×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

ШколаЖизни.Ру, Путаница, или Почему так назвали цветы?

Путаница, или Почему так назвали цветы?

Не все, казалось бы, очевидные названия очевидны.

Например, незабудка. Она что, содействует укреплению памяти? Ничего подобного, просто так сложилось, что этот цветок стал символом преданности. В Германии при помощи незабудки угадывали имя суженого или суженой. А в средние века этот цветок должен был постоянно напоминать о Боге.

Красавка, она же белладонна (что в переводе с латыни означает то же самое – красавица), названа так не за собственную красоту, а за то, что делала красивыми женщин. Содержащийся в ней алкалоид атропин вызывает расширение зрачков, что делает женские глаза демоническими, роковыми. И ничего, что красавка смертельно опасна, чего не сделаешь ради красоты.

Зверобой же, несмотря на грозное название, зверей не бьет. Просто, попав в корм скоту, он повышает чувствительность домашних животных к солнечному свету. Белые и бело-пятнистые животные буквально обгорают на солнце. Их лихорадит, появляются припухлости и язвы. Неприятно, но не смертельно.

Считается, что слово «розмарин» происходит от латинского «ros marinus», что означает «свежесть моря». При чем здесь море и свежесть, не совсем ясно. Но есть и другая, более правдоподобная версия. Скорее всего, название растения произошло от греческих слов rhoyps – кустарник и meron – бальзам.

Есть, казалось бы, вполне однозначные ассоциации. Нетрудно, например, догадаться, что означает название воспетого украинскими песнями барвинка. Барва - по-украински - краска. Ан нет, название цветка – vinса – произошло от латинского слова vinсiге, что значит «обвивать», «вязать», «связывать». Отсюда же – венец, венчание, венок.

Такие случаи не единичны. Часто одна загадка подменяется другой. Например, название цветка нарцисс чаще всего традиционно производят от имени юноши Нарцисса из древнегреческой легенды. Дескать, тот был настолько самовлюблен, что, однажды, увидев в ручье свое отражение, так залюбовался им, что не смог оторваться от этого приятного дела и умер с голоду. На месте его гибели выросли чудесные любующиеся собой цветы.

Более пристальное рассмотрение истории этого названия показывает, что оно пришло к нам из немецкого языка. Туда оно попало из латинского, в латинский из греческого, а греки заимствовали его из персидского. Там это слово означало «коченеть, застывать». И еще неизвестно, цветок ли назвали по имени юноши, или юношу по названию цветка. Обратите внимание, слова нарцисс, наркоз и наркотик – одного корня.

Путаница сопутствует названиям цветов постоянно. Взять, хотя бы самый русский из цветков – ромашку. С ее названием вроде бы все ясно. Он произошло от латинского «romana» – «римская». Именно так именовалось растение в польских травниках и лечебниках, попавших в средневековье на Русь. До этого ее называли пупавкой, белюшкой, солнечником, ворожкой.

У нее были десятки, если не сотни разных имен. Но вот произошла удивительная унификация. Во-первых, Слово «ромашка» вытеснило все остальные названия цветка. Во-вторых, имя, присвоенное одному цветку, аптечной ромашке, распространилось на многие похожие цветы других видов, с желтой сердцевиной и белыми лепестками. И чаще всего то, что мы именуем ромашкой, на самом деле нивяник или поповник. Но это не страшно. С одинаковым успехом можно гадать и на тех, и на других.

Путаница, или Почему так назвали цветы? Verwirrung oder Warum wurden die Blumen so benannt? Confusion, or Why are the flowers so named? Confusión, o ¿Por qué las flores se llamaban así? Confusion, ou Pourquoi les fleurs ont-elles été nommées ainsi ? Confusione, o Perché i fiori sono stati chiamati in quel modo? 混乱というか、なぜ花がそう呼ばれるのか? Verwarring, of Waarom werden de bloemen zo genoemd? Confusão, ou Porque é que as flores têm esse nome? Kafa karışıklığı mı, yoksa çiçeklere neden bu isim verildi? 困惑,或者为什么花这么命名?

Не все, казалось бы, очевидные названия очевидны. Nicht alle scheinbar offensichtlichen Namen sind offensichtlich. Not all seemingly obvious names are obvious. No todos los nombres aparentemente obvios son obvios. Non tutti i titoli apparentemente ovvi sono ovvi.

Например, незабудка. For example, forget-me-not. Por ejemplo, no me olvides. Она что, содействует укреплению памяти? Does it help strengthen memory? ¿Ayuda a fortalecer la memoria? È un potenziatore della memoria? Ничего подобного, просто так сложилось, что этот цветок стал символом преданности. Nothing of the kind, it just so happened that this flower became a symbol of devotion. Nada de eso, sucedió que esta flor se convirtió en un símbolo de devoción. Non è niente di tutto questo, è solo un fiore che è diventato un simbolo di devozione. В Германии при помощи незабудки угадывали имя суженого или суженой. In Germany, with the help of forget-me-nots, they guessed the name of the narrowed or narrowed. En Alemania, con la ayuda de nomeolvides, adivinaron el nombre de lo estrechado o reducido. In Germania, i nontiscordardime venivano utilizzati per indovinare il nome del fidanzato o della fidanzata. А в средние века этот цветок должен был постоянно напоминать о Боге. And in the Middle Ages, this flower was supposed to constantly remind of God. Y en la Edad Media, esta flor tenía que recordar constantemente a Dios. Nel Medioevo, questo fiore doveva essere un costante richiamo a Dio.

Красавка, она же белладонна (что в переводе с латыни означает то же самое – красавица), названа так не за собственную красоту, а за то, что делала красивыми женщин. Belladonna, sie ist Belladonna (was auf Lateinisch dasselbe bedeutet - Schönheit), ist nicht nach ihrer eigenen Schönheit benannt, sondern nach dem, was Frauen schön gemacht hat. Pretty woman, she is belladonna (which means the same thing in Latin - beauty), is not named for her own beauty, but for making women beautiful. Mujer bonita, es belladona (lo que significa lo mismo en latín: belleza), no se llama así por su propia belleza, sino por hacer bellas a las mujeres. La belladonna (che in latino significa la stessa cosa: bellezza) è così chiamata non per la sua bellezza, ma perché rende belle le donne. Содержащийся в ней алкалоид атропин вызывает расширение зрачков, что делает женские глаза демоническими, роковыми. Das darin enthaltene Alkaloid Atropin führt zu einer Erweiterung der Pupillen, wodurch die Augen von Frauen dämonisch und tödlich werden. The atropine alkaloid contained in it causes the expansion of the pupils, which makes the female eyes demonic, fatal. El alcaloide atropina contenido en él causa la expansión de las pupilas, lo que hace que los ojos femeninos sean demoníacos, fatales. L'alcaloide atropina che contiene provoca la dilatazione delle pupille, facendo apparire gli occhi delle donne demoniaci e fatali. И ничего, что красавка смертельно опасна, чего не сделаешь ради красоты. Und nichts, was Belladonna tödlich ist, was man der Schönheit zuliebe nicht tun kann. And there’s nothing that belladonna is deadly, which you won’t do for the sake of beauty. Y nada de que la belladona sea mortal, lo que no puedes hacer por el bien de la belleza. E va bene che la screziatura è mortale, cosa non si fa per bellezza.

Зверобой же, несмотря на грозное название, зверей не бьет. St. John's wort, despite the formidable name, does not hit animals. La hierba de San Juan, a pesar del nombre formidable, no golpea a los animales. L'iperico, nonostante il suo nome formidabile, non sconfigge gli animali. Просто, попав в корм скоту, он повышает чувствительность домашних животных к солнечному свету. Es erhöht einfach die Empfindlichkeit von Haustieren gegenüber Sonnenlicht, indem es in Viehfutter aufgenommen wird. Simply, once fed to livestock, it increases the sensitivity of pets to sunlight. Simplemente, una vez que se alimenta al ganado, aumenta la sensibilidad de las mascotas a la luz solar. Semplicemente ingerendolo nei mangimi per il bestiame, aumenta la sensibilità degli animali domestici alla luce solare. Белые и бело-пятнистые животные буквально обгорают на солнце. White and white-spotted animals literally burn in the sun. Los animales blancos y con manchas blancas literalmente arden al sol. Gli animali bianchi e a macchie bianche si scottano letteralmente. Их лихорадит, появляются припухлости и язвы. Sie haben Fieber, Schwellungen und Geschwüre. They are in a fever, swelling and ulcers appear. Tienen fiebre, hinchazón y aparecen úlceras. Sono febbricitanti, gonfie e ulcerate. Неприятно, но не смертельно. Unpleasant, but not fatal. Desagradable, pero no fatal.

Считается, что слово «розмарин» происходит от латинского «ros marinus», что означает «свежесть моря». It is believed that the word "rosemary" comes from the Latin "ros marinus", which means "freshness of the sea." Se cree que la palabra "romero" proviene del latín "ros marinus", que significa "frescura del mar". Si ritiene che la parola "rosmarino" derivi dal latino "ros marinus", che significa "freschezza del mare". При чем здесь море и свежесть, не совсем ясно. What does the sea and freshness have to do with it, it’s not entirely clear. ¿Qué tiene que ver el mar y la frescura? No está del todo claro. Che cosa abbia a che fare con il mare e la freschezza non è del tutto chiaro. Но есть и другая, более правдоподобная версия. But there is another, more believable version. Pero hay otra versión más creíble. Скорее всего, название растения произошло от греческих слов rhoyps – кустарник и meron – бальзам. Most likely, the name of the plant comes from the Greek words rhoyps - shrub and meron - balm. Lo más probable es que el nombre de la planta proviene de las palabras griegas rhoyps - arbusto y meron - bálsamo.

Есть, казалось бы, вполне однозначные ассоциации. There are seemingly unambiguous associations. Hay asociaciones aparentemente inequívocas. Нетрудно, например, догадаться, что означает название воспетого украинскими песнями барвинка. Es ist zum Beispiel nicht schwer zu erraten, was der Name des in ukrainischen Liedern gesungenen Immergrüns bedeutet. It is not difficult, for example, to guess what the name of the periwinkle sung by Ukrainian songs means. No es difícil, por ejemplo, adivinar el significado del bígaro que cantan las canciones ucranianas. Non è difficile, ad esempio, indovinare il significato del nome della pervinca, cantato nelle canzoni ucraine. Барва - по-украински - краска. Barva - in Ukrainian - paint. Barva - en ucraniano - pintura. Barva in ucraino significa vernice. Ан нет, название цветка – vinса – произошло от латинского слова vinсiге, что значит «обвивать», «вязать», «связывать». But no, the name of the flower - vinsa - came from the Latin word vinsige, which means "twist", "knit", "tie". Pero no, el nombre de la flor, vinsa, proviene de la palabra latina vinsige, que significa "torcer", "tejer", "corbata". Ma no, il nome del fiore - vinensa - deriva dalla parola latina vinensire, che significa "avvolgere", "lavorare a maglia", "legare". Отсюда же – венец, венчание, венок. Hence, the crown, wedding, wreath. Por lo tanto, la corona, la boda, la corona.

Такие случаи не единичны. Such cases are not unique. Tales casos no son únicos. Questi casi non sono isolati. Часто одна загадка подменяется другой. Often one riddle is replaced by another. A menudo, un acertijo se reemplaza por otro. Например, название цветка нарцисс чаще всего традиционно производят от имени юноши Нарцисса из древнегреческой легенды. Zum Beispiel leitet sich der Name der Blumennarzisse traditionell vom Namen des jungen Mannes Narzisse aus einer antiken griechischen Legende ab. For example, the name of the flower narcissus is most often traditionally produced on behalf of the young man of Narcissus from an ancient Greek legend. Por ejemplo, el nombre de la flor narciso se produce tradicionalmente en nombre del joven de Narciso a partir de una antigua leyenda griega. Ad esempio, il nome del fiore del narciso deriva tradizionalmente dal nome del giovane Narciso dell'antica leggenda greca. Дескать, тот был настолько самовлюблен, что, однажды, увидев в ручье свое отражение, так залюбовался им, что не смог оторваться от этого приятного дела и умер с голоду. They say that he was so narcissistic that, once, seeing his reflection in a stream, he admired it so much that he could not tear himself away from this pleasant affair and died of starvation. Dicen que era tan narcisista que, una vez, después de ver su reflejo en una corriente, lo admiraba tanto que no podía apartarse de este agradable asunto y murió de hambre. Si dice che quest'ultimo fosse così narcisista che un giorno, vedendo il suo riflesso in un ruscello, ne fu così innamorato che non riuscì a staccarsi da questa piacevole attività e morì di fame. На месте его гибели выросли чудесные любующиеся собой цветы. At the place of his death, wonderful flowers admiring themselves grew. En el lugar de su muerte, crecieron maravillosas flores admirándose a sí mismas. Nel luogo in cui morì, crebbero fiori meravigliosi.

Более пристальное рассмотрение истории этого названия показывает, что оно пришло к нам из немецкого языка. A closer look at the history of this name shows that it came to us from the German language. Una mirada más cercana a la historia de este nombre muestra que nos llegó del idioma alemán. Туда оно попало из латинского, в латинский из греческого, а греки заимствовали его из персидского. There it came from Latin, into Latin from Greek, and the Greeks borrowed it from Persian. Allí vino del latín, del latín al griego, y los griegos lo tomaron prestado del persa. Там это слово означало «коченеть, застывать». There, the word meant "stiffen, harden." Allí, la palabra significaba "endurecerse, endurecerse". Lì la parola significava "irrigidire, congelare". И еще неизвестно, цветок ли назвали по имени юноши, или юношу по названию цветка. And it is still unknown whether the flower was named after the youth, or the youth by the name of the flower. Y aún se desconoce si la flor lleva el nombre de la juventud, o si la joven se llama así. Обратите внимание, слова нарцисс, наркоз и наркотик – одного корня. Please note the words narcissus, anesthesia and drug are the same root. Tenga en cuenta que las palabras narciso, anestesia y droga son la misma raíz.

Путаница сопутствует названиям цветов постоянно. Verwirrung begleitet ständig Farbnamen. Confusion accompanies flower names constantly. La confusión acompaña a los nombres de las flores constantemente. Взять, хотя бы самый русский из цветков – ромашку. Take, even the most Russian of the flowers - chamomile. Tome, incluso la más rusa de las flores: manzanilla. Prendete almeno il più russo dei fiori: la camomilla. С ее названием вроде бы все ясно. With her name, everything seems to be clear. Con su nombre, todo parece estar claro. Il titolo sembra essere chiaro. Он произошло от латинского «romana» – «римская». It came from the Latin "romana" - "Roman". Именно так именовалось растение в польских травниках и лечебниках, попавших в средневековье на Русь. Dies ist der Name der Pflanze in polnischen Kräuterkennern und medizinischen Büchern, die im Mittelalter nach Russland kamen. That was the name of the plant in Polish herbalists and healers who came to Russia in the Middle Ages. Ese era el nombre de la planta en los herbolarios y curanderos polacos que llegaron a Rusia en la Edad Media. До этого ее называли пупавкой, белюшкой, солнечником, ворожкой. Prior to this, it was called the umbilicus, white whale, sunflower, and vorozhka. Antes de eso, se llamaba ombligo, ballena blanca, girasol y vorozhka. Prima si chiamava pupavka, belushka, sunny, vorozhka.

У нее были десятки, если не сотни разных имен. She had dozens, if not hundreds of different names. Tenía docenas, si no cientos de nombres diferentes. Aveva decine, se non centinaia di nomi diversi. Но вот произошла удивительная унификация. But there was an amazing unification. Pero hubo una sorprendente unificación. Во-первых, Слово «ромашка» вытеснило все остальные названия цветка. Erstens verdrängte das Wort "Kamille" alle anderen Namen der Blume. Firstly, the word “camomile” replaced all other flower names. En primer lugar, la palabra "manzanilla" reemplazó a todos los demás nombres de flores. Во-вторых, имя, присвоенное одному цветку, аптечной ромашке, распространилось на многие похожие цветы других видов, с желтой сердцевиной и белыми лепестками. Secondly, the name given to one flower, a pharmacy daisy, spread to many similar flowers of other species, with a yellow core and white petals. En segundo lugar, el nombre dado a una flor, una margarita de farmacia, se extendió a muchas flores similares de otras especies, con un núcleo amarillo y pétalos blancos. И чаще всего то, что мы именуем ромашкой, на самом деле нивяник или поповник. And more often than not, what we call chamomile is actually a nyvyanik or a clerk. Y la mayoría de las veces, lo que llamamos manzanilla es en realidad un nyvyanik o un empleado. Но это не страшно. But this is not scary. С одинаковым успехом можно гадать и на тех, и на других. With equal success, you can guess at those and others. Con el mismo éxito, puedes adivinar esos y otros.