Стихотворение А.С. Пушкина "Вновь я посетил..."
poem|||Pushkin|again||visited
A.S. Puschkins Gedicht "Wieder einmal besuchte ich..."
A.S. Pushkin's poem "Once again I visited..."
La poesia di A.S. Pushkin "Ancora una volta ho visitato...".
O poema de A.S. Pushkin "Mais uma vez visitei..."
* * *
...Вновь я посетил
Тот уголок земли, где я провел
that|corner|land|where||spent
That corner of the earth where I spent
Изгнанником два года незаметных.
exile||years|unnoticed
Уж десять лет ушло с тех пор - и много
well|ten|years|passed||those times|since then||
It's been ten years since then - and a lot of it
Переменилось в жизни для меня,
changed in life||life||
И сам, покорный общему закону,
|himself|submissive|common law|law
And himself, obedient to the general law,
Переменился я - но здесь опять
changed|||here again|
Минувшее меня объемлет живо,
past||envelops|vividly
The past surrounds me vividly,
И, кажется, вечор еще бродил
|it seems|evening|still|wandered around
And I think I was still wandering around in the evening
Я в этих рощах.
||these|groves
Вот опальный домик,
|disgraced|little house
Here's the disgraced cabin,
Где жил я с бедной нянею моей.
|lived|||poor|nanny|my
Уже старушки нет - уж за стеною
already|old ladies|no longer|already|behind|wall
Не слышу я шагов ее тяжелых,
|hear||steps||heavy
Ни кропотливого ее дозора.
not|meticulous||watchfulness
Вот холм лесистый, над которым часто
||wooded|||
Я сиживал недвижим - и глядел
На озеро, воспоминая с грустью
Иные берега, иные волны...
Меж нив златых и пажитей зеленых
|fields|golden||pastures|green
Оно, синея, стелется широко;
|blue||widely
It's blue and wide;
Через его неведомые воды
||unknown|waters
Плывет рыбак и тянет за собой
Убогий невод.
poor|net
По брегам отлогим
|banks|gentle
Along the breezy shores
Рассеяны деревни - там за ними
scattered||||
Скривилась мельница, насилу крылья
twisted|mill|barely|wings
The mill shriveled up, and the wings were forced down.
Ворочая при ветре...
Fretting in the breeze...
На границе
Владений дедовских, на месте том,
possessions|grandfather's|||
Grandfather's property, on that spot,
Где в гору подымается дорога,
||hill|rises|road
Изрытая дождями, три сосны
dug up|rains||pines
Стоят - одна поодаль, две другие
||away||others
Standing, one at a distance, the other two.
Друг к дружке близко, - здесь, когда их мимо
||friend|||||
Я проезжал верхом при свете лунном,
|rode through|on horseback|in|light|moonlight
Знакомым шумом шорох их вершин
familiar|noise|rustle|their|peaks
Меня приветствовал.
|greeted me
I was welcomed.
По той дороге
on|that|road
Теперь поехал я и пред собою
|went|||before me|before me
Увидел их опять.
Они все те же,
They're all the same,
Все тот же их, знакомый уху шорох -
||||acquaintance|ear|
The same familiar rustle they make.
Но около корней их устарелых
||roots||obsolete
(Где некогда все было пусто, голо)
|once||||bare
(Where once all was empty, bare.)
Теперь младая роща разрослась,
||grove|spread
Now the young grove has grown,
Зеленая семья; кусты теснятся
||bushes|crowd
A green family; the bushes are crowding in.
Под сенью их как дети.
|shade|||
А вдали
|in the distance
Стоит один угрюмый их товарищ,
Как старый холостяк, и вкруг него
По-прежнему все пусто.
|still||
Здравствуй, племя
|tribe
Младое, незнакомое!
не я
Увижу твой могучий поздний возраст,
||mighty|late|
Когда перерастешь моих знакомцев
|outgrow||acquaintances
И старую главу их заслонишь
||||cover
От глаз прохожего.
||passerby
Но пусть мой внук
|||grandson
Услышит ваш приветный шум, когда,
||welcoming||
С приятельской беседы возвращаясь,
Веселых и приятных мыслей полон,
||||full
Пройдет он мимо вас во мраке ночи
|||||darkness|
He will pass you by in the darkness of night
И обо мне вспомянет.
|||will remember