×

우리는 LingQ를 개선하기 위해서 쿠키를 사용합니다. 사이트를 방문함으로써 당신은 동의합니다 쿠키 정책.


image

"Стихотворения в прозе" Иван Тургенев, ИВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ" - Воробей

ИВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ" - Воробей

ВОРОБЕЙ

Я возвращался с охоты и шел по аллее сада. Собака бежала впереди меня.

Вдруг она уменьшила свои шаги и начала красться, как бы зачуяв перед собою дичь.

Я глянул вдоль аллеи и увидел молодого воробья с желтизной около клюва и пухом на голове. Он упал из гнезда (ветер сильно качал березы аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прораставшие крылышки.

Моя собака медленно приближалась к нему, как вдруг, сорвавшись с близкого дерева, старый черногрудый воробей камнем упал перед самой ее мордой -- и весь взъерошенный, искаженный, с отчаянным и жалким писком прыгнул раза два в направлении зубастой раскрытой пасти.

Он ринулся спасать, он заслонил собою свое детище... но всё его маленькое тело трепетало от ужаса, голосок одичал и охрип, он замирал, он жертвовал собою!

Каким громадным чудовищем должна была ему казаться собака! И все-таки он не мог усидеть на своей высокой, безопасной ветке... Сила, сильнее его волн, сбросила его оттуда.

Мой Трезор остановился, попятился... Видно, и он признал эту силу.

Я поспешил отозвать смущенного пса -- и удалился, благоговея.

Да; не смейтесь. Я благоговел перед той маленькой героической птицей, перед любовным ее порывом.

Любовь, думал я, сильнее смерти и страха смерти. Только ею, только любовью держится и движется жизнь.

Аврель, 1878

ИВАН ТУРГЕНЕВ "СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ" - Воробей Iwan Turgenjew "Gedichte in Prosa" - Spatz Ivan Turgenev "Poems in Prose" - Sparrow.

ВОРОБЕЙ SPARROW

Я возвращался с охоты и шел по аллее сада. I was returning from hunting and walking along the alley of the garden. Собака бежала впереди меня. The dog ran ahead of me.

Вдруг она уменьшила свои шаги и начала красться, как бы зачуяв перед собою дичь. Suddenly she slowed down her steps and began to creep, as if sensing game in front of her.

Я глянул вдоль аллеи и увидел молодого воробья с желтизной около клюва и пухом на голове. I looked along the alley and saw a young sparrow with yellow around the beak and down on the head. Он упал из гнезда (ветер сильно качал березы аллеи) и сидел неподвижно, беспомощно растопырив едва прораставшие крылышки. He fell from the nest (the wind shook the birches of the alley strongly) and sat motionless, helplessly spreading his barely sprouting wings.

Моя собака медленно приближалась к нему, как вдруг, сорвавшись с близкого дерева, старый черногрудый воробей камнем упал перед самой ее мордой -- и весь взъерошенный, искаженный, с отчаянным и жалким писком прыгнул раза два в направлении зубастой раскрытой пасти. My dog was slowly approaching him, when suddenly, plunging from a nearby tree, an old black-breasted sparrow fell like a stone in front of her very muzzle - and all disheveled, distorted, with a desperate and pitiful squeak, jumped twice in the direction of the toothy open mouth.

Он ринулся спасать, он заслонил собою свое детище... но всё его маленькое тело трепетало от ужаса, голосок одичал и охрип, он замирал, он жертвовал собою! He rushed to save, he shielded his offspring with himself ... but his whole little body trembled with horror, his voice grew wild and hoarse, he froze, he sacrificed himself!

Каким громадным чудовищем должна была ему казаться собака! What a huge monster the dog must have seemed to him! И все-таки он не мог усидеть на своей высокой, безопасной ветке... Сила, сильнее его волн, сбросила его оттуда. And yet he could not sit on his high, safe branch ... A force stronger than his waves threw him out of there.

Мой Трезор остановился, попятился... Видно, и он признал эту силу. My Trezor stopped, backed away... Apparently, he also recognized this power.

Я поспешил отозвать смущенного пса -- и удалился, благоговея. I hurried to call the embarrassed dog away - and withdrew, reverent.

Да; не смейтесь. Yes; do not laugh. Я благоговел перед той маленькой героической птицей, перед любовным ее порывом. I was in awe of that little heroic bird, of its love impulse.

Любовь, думал я, сильнее смерти и страха смерти. Love, I thought, is stronger than death and the fear of death. Только ею, только любовью держится и движется жизнь. Only it, only love keeps and moves life.

Аврель, 1878 Avrel, 1878