×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.

image

Самые известные русские сказки и стихотворения, Сказка о золотом петушке

Сказка о золотом петушке

Негде, в тридевятом царстве,

В тридесятом государстве,

Жил-был славный царь Дадон.

С молоду был грозен он

И соседям то и дело

Наносил обиды смело;

Но под старость захотел

Отдохнуть от ратных дел

И покой себе устроить.

Тут соседи беспокоить

Стали старого царя,

Страшный вред ему творя.

Чтоб концы своих владений

Охранять от нападений,

Должен был он содержать

Многочисленную рать.

Воеводы не дремали,

Но никак не успевали:

Ждут, бывало, с юга, глядь, —

Ан с востока лезет рать.

Справят здесь, — лихие гости

Идут от моря. Со злости

Инда плакал царь Дадон,

Инда забывал и сон.

Что и жизнь в такой тревоге!

Вот он с просьбой о помоге

Обратился к мудрецу,

Звездочету и скопцу.

Шлет за ним гонца с поклоном.

Вот мудрец перед Дадоном

Стал и вынул из мешка

Золотого петушка.

«Посади ты эту птицу, —

Молвил он царю, — на спицу;

Петушок мой золотой

Будет верный сторож твой:

Коль кругом все будет мирно,

Так сидеть он будет смирно;

Но лишь чуть со стороны

Ожидать тебе войны,

Иль набега силы бранной,

Иль другой беды незваной,

Вмиг тогда мой петушок

Приподымет гребешок,

Закричит и встрепенется

И в то место обернется».

Царь скопца благодарит,

Горы золота сулит.

«За такое одолженье, —

Говорит он в восхищенье, —

Волю первую твою

Я исполню, как мою».

Петушок с высокой спицы

Стал стеречь его границы.

Чуть опасность где видна,

Верный сторож как со сна

Шевельнется, встрепенется,

К той сторонке обернется

И кричит: «Кири-ку-ку.

Царствуй, лежа на боку!»

И соседи присмирели,

Воевать уже не смели:

Таковой им царь Дадон

Дал отпор со всех сторон!

Год, другой проходит мирно;

Петушок сидит все смирно.

Вот однажды царь Дадон

Страшным шумом пробужден:

«Царь ты наш! отец народа!

Возглашает воевода, —

Государь! проснись! беда!»

— Что такое, господа?

Говорит Дадон, зевая: —

А?.. Кто там?.. беда какая?

Воевода говорит:

«Петушок опять кричит;

Страх и шум во всей столице».

Царь к окошку, — ан на спице,

Видит, бьется петушок,

Обратившись на восток.

Медлить нечего: «Скорее!

Люди, на конь! Эй, живее!»

Царь к востоку войско шлет,

Старший сын его ведет.

Петушок угомонился,

Шум утих, и царь забылся.

Вот проходит восемь дней,

А от войска нет вестей;

Было ль, не было ль сраженья, —

Нет Дадону донесенья.

Петушок кричит опять.

Кличет царь другую рать;

Сына он теперь меньшого

Шлет на выручку большого;

Петушок опять утих.

Снова вести нет от них!

Снова восемь дней проходят;

Люди в страхе дни проводят;

Петушок кричит опять,

Царь скликает третью рать

И ведет ее к востоку, —

Сам не зная, быть ли проку.

Войска идут день и ночь;

Им становится невмочь.

Ни побоища, ни стана,

Ни надгробного кургана

Не встречает царь Дадон.

«Что за чудо?» — мыслит он.

Вот осьмой уж день проходит,

Войско в горы царь приводит

И промеж высоких гор

Видит шелковый шатер.

Все в безмолвии чудесном

Вкруг шатра; в ущелье тесном

Рать побитая лежит.

Царь Дадон к шатру спешит…

Что за страшная картина!

Перед ним его два сына

Без шеломов и без лат

Оба мертвые лежат,

Меч вонзивши друг во друга.

Бродят кони их средь луга,

По притоптанной траве,

По кровавой мураве…

Царь завыл: «Ох дети, дети!

Горе мне! попались в сети

Оба наши сокола!

Горе! смерть моя пришла».

Все завыли за Дадоном,

Застонала тяжким стоном

Глубь долин, и сердце гор

Потряслося. Вдруг шатер

Распахнулся… и девица,

Шамаханская царица,

Вся сияя как заря,

Тихо встретила царя.

Как пред солнцем птица ночи,

Царь умолк, ей глядя в очи,

И забыл он перед ней

Смерть обоих сыновей.

И она перед Дадоном

Улыбнулась — и с поклоном

Его за руку взяла

И в шатер свой увела.

Там за стол его сажала,

Всяким яством угощала;

Уложила отдыхать

На парчовую кровать.

И потом, неделю ровно,

Покорясь ей безусловно,

Околдован, восхищен,

Пировал у ней Дадон.

Наконец и в путь обратный

Со своею силой ратной

И с девицей молодой

Царь отправился домой.

Перед ним молва бежала,

Быль и небыль разглашала.

Под столицей, близ ворот,

С шумом встретил их народ, —

Все бегут за колесницей,

За Дадоном и царицей;

Всех приветствует Дадон…

Вдруг в толпе увидел он,

В сарачинской шапке белой,

Весь как лебедь поседелый,

Старый друг его, скопец.

«А, здорово, мой отец, —

Молвил царь ему, — что скажешь?

Подь поближе! Что прикажешь?»

— Царь! — ответствует мудрец, —

Разочтемся наконец.

Помнишь? за мою услугу

Обещался мне, как другу,

Волю первую мою

Ты исполнить, как свою.

Подари ж ты мне девицу,

Шамаханскую царицу.

Крайне царь был изумлен.

«Что ты? — старцу молвил он, —

Или бес в тебя ввернулся,

Или ты с ума рехнулся?

Что ты в голову забрал?

Я, конечно, обещал,

Но всему же есть граница.

И зачем тебе девица?

Полно, знаешь ли кто я?

Попроси ты от меня

Хоть казну, хоть чин боярской,

Хоть коня с конюшни царской,

Хоть пол-царства моего».

— Не хочу я ничего!

Подари ты мне девицу,

Шамаханскую царицу, —

Говорит мудрец в ответ.

Плюнул царь: «Так лих же: нет!

Ничего ты не получишь.

Сам себя ты, грешник, мучишь;

Убирайся, цел пока;

Оттащите старика!»

Старичок хотел заспорить,

Но с иным накладно вздорить;

Царь хватил его жезлом

По лбу; тот упал ничком,

Да и дух вон. — Вся столица

Содрогнулась, а девица —

Хи-хи-хи! да ха-ха-ха!

Не боится, знать, греха.

Царь, хоть был встревожен сильно,

Усмехнулся ей умильно.

Вот — въезжает в город он…

Вдруг раздался легкой звон,

И в глазах у всей столицы

Петушок спорхнул со спицы,

К колеснице полетел

И царю на темя сел,

Встрепенулся, клюнул в темя

И взвился… и в то же время

С колесницы пал Дадон —

Охнул раз, — и умер он.

А царица вдруг пропала,

Будто вовсе не бывало.

Сказка ложь, да в ней намек!

Добрым молодцам урок.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Сказка о золотом петушке ||golden|rooster

Негде, в тридевятом царстве, nowhere|in|thirty-ninth|

В тридесятом государстве, |thirtieth|state

Жил-был славный царь Дадон. lived||glorious||Dadon

С молоду был грозен он |young age||formidable|

И соседям то и дело |neighbors|||

Наносил обиды смело; inflicted|offenses|boldly Inflicted insults boldly;

Но под старость захотел ||old age|wanted But in his old age, he wanted

Отдохнуть от ратных дел rest||military affairs| To take a break from the business of war

И покой себе устроить. |||arrange And get some peace and quiet.

Тут соседи беспокоить |neighbors|disturb There's a neighbor disturbance

Стали старого царя, |old| Stale old king,

Страшный вред ему творя. terrible|harm||doing Doing terrible harm to him.

Чтоб концы своих владений to|ends||territories So that the ends of his domain

Охранять от нападений, protect||attacks Guard against attacks,

Должен был он содержать |||contain He had to maintain

Многочисленную рать. numerous|army A multitude of troops.

Воеводы не дремали, voivodes||dozed The voivods did not slumber,

Но никак не успевали: |at all||managed But there was no way we were gonna make it:

Ждут, бывало, с юга, глядь, — |sometimes||south|look They were waiting from the south, and look, -

Ан с востока лезет рать. an||east|comes|horde And from the east comes the army.

Справят здесь, — лихие гости celebrate||wild| They'll celebrate here, the dashing guests

Идут от моря. come|| Coming from the sea. Со злости |anger Out of spite.

Инда плакал царь Дадон, indeed||| Indah cried king Dadon,

Инда забывал и сон. Inda|forgot||sleep Inda was forgetting sleep as well.

Что и жизнь в такой тревоге! |||||anxiety

Вот он с просьбой о помоге |||request||help

Обратился к мудрецу, turned||sage

Звездочету и скопцу. stargazer||eunuch

Шлет за ним гонца с поклоном. sends|||messenger||bow

Вот мудрец перед Дадоном |sage||Dadon

Стал и вынул из мешка ||took out||bag

Золотого петушка. golden|rooster

«Посади ты эту птицу, — put down|||bird

Молвил он царю, — на спицу; said|||to|spike

Петушок мой золотой rooster||

Будет верный сторож твой: |faithful|guard|

Коль кругом все будет мирно, ring||||peacefully

Так сидеть он будет смирно; |sit|||still

Но лишь чуть со стороны

Ожидать тебе войны, expect||war

Иль набега силы бранной, or|raid|forces|military

Иль другой беды незваной, or||trouble|uninvited

Вмиг тогда мой петушок instantly|||

Приподымет гребешок, lifts up|comb

Закричит и встрепенется will scream||stir

И в то место обернется». ||||will turn

Царь скопца благодарит, tsar|eunuch|thanks

Горы золота сулит. mountains|gold|promises

«За такое одолженье, — ||favor

Говорит он в восхищенье, — |||admiration

Волю первую твою will|first|

Я исполню, как мою». |will fulfill||my

Петушок с высокой спицы rooster||high|spoke(1)

Стал стеречь его границы. |guard||boundaries

Чуть опасность где видна, |danger||visible

Верный сторож как со сна |guard|||dream

Шевельнется, встрепенется, stir|stir

К той сторонке обернется ||side|turn

И кричит: «Кири-ку-ку. |shouts|Kiri||

Царствуй, лежа на боку!» reign|lying||side

И соседи присмирели, ||calmed down

Воевать уже не смели: fight|||dared They dared not fight anymore:

Таковой им царь Дадон such|||

Дал отпор со всех сторон! gave|resistance|||sides Fought back from all sides!

Год, другой проходит мирно; year|||peacefully

Петушок сидит все смирно. rooster|||still

Вот однажды царь Дадон

Страшным шумом пробужден: terrible|noise|awakened

«Царь ты наш! отец народа! |people

Возглашает воевода, — proclaims the voiv|voivode

Государь! sovereign проснись! wake up беда!» trouble

— Что такое, господа? ||gentlemen

Говорит Дадон, зевая: — ||yawning

А?.. Кто там?.. беда какая? trouble|

Воевода говорит: voivode|

«Петушок опять кричит;

Страх и шум во всей столице». fear|||||capital

Царь к окошку, — ан на спице, ||window|and||spoke

Видит, бьется петушок, |flaps| He sees a rooster beating,

Обратившись на восток. turning||east

Медлить нечего: «Скорее! delay||

Люди, на конь! ||horse Эй, живее!» hey|lively

Царь к востоку войско шлет, ||east|army|sends

Старший сын его ведет. |||leads

Петушок угомонился, |calmed down

Шум утих, и царь забылся. |subsided|||forgot

Вот проходит восемь дней,

А от войска нет вестей; |from|troops||news

Было ль, не было ль сраженья, — |||||battle

Нет Дадону донесенья. |Dodon|reports

Петушок кричит опять.

Кличет царь другую рать; calls|||army

Сына он теперь меньшого ||now|younger

Шлет на выручку большого; sends||rescue|big

Петушок опять утих. ||quieted down

Снова вести нет от них! |lead|||

Снова восемь дней проходят; |||pass

Люди в страхе дни проводят; ||fear||spend

Петушок кричит опять, |crows|

Царь скликает третью рать |calls|third|

И ведет ее к востоку, — ||||east

Сам не зная, быть ли проку. ||knowing|||benefit

Войска идут день и ночь; troops||||

Им становится невмочь. ||unable to cope

Ни побоища, ни стана, |battles||camp

Ни надгробного кургана |tombstone|mound

Не встречает царь Дадон. |||Dadon

«Что за чудо?» — мыслит он. ||wonder|thinks|

Вот осьмой уж день проходит, |eighth|||

Войско в горы царь приводит army||mountains||leads

И промеж высоких гор and|between|high|

Видит шелковый шатер. sees|silk|tent

Все в безмолвии чудесном ||silence|wonderful

Вкруг шатра; в ущелье тесном around|tent||gorge|narrow

Рать побитая лежит. army|defeated|lies

Царь Дадон к шатру спешит… |||tent|rushes

Что за страшная картина! ||terrible|picture

Перед ним его два сына

Без шеломов и без лат |helmets|||armor

Оба мертвые лежат, both|dead|lie

Меч вонзивши друг во друга. sword|thrusting|||

Бродят кони их средь луга, wander|horses||in|meadows

По притоптанной траве, |trampled|grass

По кровавой мураве… |bloody|ant

Царь завыл: «Ох дети, дети! |howled|oh||

Горе мне! woe to me| попались в сети caught||nets got caught in the net

Оба наши сокола! ||falcons

Горе! смерть моя пришла». ||came

Все завыли за Дадоном, |howled||

Застонала тяжким стоном groaned|heavy|moan

Глубь долин, и сердце гор depth|valleys|||

Потряслося. shook up Вдруг шатер |tent

Распахнулся… и девица, flung open||maiden

Шамаханская царица, Shamakhan queen|

Вся сияя как заря, all|shining||dawn

Тихо встретила царя. |met|

Как пред солнцем птица ночи, how||sun||

Царь умолк, ей глядя в очи, |fell silent||||eyes

И забыл он перед ней |forgot|||

Смерть обоих сыновей. death|both|

И она перед Дадоном

Улыбнулась — и с поклоном smiled|||bow

Его за руку взяла ||hand|took

И в шатер свой увела. ||tent||took

Там за стол его сажала, there||||sat

Всяким яством угощала; various dishes|dishes|treated

Уложила отдыхать put|rest

На парчовую кровать. on|brocade|bed

И потом, неделю ровно, ||week|exactly

Покорясь ей безусловно, submitting to||unconditionally

Околдован, восхищен, enchanted|amazed

Пировал у ней Дадон. talked||| Dadon feasted at her place.

Наконец и в путь обратный ||||return trip

Со своею силой ратной |own|force|military

И с девицей молодой ||maiden|young

Царь отправился домой. |went|

Перед ним молва бежала, ||rumor|spread

Быль и небыль разглашала. tale||tale|revealed

Под столицей, близ ворот, |capital|near|gate

С шумом встретил их народ, — ||met||

Все бегут за колесницей, |||chariot

За Дадоном и царицей;

Всех приветствует Дадон… |welcomes|

Вдруг в толпе увидел он, ||crowd||

В сарачинской шапке белой, |Sarachinskaya|hat|white

Весь как лебедь поседелый, ||swan|grizzled

Старый друг его, скопец. old|||eunuch

«А, здорово, мой отец, —

Молвил царь ему, — что скажешь? ||||will you say

Подь поближе! come|closer Что прикажешь?» |command

— Царь! — ответствует мудрец, — corresponds|

Разочтемся наконец. let down|

Помнишь? remember за мою услугу ||service

Обещался мне, как другу, promised|||

Волю первую мою will||

Ты исполнить, как свою. |perform||

Подари ж ты мне девицу, give||||maiden

Шамаханскую царицу. Shamakhanskaya|queen

Крайне царь был изумлен. extremely|||astonished

«Что ты? "What are you?", — старцу молвил он, — elder|said| — he said to the elder, —

Или бес в тебя ввернулся, |devil|||got into Or has the devil possessed you,

Или ты с ума рехнулся? |||mind|lost your mind

Что ты в голову забрал? ||||took

Я, конечно, обещал, ||promised

Но всему же есть граница. ||||limit

И зачем тебе девица?

Полно, знаешь ли кто я? full||||

Попроси ты от меня ask|||

Хоть казну, хоть чин боярской, |treasury||rank|noble

Хоть коня с конюшни царской, |horse||stable|royal A horse from the king's stables,

Хоть пол-царства моего». |half|kingdom| At least half my kingdom."

— Не хочу я ничего!

Подари ты мне девицу, Give me a maiden,

Шамаханскую царицу, — Shamakhanskaya|

Говорит мудрец в ответ.

Плюнул царь: «Так лих же: нет! spat|||evil||

Ничего ты не получишь. |||get

Сам себя ты, грешник, мучишь; |||sinner|torment You're torturing yourself, you sinner;

Убирайся, цел пока; get out|goal|while

Оттащите старика!» pull away|

Старичок хотел заспорить, ||argue

Но с иным накладно вздорить; ||other|costly|argue

Царь хватил его жезлом |struck||staff

По лбу; тот упал ничком, |forehead|||face down

Да и дух вон. — Вся столица |capital

Содрогнулась, а девица — shuddered||

Хи-хи-хи! hi|hee| да ха-ха-ха! |ha||

Не боится, знать, греха. |fears|know|sin

Царь, хоть был встревожен сильно, |||worried|

Усмехнулся ей умильно. smirked||affectionately

Вот — въезжает в город он… |enters|||

Вдруг раздался легкой звон, |rang|light|

И в глазах у всей столицы ||eyes|||capital

Петушок спорхнул со спицы, |flew||spoke The cockerel flies off the spokes,

К колеснице полетел |chariot|flew

И царю на темя сел, |king||head|sat

Встрепенулся, клюнул в темя stirred|pecked||crown

И взвился… и в то же время |rose|||||

С колесницы пал Дадон — |chariot||

Охнул раз, — и умер он. gasped||||

А царица вдруг пропала, |||disappeared

Будто вовсе не бывало. |at all||happened

Сказка ложь, да в ней намек! fairy tale|lie||||hint A tale is a lie, but there's a hint in it!

Добрым молодцам урок. good|young men|lesson A lesson to the good men.