×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

В МИРЕ СЛОВ, 11. ШТРИХКОД или ШТРИХ-КОД

11. ШТРИХКОД или ШТРИХ-КОД

ШТРИХКОД или ШТРИХ-КОД

Если вольное обращение с тире можно списать на авторскую пунктуацию, то с дефисом этот номер не пройдёт. Ниже я привожу популярные слова, которые неправильно используются с дефисом или без него.

1. «В общем», а не «в‑общем»

«В общем» трансформируют в «вообщем», «вобщем» или и вовсе оскверняют дефисом. Кажется, на своём веку это слово страдало достаточно и заслужило грамотного написания.

2. «Как будто», а не «как‑будто»

Частица «будто» в принципе пишется раздельно с другими словами, и её вариант «как будто» — не исключение.

3. «Вряд ли», а не «вряд‑ли»

Тут всё просто как дважды два: частица «ли» всегда пишется отдельно. Это касается и «вряд ли», и «что ли» и прочих подобных конструкций.

4. «Я таки», а не «я‑таки»

С частицей «таки» сложнее — придётся запоминать правило. Наречия, глаголы и другие частицы требуют дефиса. Остальные части речи, за исключением «всё-таки» и «так‑таки», готовы обойтись пробелом. Поэтому «прямо‑таки», но «он таки».

5. «Кое у кого», а не «кое‑у‑кого»

Стремление прилепить частицу «кое» к другому слову понятно: она не выглядит полноценной частью речи. Тем не менее, если «кое» отделена от местоимения предлогом, дефисов не требуется: «кое за кем», «кое у кого».

6. «Дверь в дверь», а не «дверь‑в‑дверь»

Наречные сочетания, в которых встречаются повторяющиеся существительные, пишутся с пробелами. Есть только одно исключение — «точь‑в‑точь».

7. «По одному», а не «по‑одному»

«По‑одному» действительно может писаться через дефис, когда является наречием: «Делать сначала по‑одному, затем по‑другому». Но часто за наречие принимают существительное с предлогом. Поэтому важно запомнить: наречия «во‑первых», «во‑вторых», «в‑третьих» пишутся через дефис, а собирательные числительные с предлогом «по одному», «по трое» — раздельно.

8. «Будь то», а не «будь‑то»

Вы с пятого класса помните, что частицы «то», «либо», «нибудь» всегда пишутся с предыдущим словом через дефис, и это действительно так. Только в «будь то» «то» — указательное местоимение, и играть по правилам частиц оно отказывается. Так что вооружитесь пробелом.

9. «Онлайн», а не «он‑лайн»

И к «офлайну» это тоже относится. Эти два слова в интернете встречаются с дефисом довольно часто, хотя непонятно, как этот знак туда попал. Ведь в английском языке online и offline тоже пишутся слитно.

10. «Стартап», а не «старт‑ап»

В Русском орфографическом словаре РАН зафиксирован вариант без дефиса. Но не убирайте этот знак далеко: он вам понадобится, если вы захотите добавить к «стартапу» ещё одно слово. Например, сделать из него «стартап‑проект».

11. «Артхаус», а не «арт‑хаус»

С артхаусом и так всё непросто, незачем ещё и слово дефисом усложнять. К тому же слово «хаус» в русском языке не используется как самостоятельное (за исключением омонима, обозначающего камышового кота), чем и объясняется слитное написание. Зато в «арт‑проекте» и «арт‑директоре» без дефиса не обойтись.

12. «Суперобложка», а не «супер‑обложка»

Приставка «супер» пишется слитно с корнем слова, Супермен не даст соврать. Хотя есть исключения: супер‑гран‑при, супер‑премиум‑класс и другие слова, где есть ещё один дефис, а также фрейдистское супер‑эго.

13. «Штрихкод», а не «штрих‑код»

Это сокращение от «штриховой код», а в таких случаях русский язык пробелов не предусматривает. Сюда же можно добавить «экономкласс» (экономический класс) и «массмедиа» (массовые медиа).

14. «Нон грата», а не «нон‑грата»

Не стоит тратить дефисы на персону, не пользующуюся доверием. Приберегите их для кого‑то более подходящего. К слову, в латинском варианте persona non grata тоже только пробелы.

15. «Шоурум», а не «шоу‑рум»

Нечасто встречающееся в словарях слово, с которым вышла загадочная ситуация. До 2012 года Русский орфографический словарь РАН рекомендовал писать его с дефисом, сейчас — без него.

(По статье Натальи Копыловой)

11. ШТРИХКОД или ШТРИХ-КОД 11. Strichcode oder Barcode. 11\. BARCODE or BARCODE 11. código de barras o código de barras. 11. streepjescode of barcode. 11. 条形码或条形码

ШТРИХКОД или ШТРИХ-КОД

Если вольное обращение с тире можно списать на авторскую пунктуацию, то с дефисом этот номер не пройдёт. If the free treatment of the dash can be attributed to the author's punctuation, then this number will not work with a hyphen. Ниже я привожу популярные слова, которые неправильно используются с дефисом или без него. Below I list popular words that are misused with or without a hyphen.

**1. «В общем», а не «в‑общем»** "In general" not "in general"

«В общем» трансформируют в «вообщем», «вобщем» или и вовсе оскверняют дефисом. “In general” is transformed into “in general”, “in general”, or even desecrated with a hyphen. Кажется, на своём веку это слово страдало достаточно и заслужило грамотного написания. It seems that in its lifetime this word suffered enough and deserved a competent spelling.

**2. 2. «Как будто», а не «как‑будто»** "As if", not "as if"

Частица «будто» в принципе пишется раздельно с другими словами, и её вариант «как будто» — не исключение. The particle “as if” is, in principle, written separately from other words, and its variant “as if” is no exception.

**3. «Вряд ли», а не «вряд‑ли»** "Probably", not "probably"

Тут всё просто как дважды два: частица «ли» всегда пишется отдельно. Everything here is as simple as twice two: the particle “li” is always written separately. Это касается и «вряд ли», и «что ли» и прочих подобных конструкций. This also applies to "hardly", and "what if" and other similar structures.

**4. «Я таки», а не «я‑таки»**

С частицей «таки» сложнее — придётся запоминать правило. With the “still” particle, it’s more difficult - you have to remember the rule. Наречия, глаголы и другие частицы требуют дефиса. Adverbs, verbs, and other particles require a hyphen. Остальные части речи, за исключением «всё-таки» и «так‑таки», готовы обойтись пробелом. The remaining parts of speech, with the exception of “after all” and “so,” are ready to get by with a space. Поэтому «прямо‑таки», но «он таки». Therefore, “straight up”, but “he did”.

**5. «Кое у кого», а не «кое‑у‑кого»** "Someone" not "someone"

Стремление прилепить частицу «кое» к другому слову понятно: она не выглядит полноценной частью речи. The desire to stick the particle “something” to another word is understandable: it does not look like a full-fledged part of speech. Тем не менее, если «кое» отделена от местоимения предлогом, дефисов не требуется: «кое за кем», «кое у кого». However, if “something” is separated from the pronoun by a preposition, no hyphens are required: “something for someone”, “someone for someone”.

**6. «Дверь в дверь», а не «дверь‑в‑дверь»**

Наречные сочетания, в которых встречаются повторяющиеся существительные, пишутся с пробелами. Adverbial combinations in which repeated nouns occur are written with spaces. Есть только одно исключение — «точь‑в‑точь». There is only one exception - "exactly the same."

**7. 7. «По одному», а не «по‑одному»**

«По‑одному» действительно может писаться через дефис, когда является наречием: «Делать сначала по‑одному, затем по‑другому». “One by one” can indeed be hyphenated when it is an adverb: “Do first one way, then another.” Но часто за наречие принимают существительное с предлогом. But often a noun with a preposition is taken as an adverb. Поэтому важно запомнить: наречия «во‑первых», «во‑вторых», «в‑третьих» пишутся через дефис, а собирательные числительные с предлогом «по одному», «по трое» — раздельно.

**8. «Будь то», а не «будь‑то»**

Вы с пятого класса помните, что частицы «то», «либо», «нибудь» всегда пишутся с предыдущим словом через дефис, и это действительно так. From the fifth grade, you remember that the particles “that”, “either”, “something” are always written with the previous word through a hyphen, and this is true. Только в «будь то» «то» — указательное местоимение, и играть по правилам частиц оно отказывается. Only in “be it” “that” is a demonstrative pronoun, and it refuses to play by the rules of particles. Так что вооружитесь пробелом. So arm yourself with a space.

**9. «Онлайн», а не «он‑лайн»** Online, not online

И к «офлайну» это тоже относится. And this applies to offline as well. Эти два слова в интернете встречаются с дефисом довольно часто, хотя непонятно, как этот знак туда попал. These two words are often hyphenated on the Internet, although it is not clear how this sign got there. Ведь в английском языке online и offline тоже пишутся слитно. Indeed, in English, online and offline are also written together.

**10. «Стартап», а не «старт‑ап»**

В Русском орфографическом словаре РАН зафиксирован вариант без дефиса. In the Russian Spelling Dictionary of the Russian Academy of Sciences, a variant without a hyphen is recorded. Но не убирайте этот знак далеко: он вам понадобится, если вы захотите добавить к «стартапу» ещё одно слово. Например, сделать из него «стартап‑проект».

**11. «Артхаус», а не «арт‑хаус»** "Arthouse", not "art house"

С артхаусом и так всё непросто, незачем ещё и слово дефисом усложнять. With an arthouse, everything is not easy anyway, there is no need to complicate the word with a hyphen. К тому же слово «хаус» в русском языке не используется как самостоятельное (за исключением омонима, обозначающего камышового кота), чем и объясняется слитное написание. In addition, the word "house" in Russian is not used as an independent one (with the exception of the homonym denoting a reed cat), which explains the continuous spelling. Зато в «арт‑проекте» и «арт‑директоре» без дефиса не обойтись. But in the "art project" and "art director" you can not do without a hyphen.

**12. «Суперобложка», а не «супер‑обложка»**

Приставка «супер» пишется слитно с корнем слова, Супермен не даст соврать. The prefix "super" is written together with the root of the word, Superman will not let you lie. Хотя есть исключения: супер‑гран‑при, супер‑премиум‑класс и другие слова, где есть ещё один дефис, а также фрейдистское супер‑эго. Although there are exceptions: super grand prix, super premium class and other words where there is another hyphen, as well as the Freudian super ego.

**13. «Штрихкод», а не «штрих‑код»**

Это сокращение от «штриховой код», а в таких случаях русский язык пробелов не предусматривает. This is an abbreviation for "bar code", and in such cases, the Russian language does not provide for gaps. Сюда же можно добавить «экономкласс» (экономический класс) и «массмедиа» (массовые медиа).

**14. «Нон грата», а не «нон‑грата»**

Не стоит тратить дефисы на персону, не пользующуюся доверием. Do not waste hyphens on a person who is not trusted. Приберегите их для кого‑то более подходящего. Save them for someone more suitable. К слову, в латинском варианте persona non grata тоже только пробелы. By the way, in the Latin version of persona non grata, there are also only spaces.

**15. «Шоурум», а не «шоу‑рум»** "Showroom", not "showroom"

Нечасто встречающееся в словарях слово, с которым вышла загадочная ситуация. A word that is not often found in dictionaries, with which a mysterious situation came out. До 2012 года Русский орфографический словарь РАН рекомендовал писать его с дефисом, сейчас — без него.

(По статье Натальи Копыловой) (Based on an article by Natalia Kopylova)