pole.

Иван-царевич согласился, баба-яга его накормила-напоила и велела за дело приниматься. ||||||fed|fed with drink|||||to start (doing) Ivan Tsarevich agreed, Baba Yaga fed him and told him to get to work. Только что выгнал он кобылиц в поле, кобылицы задрали хвосты, и все врозь по лугам разбежались; не успел царевич глазами вскинуть, как они совсем пропали. ||drove out||the mares|||the mares|lifted (up)||||apart||across the meadows|scattered||managed|||to raise (his eyes)||||disappeared Just as he drove the mares into the field, the mares raised their tails and all scattered across the meadows; before the prince could even lift his eyes, they completely disappeared. Тут он заплакал-запечалился, сел на камень и заснул. |||started crying|sat||||fell asleep Here he cried and grieved, sat on a stone and fell asleep.

Солнышко уже на закате, прилетела заморская птица и будит его: the sun|||at the sunset|arrived|overseas|||is waking|

— Вставай, Иван-царевич! get up|| Кобылицы теперь дома. at home|| Царевич встал, воротился домой; а баба-яга и шумит, и кричит на своих кобылиц: ||turned||||||is making noise|||||mares

— Зачем вы домой воротились? |||came back

— Как же нам было не воротиться? |||||turn back — How could we not return? Налетели птицы со всего света, чуть нам глаза не выклевали. swooped|||||||||pecked Birds flew in from all over the world, almost pecking our eyes out.

— Ну вы завтра по лугам не бегайте, а рассыпьтесь по дремучим лесам. ||||through the meadows||don't run||scatter||dense|forests — Well, tomorrow don't run across the meadows, but scatter into the dense forests.

Переспал ночь Иван-царевич, наутро баба-яга ему говорит: slept||||||||

— Смотри, царевич, если не упасешь кобылиц, если хоть одну потеряешь — быть твоей буйной головушке на шесте. ||||protect|the mares||||lose|||wild|head|| — Look, prince, if you don't save the mares, if you lose even one — your wild head will be on a pole.

Погнал он кобылиц в поле, они тотчас задрали хвосты и разбежались по дремучим лесам. galloped||the mares|||||lifted|||scattered||thick| He drove the mares into the field, and they immediately raised their tails and ran off into the dense forests. Опять сел царевич на камень, плакал-плакал да и уснул. |||||||||fell asleep The prince sat down on a stone again, cried and cried, and then fell asleep.

Солнышко село за лес, прибежала львица: the sun|village||||lioness

— Вставай, Иван-царевич! Кобылицы все собраны. all||gathered Иван-царевич встал и пошел домой; баба-яга пуще прежнего и шумит, и кричит на своих кобылиц: ||||||||more|||is making noise|||||mares

— Зачем домой воротились? ||came back

— Как же нам было не воротиться? Набежали лютые звери со всего света, чуть нас совсем не разорвали. rushed|ferocious|beasts||||||||tore

— Ну вы завтра забегите в сине море. |||will run||| Well, you will run into the blue sea tomorrow. Опять переспал ночь Иван-царевич, наутро посылает его баба-яга кобылиц пасти: |overslept|||||sends||||to the mares|to graze Once again, Ivan Tsarevich overslept the night, in the morning Baba Yaga sends him to graze the mares:

— Если не упасешь — быть твоей буйной головушке на шесте. ||protect|||wild|head||pole If you don't graze them, your wild little head will be on a pole.

Он погнал кобылиц в поле; они тотчас задрали хвосты, скрылись с глаз и забежали в сине море; стоят в воде по шею. |drove|the mares|||||tucked up||disappeared||||rushed||||||||neck Иван-царевич сел на камень, заплакал и уснул.

Солнышко за лес село, прилетела пчелка и говорит: the little sun|||||the little bee|| The sun has set behind the forest, a bee flew in and said:

— Вставай, царевич! Кобылицы все собраны; да как воротишься домой, бабе-яге на глаза не показывайся, пойди в конюшню и спрячься за яслями. mares||gathered|||come back||to the old woman|to the old woman||||show up|||the stable||hide||the manger The mares are all packed; but when you return home, do not show your face to Baba-Yaga, go to the stable and hide behind the manger. Там есть паршивый жеребенок — в навозе валяется, ты укради его и в глухую полночь уходи из дому. ||a miserable|a foal||in the manure|is lying||steal||||in the dead of||||

Иван-царевич встал, пробрался в конюшню и улегся за яслями; баба-яга и шумит, и кричит на своих кобылиц: |||squeezed through||the stable||lay down||behind the manger|||||||||mares

— Зачем воротились?

— Как же нам было не воротиться? Налетело пчел видимо-невидимо со всего света и давай нас со всех сторон жалить до крови! suddenly|||apparently (with 'видимо')||||||||||sting||blood

Баба-яга заснула, а в самую полночь Иван-царевич украл у нее паршивого жеребенка, оседлал его, сел и поскакал к огненной реке. ||fell asleep||||midnight|||stole|||a mangy|a scrawny foal|saddled||||galloped||to the fiery| Доехал до той реки, махнул три раза платком в правую сторону — и вдруг, откуда ни взялся, повис через реку высокий мост. got||||waved|||handkerchief||||||||appeared|appeared|||| Царевич переехал по мосту и махнул платком на левую сторону только два раза — остался через реку мост тоненький-тоненький! |||||waved|handkerchief||left|||||||||thin| The Tsarevich crossed the bridge and waved his handkerchief on the left side only twice - there remained a thin bridge across the river! Поутру пробудилась баба-яга — паршивого жеребенка видом не видать! |woke up|||of poor (with 'жеребенка')|with a sick foal||| Бросилась в погоню; во весь дух на железной ступе скачет, пестом погоняет, помелом след заметает. rushed||chasing|||spirit||iron|on the iron ...|is jumping|stick|whipping|with a broom|track|covers She rushed in pursuit; she galloped at full speed on an iron stupa, chasing with a pestle, covering the trail with a broom.

Прискакала к огненной реке, взглянула и думает: “Хорош мост!” galloped||to the fiery|||||nice|bridge

Поехала по мосту, только добралась до середины — мост обломился, и баба-яга чубурах в реку; тут ей и лютая смерть приключилась! ||||got||middle||collapsed||||fell into the river||||||a fierce||happened Иван-царевич откормил жеребенка в зеленых лугах, стал из него чудный конь. ||fattened|the foal|||in the meadows||||a wonderful| Приезжает царевич к Марье Моревне; она выбежала, бросилась к нему на шею: ||||to Princess|||threw herself||||neck

— Как же ты опять живой?

— Так и так, — говорит. — Поедем со мной.

— Боюсь, Иван-царевич! I'm afraid|| Если Кощей догонит, быть тебе опять изрублену. |Koshchey|catch||||chopped

— Нет, не догонит! ||will catch up Теперь у меня славный богатырский конь, словно птица летит. |||glorious|heroic||as if||

Сели они на коня и поехали.

Кощей Бессмертный домой ворочается, под ним конь спотыкается. Koschei|||is turning (around)||||stumbles

— Что ты, несытая кляча, спотыкаешься? ||insatiable|nag|are stumbling Али чуешь какую невзгоду? |do you feel||what trouble

— Иван-царевич приезжал, Марью Моревну увез. ||came||Princess (with the name 'Марью')|took

— А можно ли их догнать? ||||catch

— Бог знает! Теперь у Ивана-царевича конь богатырский лучше меня. |||||heroic||

— Нет, не утерплю, — говорит Кощей Бессмертный, — поеду в погоню. ||will endure||Koschei||||in pursuit — No, I can't resist, — says Koschei the Deathless, — I will go in pursuit.

Долго ли, коротко ли — нагнал он Ивана-царевича, соскочил наземь и хотел было сечь его острой саблею; в те поры конь Ивана-царевича ударил со всего размаху копытом Кощея Бессмертного и размозжил ему голову, а царевич доконал его палицей. ||||caught||||jumped|to the ground|and|||to strike||sharp|with a saber|||times|||||||with full force|hoof|Koshchey|the Immortal||smashed|||||finished off||with a club For a long time or a short time — he caught up with Prince Ivan, jumped to the ground and was about to strike him with a sharp saber; at that time Prince Ivan's horse kicked Koschei the Deathless with all its might and crushed his head, and the prince finished him off with a club. После того наклал царевич груду дров, развел огонь, спалил Кощея Бессмертного на костре и самый пепел его пустил по ветру. ||piled||a pile|firewood|made (lit. lit)||burned|Koschei|the Immortal||on the bonfire|||the ashes||let go||wind After that, the prince piled up a heap of firewood, lit a fire, burned Koschei the Deathless at the stake, and let his ashes blow away in the wind.

Марья Моревна села на Кощеева коня, а Иван-царевич на своего, и поехали они в гости сперва к ворону, потом к орлу, а там и к соколу. |Morozovna|||on the horse||||||||||||||to the raven|||to the eagle|||||to the falcon

Куда ни приедут, всюду встречают их с радостью: |||everywhere||||

— Ах, Иван-царевич, а уж мы не чаяли тебя видеть. |||||||expected|| Ну, да недаром же ты хлопотал: такой красавицы, как Марья Моревна, во всем свете поискать — другой не найти! ||for a good reason|||was fussing||beauty|||Marfa Morevna||||search|||

Погостили они, попировали и поехали в свое царство. visited||stayed as guests||||| Приехали и стали себе жить-поживать, добра наживать да медок попивать. |||||to live||to earn (money)||to drink mead|to sip (with 'медок') We arrived and began to live, live, make good and drink honey.